從目的論角度談商務(wù)文體翻譯_第1頁
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯_第2頁
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯_第3頁
從目的論角度談商務(wù)文體翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

4/4摘要:目的論是功能翻譯理論的核心理論。把翻譯目的論和商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商品說明書等不同文體的商務(wù)翻譯結(jié)合起來,有助于譯者在進行商務(wù)翻譯時采取靈活的翻譯策略和技巧,實現(xiàn)商務(wù)交際的目的和效果。關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)文體;翻譯原則與方法OntheTranslationofBusinessMat(yī)erialsfromtheAngleofSkoposTheoryAbstract:SkoposTheoryisthecoreoffunctionalapproachestotranslation。ThecombinationofSkoposTheorywithdifferentbusinessmaterialssuchasbusinessadvertisements,businesslettersbusinesscontractsandbusinessadscriptions,etc.,helpstranslatorsadoptmoreflexibletranslatingtechniques,thusachievingthepurposeandeffectivenessofbusinesscommunication.ThispaperamistoanalyzedifferentstylesofbusinessmaterialsundertheguidanceofSkopostheory。Keywords:SkoposTheory;businessmaterials;principlesandtechniquesintranslat(yī)ion目的論(SkoposTheory)認(rèn)為,所有翻譯遵循的首要規(guī)則就是/目的規(guī)則0,翻譯的目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法.弗米爾認(rèn)為,翻譯的結(jié)果是譯文,譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能。目的性原則是翻譯活動要遵循的第一原則。翻譯應(yīng)在譯語語境和譯文文化中按照譯文目標(biāo)讀者所期待的方式發(fā)生作用。譯者在翻譯過程中應(yīng)該著重考慮譯文在譯語語言和文化中達到的某種預(yù)期的交際功能,并據(jù)此選擇合適的翻譯方法或策略[1]。本文以目的論為指導(dǎo),探討常見的商務(wù)文體)))商務(wù)廣告、訂購函、催款函、商務(wù)合同、商品說明書、企業(yè)外宣文本的翻譯原則與方法。一、目的論與商務(wù)廣告翻譯廣告文體譯文必須語言精練、句式整齊,詞語具備/推銷能力0、/記憶價值0、/可讀性0以及/誘惑力0。對漢譯英宣傳資料或產(chǎn)品推介時,要在保留原文信息的基礎(chǔ)上采用刪繁就簡原則,使譯文符合英語表達習(xí)慣,達到宣傳商品的目的。漢語廣告語翻譯,實際上是文化翻譯,因為漢語廣告文化內(nèi)涵非常豐富.漢語廣告是一種特殊的實用文體,漢譯英要把原廣告的意、形、神以及功能表現(xiàn)出來,一般要運用某些修辭手段或別具一格的手法來實現(xiàn),從而使客戶或潛在客戶產(chǎn)生購買欲望。常見的修辭手段,如雙關(guān)、對仗、押韻、文字游戲、利用典故、臨時造詞、類比等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇,有的還給人以詩情畫意之感.從語音角度看,廣告語言節(jié)奏感強、瑯瑯上口,往往能產(chǎn)生耳目一新、耐人尋味的效果。廣告語言的特點可以歸納為/吸引力、創(chuàng)造力、說服力和影響力0。在翻譯漢語或英語廣告文字時,僅僅翻譯文字表面的信息是不夠的.除了語言翻譯遵循/信、達、雅0,還要把原文中的/言外之意0傳達出來。此外,為了突出廣告詞語的個性,采用意譯和歸化的翻譯策略,使譯文最大限度地做到達意、傳神和表形以及味象,收到意似、神似和形似及味象四位統(tǒng)一的效果。