法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-文化背景下的文學(xué)翻譯_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-文化背景下的文學(xué)翻譯_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-文化背景下的文學(xué)翻譯_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-文化背景下的文學(xué)翻譯_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-文化背景下的文學(xué)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本科生學(xué)期作業(yè)題目:La traduction littraire dans la circontance culturelle_La Prochaine Fois (Marc Lvy. Chapitre 1 )文化背景下的文學(xué)翻譯姓 名: 學(xué) 號(hào): 院 系: 高級(jí)翻譯學(xué)院專 業(yè): 翻譯(法語(yǔ))課程/成績(jī): 指導(dǎo)教師: 二一 三 年 十二 月1. lintroduction.Le texte que jai choisi a traduite est un uvrelittraireLa Prochaine Fois. Publi en2004, Il reprsente le quatrim

2、e chef duvre sign de Marc Lvy !En tant que est lauteur franais le plus lu dans le monde entier 21esicle, ses 14 romans, traduits en 48 langues, ont t publis plus de 30 millions dexemplaires. Apres avoir lu la version originale, jtais trs touche par ce roman, cest la raison pour laquelle que je se su

3、is dcde de le traduire en chinois pour que les autres puissent tre mus comme moi au premier coup dil.2. Analyse du texte.2.1 rsume du texte.Jonathan Gardner, un expert en peinture du XIXe sicle, vit Boston avec sa compagne Anna Valton, une peintre rencontre un soir de vernissage. Son meilleur ami Pe

4、ter Gwel est commissaire-priseur. Jonathan est passionn par un peintre russe mort la fin du XIX sicle lge de soixante-deux ans, Vladimir Radskin. Jonathan et Peter prennent lavion pour se rendre Miami o Jonathan doit donner une confrence sur Radskin. On y apprend que le peintre ft contraint de fuir

5、son pays car tomb en disgrce suite la ralisation de tableaux dpeignant la misre svissant alors en Russie. Avant sa fuite, il assiste impuissant lexcution de sa femme Clara. Le sang de Clara sur la neige reste grav dans la mmoire de Radskin. Il ne ralisera plus aucun tableau reprsentant un visage de

6、femme et nutilisera plus la couleur rouge dans aucun de ses tableaux. Mais la lgende veut que Radskin ait peint son dernier tableau en drogeant aux rgles quil stait imposes : il aurait invent un rouge exceptionnel pour peindre un portrait de femme. Malheureusement, le tableau a disparu mystrieusemen

7、t au cours dune vente prestigieuse organise Londres en 1868, un an aprs le dcs du peintre. Parti la recherche de ce tableau mystrieux Londrs, Jonathan croise la route de Clara, jolie galeriste londonienne. Cest le destin qui les runitpour dsensorceler la maldiction et la vengeance exerces par la mre

8、 dAnna depuis plus dun sicle sur eux. Appuyant sur laide de Peter, tous les deux gagnent la paix ternellela mort, mais leur amour existe toujours.Le mysticisme, la passion, le rve, le destin, la vie et lamour sont les principaux ingrdients du dernier roman de Marc Lvy. De Saint Ptersbourg Boston, de

9、 Londres Florence et Paris, le lecteur plonge dans une histoire o amour et nigmes dfient le temps et les sicles. Marc Lvy plante le dcor de son roman dans ce sicle, mais au fil des pages, le pass ressurgit, implacable, avec ses mystres et son trange emprise sur les tres. Clara et Jonathan, engags da

10、ns une course contre la montre pour dmler les cheveaux du pass, voient tous leurs efforts contrs. Une main invisible se ligue contre eux, avec la ferme volont de leur nuire. Et dans ce sens, La prochaine fois a tout lair dun thriller rondement ficel. Les vnements se bousculent, le surnaturel prend l

11、e dessus.2.2 Style de lcrivainCe quatrime roman de Marc Lvy, considr par les critiques, comme le plus abouti, est trs agrable lire. Le lecteur ne sennuie pas en compagnie de personnages que lauteur a russis rendre attachants ou dangereux. Avec une trame trs sophistique, des vnements imprvisibles, de

