英漢翻譯之拆譯法課件_第1頁(yè)
英漢翻譯之拆譯法課件_第2頁(yè)
英漢翻譯之拆譯法課件_第3頁(yè)
英漢翻譯之拆譯法課件_第4頁(yè)
英漢翻譯之拆譯法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第五單元:翻譯技巧拆譯法 在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),有時(shí)我們可以把原文的整個(gè)句子結(jié)構(gòu)保存下來(lái)或稍加些許改動(dòng)即可。但在多數(shù)情況下,需對(duì)原句子作較大的改動(dòng)以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句法和合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文一個(gè)簡(jiǎn)單的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Division(拆譯法)單詞分譯短語(yǔ)分譯句子分譯分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞分譯成一個(gè)句子。單詞分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 原因:句法上的需要,由于有的詞在搭配及詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來(lái)能使句子通順。另外,有的時(shí)候?yàn)榱思訌?qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn),也會(huì)使用單詞分譯。

2、英語(yǔ)中名詞、形容詞以及副詞、動(dòng)詞都可以分譯。第五單元:翻譯技巧拆譯法 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來(lái)回答問(wèn)題,因?yàn)樗踩?,不招風(fēng)險(xiǎn)。第五單元:翻譯技巧拆譯法 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。Chairman Mao might have spoken

3、 with understandable pride of his policy of “self-reliance”.毛主席在談到他的“自力更生”的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的第五單元:翻譯技巧拆譯法 That region was the most identifiable trouble place.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家很容易看出來(lái)的。The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。第五單元:翻

4、譯技巧拆譯法 短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)都可以分譯稱(chēng)分句。短語(yǔ)分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.能量既不能創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。The power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了, 力量也隨之增強(qiáng)。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他來(lái)到華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),時(shí)機(jī)正合適

5、。第五單元:翻譯技巧拆譯法 Built in 1192, the bridge is over 700 years old.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.富蘭克林的整個(gè)一生都在受教育,他不僅從書(shū)本中學(xué)習(xí),而且也從與人的交往中學(xué)習(xí)。第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡(jiǎn)單句的分譯并列句的分譯復(fù)合句的分譯句子分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡(jiǎn)單句并列句復(fù)合句英語(yǔ)句

6、型第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡(jiǎn)單句有一個(gè)主語(yǔ)或多個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ),一個(gè)主語(yǔ)和多個(gè)謂語(yǔ)。第五單元:翻譯技巧拆譯法 并列句是由并列連詞連接的兩個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單句。1.由and、but、or、so、for并列連詞詞組連接成的。2.notonlybutalso,eitheror,neithernor,notbut,bothand,等第五單元:翻譯技巧拆譯法 復(fù)合句指的是含有兩個(gè)或更多的主謂結(jié)構(gòu)的句子,其中有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)句子的某一成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等。主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句第五單元:翻譯技巧拆譯法 His contemptuous atti

7、tude towards us is contemptible.他以蔑視的態(tài)度對(duì)待我們,這種態(tài)度是可鄙的。His wealth enables him to do everything.他有錢(qián),什么事都能干。This rare and fabulous bird is unique.該鳥(niǎo)系珍稀禽類(lèi),天下無(wú)雙。第五單元:翻譯技巧拆譯法 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒(méi)有成功。She had made se

8、veral attempts to help them find other rental quarters without success.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒(méi)有成功。第五單元:翻譯技巧拆譯法 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因?yàn)樗龥](méi)與遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.第一聲電話鈴響過(guò)幾秒鐘后,海倫. 馬奇拿起話筒。聽(tīng)到艾倫找瓊接電話,她的聲音流露出迷惑。第五單元:翻譯技巧拆譯法 NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論