目的論三原則_第1頁
目的論三原則_第2頁
目的論三原則_第3頁
目的論三原則_第4頁
目的論三原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論三原則:一、引言在這個國際交流日益頻繁的當今社會,翻譯作為一項跨文化的活 動,變得越來越頻繁。那么,翻譯是什么呢? 美國語言學會主席 尤金奈達說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用 最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”。在翻譯過程中,譯者 難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實問題。翻譯實踐的過程和譯文證明,僅 依靠單一的翻譯標準和方法很難完全解決翻譯過程中所遇到的問題。 那么就需要翻譯理論作為支撐來進行翻譯。因此本文主要介紹翻譯過 程應用到的翻譯理論一德國功能主義翻譯理論的目的論并選擇了日 本文學作品在城崎作為翻譯的文本,來解讀翻譯的目的論的三個 原則。二、翻譯目的論(一)翻譯目的

2、論的產(chǎn)生翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國學者卡塔琳娜賴斯(Katharina Reiss),她在1971年發(fā)表的翻譯批評的可能性與限度中第一次 提出功能主義翻譯批評理論。提出不同文本的翻譯原則和評價標準, 為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎。賴斯的學生漢斯弗米爾對該理論進行了深度研究,為其發(fā)展做 出了巨大貢獻。漢斯從新的視角對該理論進行闡釋,他認為翻譯同其 他人類活動一樣,翻譯也具有目的性。他還指出任何形式的翻譯行 為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。而任何行為都有一個目標或目的?!狈g目的論的基本內容翻譯目的論是費米爾在1978年發(fā)表的普通翻譯理論框架一 書中提出的。他強調翻譯目的論包括三大原則,即目

3、的性原則 (Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則 (Fidelity Rule)。目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程, 翻譯目的也就是翻譯要求包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、 情形、交際媒介及譯文應有的功能等。(1連貫性原則是指語內連貫, 在連貫性指導下幫助者選擇翻譯策略實現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的 語文化中有實際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。忠實性原則是指 翻譯目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原 文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實的程度和形式是由譯者對原 文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可

4、以隨目的的不同而變 化上述三個原則之間的關系是偲實原則服從于連貫原則,而這二 者又服從于目的原則。三、翻譯目的論視角下兩個譯本的對比分析(一)從目的性原則的角度在翻譯目的論中,“目的性原則”處于首要地位。目的包括譯者 的基本目的和譯文的交際目的。但是,通常情況下,要比較分析兩個 譯本的不同之處,首先就要分析譯文的交際目的,其次應該關注兩位譯者的立足點。原文節(jié)選自在城崎,需要譯者將日文原著譯為中文,顯而易 見,譯文的受眾是使用漢語的人群。因此,可以推測該譯文的交際目 的是文學作品的傳播,一般來說,這類文學作品的翻譯,通常要求符 合目的語的語言習慣,做到簡單明了。例1:鼠tteLT助力1吝。麒刀表

5、情似人冏記 hboa作刀表情m n-生懋命勤吝事 oo譯文A :老鼠想方設法想尋求幫助,雖然人們無法讀懂它臉上的 表情,但從它的動作神情可以清楚地知道它在拼盡全力。(高嘉臨譯)譯文B:老鼠在想方設法逃命,人們雖然看不懂它臉上的表情, 不過從它的動作中可以明確無誤地看出,它已經(jīng)竭盡全力。(王志鎬 譯(2)從兩個版本的譯文可以看到,譯文1和譯文2在翻譯同一句話 時給出了不同的譯文。因為兩人的立足點即譯者的基本目的不同, 造成了結果的差異性明顯。譯文A在翻譯時沒有做到把原文還原在 文中,根據(jù)語境翻譯,而且也不理解“助力”一詞之意,根據(jù)字面 所理解的意思直接進行翻譯;而譯文B比較注重語境和故事發(fā)展的脈

6、 絡,更好表達了原文的意思。例 2 :7工一夕 t0、9?醫(yī)者似何 tUoTU?J -9fflU 友(專皿左。D工一夕 DU9J-9 言bno9言hn吝自分似然急記元Bo譯文C : “是致命的,還是不致命的?醫(yī)生怎么說? ”我問身邊 的朋友。“據(jù)說不是致命傷?!彼@樣說。經(jīng)他這么一說,我馬上精 神振作起來。(高嘉臨譯)譯文D : “嚴重么?醫(yī)生怎么說? ”我問身邊的朋友。“聽說不 是嚴重的傷?!甭犓@么一說,我突然精神起來。內心出于興奮而變 得非??旎?。(王志鎬譯)從目的性原則的角度出發(fā),譯文的首要目的是便于交際。既然翻 譯是交際行為,那么就應該考慮譯文讀者的感受。譯文C和譯文D 的兩種譯法所