12、 lamour imprgn dun soupon de surnaturel, des connaissances avres du monde de lart, Marc Lvy a repris la recette qui lui a permis, ds son entre dans le monde de lcriture, de simposer comme un crivain lavenir prometteur. La prochaine fois a tout lair du conte de fes. Le prince charmant et sa belle dfi

13、eront tous les dangers et tous les obstacles pour se retrouver, mme au-del de la vie.2.3 littrature de gareOn a class les romans de Marc Lvy dans le rang de littraire de gare.Lalittrature de gare, et plus particulirement appele leroman de gare, est ungenre littrairese caractrisant par des ouvrages s

14、e lisant facilement et rapidement, distrayants mais superficiels, qui tirent leur nom du fait quils sont rputs tre achets dans lesgarespour lire en attendant son train ou pendant le voyage. En anglais, il est appel Airport book, un roman qui est lu par des hommes ou des femmes, avec un style trs sim

15、ple lire, ce nest pas un livre trs important pour notre culture personnelle, mais cest agrable de le lire dans le train ou lavion. Ce sont gnralement des livres peu chers et de petit format, traitant dhistoires policires ou despionnage, ou dhistoires damour. En fait, cest une expression en quelque s

16、ort pjorative: rcit court, phras simple, sentiments tudis, facilit de la lectureune fois mentionn littrature de gare, ces mots sautent dans nos ttes en premier temps. Dautres expressions, comme un roman leau de roseest (un roman trs sentimental, qui parle en gnral de relations amoureuses avec des pr

17、oblmes) et un roman arlequin(la mme chose quun roman leau de rose, peut-tre encore plus sentimental et avec un style littraire pas trs intressant). Historiquement, jusquaux annes 70, avec lessor du transport en commun, les romans de gare se reconnaissaient leurs succs. Lalittraturedegareest considre

18、 comme un genre des plus mineurs. Elle na pas droit de cit dans les pages littraires des journaux. Ecrits au kilomtre, destination dun public suppos peu exigeant, ces livres ne sont pas censs tomber sous les yeux du grand public cultiv sinon de manire aussi accidentelle quphmre. Parfois, jaime lire

19、des romans de gare. Lalittraturedegareest un peu la bonnelittraturece que le fast-food est la bonne nourriture. On la consomme en vitesse, par commodit, quand on na rien de mieux faire, ou quand on se sent trop fatigu pour faire autre chose. Mais, contrairement au fast-food, il arrive parfois de tom

20、ber sur des ouvrages qui donnent rflchir. Chacun de ses romans repose sur une qute, une absence, une pice de puzzle manquante rintgrer dans le corps de la vie .Cette phrase est le commentaire dun journaliste du Parisien envers les uvres de Marc Levy. Elle est bien approprie, car bien quen gnral il n

21、y ait pas besoin dtre un gnie pour deviner la suite des intrigues du romancier, ici la trame principale du rcit est bien organise par des tours de voyages dont lauteur a frquemment usage et qui nous laissent en suspense jusqu la fin du rcit.Les mdias ainsi que le public ont diverses ractions par rap

22、port aux livres de Marc Levy, les avis sont assez diversifis. Il y a dune part ceux qui adhrent sa littrature et en sont vraiment fans, ceux qui attendent la sortie de chaque nouveau livre avec impatience. Dautres, au contraire naiment pas ce genre de littrature dite facile et contestent ces uvres.