例如:(1)Goodtothelastdrop。滴滴香濃,意猶未盡.(麥斯威爾咖啡)(2)Askformore.渴望無限。(百事流行鞋)二、目的論與訂購函、索賠函等商務(wù)信函的翻譯訂購、索賠等商務(wù)信函的翻譯要求準(zhǔn)確、得體、條理、清晰。如下例:(1)原文:可否立即供應(yīng)男孩式10至16號白色運動衫12打,零售價約4元的襯衫尤受歡迎。請速寄報價單并告知運達日期,請立即回復(fù)為盼。譯文:Canyousupplyusatoncewith12dozenwhitesportsshirtsforboys,sizes10to16?Weareinterestedinshirtsthatretailforabout$4.Wewouldlikeaquotationandtheshippingdate,andwouldgreatlyappreciateyourmimediateresponse。(2)原文:本公司檢查賬目,發(fā)現(xiàn)貴戶2006年6月購貨一批,賬款1146萬元已經(jīng)到期??煞裾埶偌闹?以便我們清理賬目,結(jié)束貴戶的積欠。譯文:Incheckingouraccounts,wefindthereisabalanceof$141600duetousforpurchasesmadeinJune,2006。Willyoupleasesendyourcheckatoncesowecanclearthisindebtednessfromourbooksandbringyouraccountuptodate?(1)是一則訂購函,原文文字簡潔明了,要求明確,目的是試圖從對方獲得某商品或者服務(wù),建立業(yè)務(wù)關(guān)系。這類文本翻譯要簡潔,目的明確,翻譯時特別要注意所訂購產(chǎn)品型號、數(shù)量、產(chǎn)品名稱、單價等相關(guān)信息。這類商務(wù)文體在翻譯時只要表達清楚、說明目的即可,因此直譯是經(jīng)常采用的翻譯策略。(2)是一則催款函,目的是要求對方足量、盡快地匯款,這是第一原則。這一目的要求譯者在翻譯這類文本時要注意禮貌,交際的過程要考慮對方惠損情況。在譯文(2)中,/可否0一詞在翻譯時,/will0和/please0的同時使用,比只使用其中一個更體現(xiàn)了禮貌的原則。三、目的論與商務(wù)合同翻譯合同屬法律文獻,明確規(guī)定雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),行文措辭必須滴水不漏,如有差錯,小則帶來不便,重則給合同雙方帶來經(jīng)濟損失。因此,合同文本的翻譯應(yīng)該周密詳盡、不卑不亢、措辭規(guī)范、統(tǒng)一。為了避免理解上的歧義,合同中的某些術(shù)語或關(guān)鍵詞語,在翻譯時要求前后統(tǒng)一。如下例:原文:買方:中國化工進出口總公司賣方:歐洲化學(xué)產(chǎn)品公司茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進賣方售出以下商品。譯文:TheBuyer:ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporationTheSeller:EuropeanChemicalsThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheseller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter。依據(jù)目的論原則,合同文本是確保買賣雙方在已經(jīng)達成的條件下進行商品或服務(wù)的交換活動,涉及雙方的切身利益,在進行翻譯時,用詞必須嚴(yán)謹(jǐn),避免產(chǎn)生合同糾紛,因此宜采用直譯的方法,以保證合同內(nèi)容的完整性與準(zhǔn)確性.比如在上面的譯文中/byandbetween0的使用對應(yīng)原文的/買賣雙方0,強調(diào)這個合同,對買賣雙方具有法律約束力。為措辭前后統(tǒng)一,原文中/同意0一詞/agrees0分別兩次出現(xiàn)在/theBuyer0/theSeller0的后面作謂語動詞。譯文并沒有為突出用詞的多樣性而選用其它的同義詞。/stipulatedhereinafter0兩個詞語都是用于合同文本或者法律文件中的英語詞匯,體現(xiàn)了合同文本語言的嚴(yán)肅性。四、目的論與商品說明書翻譯商品使用說明是使客戶或消費者了解該商品。作為一種實用文體,說明書有很強的目的性和功能性。