7、傳遞的信息都是一樣的,但讀者的反應卻有所不同。譯 文C的語言偏向直譯;而譯文D在語言表述上雖然不夠生動,但在翻 譯時選擇通俗易懂的語言,并沒有拘泥于語言的形式,著重原文意思 的傳達,符合中文的表達規(guī)范和習慣,便于理解,因而翻譯出的譯文 對讀者更具吸引力。因此,我認為雖然交際翻譯法對語言進行了優(yōu)化,為了更加清楚 的傳遞信息選擇了意譯。因此,在對日文小說進行翻譯時,有些譯文 讓讀者無法理解或是不便于接受,這時就可以選擇交際翻譯的方法, 使用易于讀者接受的語言來替換原文語句。(二)從連貫性原則的角度連貫性原則要求,譯文必須做到語內連貫,讓受眾群體能理解譯 文,并且符合讀者的語言習慣、文化背景和價值取

8、向,實現(xiàn)交際情境 中的所需的連貫。例3:自分ttUtyWLT水入H9思左。不器用 記體封辰y(tǒng)b形思bno自分似做力九京長 小yeo石在取y上.n投中左。譯文E :我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺 著笨重的身體走著的情景。我蹲了下來,在身邊拾起一塊小皮球大小 的石頭擲了過去。(王志鎬譯)譯文F :我想嚇一嚇蠑螈讓它回到水里去。我覺得我自己行走身 體很笨拙,于是就蹲在那,撿起身旁小球般大小的石頭,朝它扔了過 去。(高嘉臨譯)對比原文和兩個版本的譯文,不難發(fā)現(xiàn)兩個譯文對于“不器用記 體封辰y(tǒng)b形力通bn左。”這句話的理解不同。譯文 e“我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺

9、著笨重的 身體走著的情景”一句,緊密連接上下文,做到了語內連貫,遵循了 譯文的連貫性原則;而譯文f則認為這句話的主語都是第一人稱 我,因此導致上下句子銜接不上,彳企而使整句話意思發(fā)生了改變,這 會給讀者造成疑惑也不知所言。因此,在翻譯作品時要連接上下文, 做到語際連貫。(三)從忠實性原則的角度忠實性原則要求,譯文應忠實于原文,語際連貫一致。譯文忠實 程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解能力。這就要求譯 者在翻譯時,既要最大限度的忠實于原文,表達出作者的原意,又要 符合目的語使用者的習慣,行文便于讀者的閱讀。例4:勤。吝似芝上麒在首在延u.eJbsL足在勤力Ll上流刀(5泳行司二。譯文G

10、:鴨子一反常態(tài),伸長脖子鳴叫著,慌忙挪動腳掌向上游 游走了。(高嘉臨譯)譯文H:鴨子們突然發(fā)了瘋似的,伸長脖子,一邊狂叫,一邊急 忙擺動雙腿向上游的方向游去。(王志鎬譯)譯文G選擇意譯,雖然表達意思和譯文H相似,但欠缺了對鴨 子驚慌失措的樣子的表達。譯文H力求目的語與源語言字詞對應, 整體上保持一致,語言簡潔凝練,讀起來順暢易懂,比較符合目的語 的情況,也比較符合正常的邏輯思維和語言習慣,很好的詮釋了原文 想表達的意思,反而做到了忠實于原文,做到了遵循譯文的忠實性原 則。因此,在翻譯作品時,雖不能拘泥于原文詞句,譯文應該在內容、 形式、風格、思想上盡可能的與原作保持一致。做到盡力保持其“忠 實性。四、結語本文通過以上幾個翻譯對比的實例,分析了德國功能主義翻譯理 論中的翻譯目的論及其三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實 性原則。在將日語的文學文本翻譯成中文的文本時,首先應忠實于原 作品的思想。翻譯就是要充分掌握作者想要傳達的內容,將原作品的 中心思想最大限度地再現(xiàn)于文本中。本次翻譯實踐以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論