23、Marc Levy est catalogu dauteur populaire. Beaucoup qualifient ses romans de romans de plage ou de romans de gare . Les critiques sont assez cruelles envers cet auteur qui ne fait que son boulot et qui essaie de donner de la joie, du divertissement au public. Nous pouvons prendre en exemple Franois B

24、usnel, critique littraire pour le magazine franais lExpress qui parle des romans de Marc Levy comme : Des livres cousus de fil blanc et crits avec 150 mots .Mais, plus de 3 millions dexemplaires nest pas une plaisante. Un bon Marc Levy, ce nest pas seulement une histoire forte et un style concis, ce

25、st aussi une uvre qui promeut un certain nombre de valeurs. Principalement la libert, lamour et le bonheur. Comment les reproduire parfaitement en chinois devient mon tache. 3. La thorie de la traduction littraire.3.1 La thorie de la traduction.On connat la formule dUmberto Eco: la langue de lEurope

26、, cest la traduction. Il est tout aussi juste de dire que la traduction est galement la langue de la mondialisation:.Dans un article clbre, Aspects linguistiques de la traduction (le titre anglais est simplement: On Translation), Roman Jakobson distingue trois formes de traduction: latraduction inte

27、rlingualeoureformulation(en anglais rewording); la traductioninterlinguale,de langue langue, quil qualifie de traduction proprement dite; enfin latraduction intersmiotique,qui consiste en linterprtation des signes linguistiques au moyen de signes non linguistiques (Jakobson, 1963, p. 79). Ces trois

28、formes de traduction sont prsentes, diffrents degrs, dans les manuels de toutes les disciplines (la premire est commune tous les enseignements, et la troisime ds quil est fait appel au support de limage), mais pas ncessairement les trois la fois.3.2 La thorie de la traduction littraire.Quant la Thor

29、ie du sens ou la Thorie interprtative de la traduction, que lon appelle aussi parfois Thorie de lcole de Paris, repose sur un principe essentiel: la traduction nest pas un travail sur la langue, sur les mots, cest un travail sur le message, sur le sens. Lopration traduisant compose toujours de deux

30、tapes: comprendre et dire. Il sagit de dverbaliser, cest-dire de rechercher le sens, puis de r-exprimer. Le grand mrite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, les deux auteurs de cette thorie, est davoir dmontr limportance et le caractre naturel de ce processus dans lequel, le traducteur doi

31、t disposer dun certain savoir: la connaissance de la langue du texte, la comprhension du sujet, la matrise de la langue de rdaction, mais aussi une mthode, des rflexes bien duqus, qui vont lui permettre dadopter lgard du texte lattitude qui aboutira au meilleur rsultat parla recherche dquivalences,

32、sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. Voyons maintenant comment la Thorie du sens permet dviter les cueils de la traduction.:Dans lextrait que jai trait, il y a une phrase Vieux crouletabille ! Tu es n Chicago, toute ta famille est ne Chicago ! marmonna-t-il. (Chapitre 1, page 5

33、). Le sens propres de cette phrase est de narrer le lieu de naissance de la famille de Jenkins (concierge du btiment ou habite Peter), et on pourrait la traduire en chinois “這個(gè)老古板!你生在芝加哥!你全家都生在芝加哥!他低聲道” mais si vous aviez lu tout le roman en franais, vous trouveriez absolument que cette version de t

34、raduction ntait pas correcte ou pas prcise. Selon cette phrase, lauteur voulait nous informer non seulement lissue de Jenkins, mais aussi une ironie envers les Amricains qui rvent de devenir Anglais. Pour mieux transmettre ce sentiment, je lai traduit comme suivant: “這個(gè)老古板!你是芝加哥人!你祖祖輩輩都只是芝加哥人!別做英國(guó)夢(mèng)了

35、!”皮特腹誹到。Un autre exemple: Ces scnes de rues furent lorigine de lexil forc de Radskin qui dut quitter prcipitamment et jamais sa terre natale. (Chapitre 1, page 16). Si on traduit la sance de ces scnes de rues de moyen mot mot, elle sera 這些街頭景象, mais cette version en chinois na aucune puissance incit

36、er la pitidu lecteur. Ainsi je lai traite comme:這些反映“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的畫(huà)面Personnellement, je prfre la version dernire, parce que jy ajoute une ancienne posie dont chacun est familire et qui correspond parfaitement avec la circonstance mentionne de lextrait. 4. La conclusion. Du point de vue superficiel,