說明書的翻譯,就是要實現(xiàn)原文的寫作目的,使目的語受眾在閱讀說明書后獲得與原語受眾相同的感受,宜采用/功能對等法0作為說明書的翻譯策略。下面是上海味好美食品有限公司生產(chǎn)的/麻婆豆腐調(diào)料0的說明及其譯文:配料:淀粉、增味劑、大蒜、麥芽糊精、食用鹽、辛辣及其提取物、蔥、香辛料、醬油粉、白砂糖、抗結(jié)劑。Ingredients:Starch,FlavorEnhancer,Garlic,Maltodextrin,Salt,RedPepperandExtractives,Chive,Spices,SoySaucePowder,Sugar,AntcakingAgent。適宜存放于陰涼、干燥、通風(fēng)處。Keepincoolanddryplace。保質(zhì)期:24個月Shelflife:24months產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)號:Q/YCPI10ProductSpecificationNo.:Q/YCPI10操作步驟:(1)將味好美麻婆豆腐調(diào)料加7湯匙清水,調(diào)成糊狀調(diào)料(A)。MixMcCormickMaPoToFuSeasoningwith7tablespoonsofwat(yī)erandmakeintoapaste(A)。(2)炒鍋內(nèi)加3湯匙食油,燃燒,放入50克Heat(yī)3tablespoonsofcookingoi,lboilandstirfry50ggroundmeat(yī)untilfragrant.(3)加入一盒刀切豆腐(350克),糊狀調(diào)料(A),煮4—5Addbeancurd(350g)andpaste(A).Boilfor4—5minutes。依據(jù)/功能對等法0,說明書翻譯有三點原則:實現(xiàn)原文的預(yù)定目的;忠實于原文;做好本地化工作??墒褂萌N翻譯方法:直譯、意譯和音譯(本地化翻譯)。在這個例文中,對于產(chǎn)品成份、編號、操作步驟等信息采用了直譯的翻譯方法,忠實于原文的目的與功能,讓消費者明白產(chǎn)品的相關(guān)信息.產(chǎn)品的名稱/麻婆豆腐調(diào)料0譯為/MaPoToFuSeasoning0使用了音譯的翻譯方法,因為在英語中找不到與麻婆豆腐相對應(yīng)的詞語,因此采用了音譯的辦法.通過音譯,能更好地將該產(chǎn)品推介給外國消費者,實現(xiàn)產(chǎn)品宣傳的本地化。五、目的論與企業(yè)外宣文本翻譯在企業(yè)的外宣文字中,漢語文本多使用修飾語,即宣傳文字辭藻華麗,使用押韻、排比、四字格等方式以求增加文本的美感,吸引潛在的消費者和客戶。很多譯者在進行翻譯時常常感到困難,即使翻譯出來,也是勉為其難,并且會讓英語國家的讀者難以理解。企業(yè)的外宣文本翻譯的目的是準(zhǔn)確獲取譯文中的企業(yè)、產(chǎn)品相關(guān)信息。因此突出譯文的信息性是首要原則,其它諸如文風(fēng)、修辭等特點處于次要地位.如果直接翻譯,會造成文字堆砌,信息重復(fù),不符合英語表達習(xí)慣。依據(jù)目的論原則,譯者應(yīng)該對原文進行適當(dāng)刪減,對與企業(yè)和產(chǎn)品不相關(guān)的修飾語進行刪減,以突出文本的主要信息,使譯文更好地被目標(biāo)讀者所接受.歸化策略有助于實現(xiàn)翻譯的最大功能)))交際[2]。如下例:無錫肉骨頭選料嚴(yán)格,配料考究,火候適度,因此風(fēng)味獨特。其肉色鮮明、肉質(zhì)酥松、芳香可口、咸中帶甜、油而不膩,可熱吃,也可冷食,是佐酒下飯、饋贈親友的佳品。譯文:WuxiMeatBoneshasaspecialflavorbecauseitisexquisiteinselectingrawmaterialsandflavoringsandiscookedwithamoderateheat。Ithasadistinctmeatcolorandisloose,savoryandpleasantwithsaltyandsweettaste。Itisoilybutnotgreasy.Itcanbeeatenhotorcoldandistheexcellentfoodtogowithadrinkoramealandtopresenttofriendsandrelatives.原文多用四字結(jié)構(gòu),工整對仗是漢語常用的表達方式.而英譯文簡潔直觀,符合英文的文體規(guī)范。因此,在翻譯此類文本時,要去掉原文中不必要的修飾語,保留原文的基本信息,力求準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論