37、latraductionest une procdure de faire passer un texte rdig dans unelangue(langue source, ou langue de dpart) un texte rdig dans une autrelangue(langue cible, ou langue darrive).Cependant, elle est plus complexe et dlicate que sa dfinition propre, surtout pour la traduction littraire. La traduction l

38、ittraire estun exercice ardu qui exige de rels talents dcriturepour faire ressortir tout le sel dun auteur tranger, la musicalit de son criture, le rythme de son phras. Et malgr tout, le traducteur doit disparatre derrire luvre et faire oublier au lecteur quil lit une traduction. En conclusion, le t

39、raducteur, un sacr boulot !Jonathan, Tappelles-tu toujours ainsi ? Je ralise aujourdhui quil y a tellement de choses que je ne savais pas et je repousse sans cesse les mesures de ce vide qui mentoure depuis que tu es parti. Souvent lorsque la solitude obscurcissait mes journes je regardais le ciel,

40、puis la terre, avec cette farouche impression que tu tais l quelque part. Et il en fut ainsi au cours de toutes ces annes, seulement nous ne pouvions plus nous voir, ni nous entendre. Il parat que nous pourrions passer lun ct de lautre sans mme nous reconnatre. Je nai cess de lire depuis le jour de

41、ton dpart, visit tant de lieux ta, celle dun moyen de comprendre, dun quelconque savoir. Et plus les pages de la vie se tournaient, plus je ralisais que la connaissance sloignait de moi, comme dans ces cauchemars o chaque pas en avant vous fait reculer dautant. Jai arpent les galeries sans fin des g

42、randes bibliothques, les rues de cette ville qui fut la ntre, celle o nous partagions presque tous nos souvenirs depuis lenfance. Hier, jai march le long des quais, sur les pavs du march ciel ouvert que tu aimais tant. Je me suis arrt par-ci par-l, il me semblait que tu maccompagnais, et puis je sui

43、s revenu dans ce petit bar prs du port, comme chaque vendredi. Te souviendras-tu ? Nous nous y retrouvions si souvent la tombe du jour. Nous jouions entraner lautre dans des drives de mots qui jaillissaient de nos bouches comme autant de passions que nous vivions ensemble. Et nous parlions sans comp

44、ter les heures de ces tableaux qui animaient nos vies et nous transportaient vers dautres temps. Dieu, que nous avons aim la peinture toi et moi ! Je parcours souvent les livres que tu crivais y retrouve ta plume, tes gots. Jonathan, je ne sais pas o tu es. Je ne sais si tout ce que nous avons vcu a

45、vait un sens, si la vrit existe, mais si tu trouves ce petit mot un jour, alors tu sauras que jai tenu ma promesse, celle que je tai faite. Je sais que lorsque tu seras devant la toile, tu mettras tes mains dans ton dos, tu plisseras les yeux comme chaque fois que tu es surpris et puis tu souriras.

46、Si, comme je le souhaite, elle est tes cts, tu la prendras sous ton bras, vous regarderez deux cette merveille que nous avons eu le privilge de partager, et peut-tre, peut -tre te souviendras-tu. Alors, si tel est le cas, mon tour de te demander quelque chose, tu me le dois bien. Oublie ce que je vi

47、ens dcrire, en amiti on ne doit rien. Mais voici nanmoins ma requte : Dis-lui, dis-lui que quelque part sur cette terre, loin de vous, de votre temps, jai arpent les mmes rues, ri avec toi autour des mmes tables, et puisque les pierres demeurent, dis-lui que chacune de celles o nous avons pos nos ma

48、ins et nos regards contient jamais une part de notre histoire. Dis-lui, Jonathan, que jtais ton ami, que tu tais mon frre, peut-tre mieux encore puisque nous nous tions choisis, dis-lui que rien na jamais pu nous sparer, mme votre dpart si soudain. Il ne sest coul aucun jour depuis lors sans que je

49、pense vous deux, avec lespoir de votre bonheur vivre.Je suis un vieil homme dsormais, Jonathan, et lheure de mon propre dpart approche, mais grce vous deux, je suis un vieillard au cur rempli dune tincelle de lumire qui le rend si lger. Jai aim ! Est-ce que tous les hommes peuvent partir riches dune

50、 condition aussi inestimable ? Quelques lignes encore et tu replieras cette lettre, tu la rangeras silencieusement dans la poche de ta veste, tu croiseras ensuite tes mains dans ton dos et tu souriras, comme moi en tcrivant ces derniers mots. Moi aussi, je souris, Jonathan, je nai jamais cess de sou

51、rire. Bonne vie, vous deux. Tom ami, Peter Cest moi, je quitte Stapledon, je serai en bas de chez toi dans une demi - heure, jespre que tu es l ? Foutu rpondeur ! Jarrive.Peter raccrocha nerveusement, il fouilla dans ses poches la recherche de ses cls avant de se rappeler quil les avait confies la v

52、eille au voiturier. Il consulta sa montre, lavion pour Miami ne dcollait de Logan Airport quen fin daprs-midi, mais en ces temps troubls les nouvelles consignes de scurit imposaient de se prsenter laroport au moins deux heures avant le dpart. Il referma la porte du petit appartement lgant quil louai

53、t lanne dans une rsidence du quartier financier et emprunta le corridor aux moquettes paisses. Il appuya trois fois sur le bouton dappel de lascenseur, geste dimpatience qui navait jamais acclr larrive de la cabine. Dix-huit tages plus bas, il passa dun pas press devant M. Jenkins, le concierge de l

54、immeuble, et linforma quil serait de retour le lendemain. Il avait laiss dans son entre un sac de linge faire enlever par la laverie qui touchait limmeuble. M. Jenkins rangea dans un tiroir le cahier Arts et Culture du Boston Globe quil tait en train de lire, inscrivit la requte de Peter dans un reg

55、istre de service, et il abandonna son comptoir pour le rattraper et lui ouvrir la porte. Sur le perron, il dplia un grand parapluie sigl et protgea Peter de la fine averse qui tombait sur la ville. Jai fait demander votre automobile, dclara-t-il, en fixant lhorizon bouch. Cest trs aimable vous, rpon

56、dit Peter dun ton sec. Mme Beth, votre voisine de palier, est absente en ce moment, aussi, quand jai vu la cabine slever votre tage, jen ai dduit Je sais qui est Mme Beth, Jenkins ! Le concierge regarda le voile de nuages gris et blancs tendu au-dessus de leurs ttes. Fcheux temps, nest-ce pas ? repr

57、it-il. Peter ne rpondit pas. Il dtestait certains avantages quoffrait la vie dans une rsidence de luxe. Chaque fois quil passait devant le comptoir de M. Jenkins, une part de son intimit lui semblait viole. Derrire son comptoir face aux grandes portes tambour, lhomme au registre contrlait les moindr

58、es alles et venues des occupants de la rsidence. Peter tait convaincu que son concierge finirait par en savoir plus sur ses habitudes que la plupart de ses amis. Un jour, de mchante humeur, il stait faufil par lescalier de service jusquau parking pour quitter limmeuble par la porte du garage. son re

59、tour, il passait altier devant Jenkins lorsque ce dernier lui tendit courtoisement une cl tte ronde. Alors que Peter le regardait interloqu, Jenkins dit dun ton neutre : Si le parcours inverse devait retenir votre attention, ceci vous sera trs utile. Les portes palires des tages sont verrouilles dep

60、uis lintrieur de la cage descalier, voici de quoi remdier ce fcheux problme. Dans lascenseur, Peter stait fait un point dhonneur de ne laisser transparatre aucune motion, certain que Jenkins ne perdait rien de son attitude, filme par la camra de surveillance. Et lorsque, six mois plus tard, il avait

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論