視閾,傳播學(xué),效果傳播學(xué)視閾下的翻譯新聞及其對(duì)外傳播效果_第1頁(yè)
視閾,傳播學(xué),效果傳播學(xué)視閾下的翻譯新聞及其對(duì)外傳播效果_第2頁(yè)
視閾,傳播學(xué),效果傳播學(xué)視閾下的翻譯新聞及其對(duì)外傳播效果_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

傳播學(xué)視閾下的翻譯新聞及其對(duì)外傳播效果果進(jìn)行探討。一、翻譯新聞的傳播模式美國(guó)學(xué)者拉斯韋爾發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,并按照一定順序加以排列,形成了傳播學(xué)上劃時(shí)代的五W模式,這個(gè)模式圖可用圖一表示如下:圖一、拉斯韋爾五W模式翻譯新聞本身就是一種跨文化,跨國(guó)界的傳播行為,并且牽涉了從源語(yǔ)的傳播模式到譯語(yǔ)傳播模式的轉(zhuǎn)換,因此翻譯新聞的傳播模式可以用模式圖圖示二來(lái)表示:新聞主要對(duì)內(nèi)產(chǎn)生影響析傳播者、訊息、媒介和受眾的轉(zhuǎn)化才有可能得到更加全面的研究發(fā)現(xiàn)。二、翻譯新聞傳播過程各環(huán)節(jié)的對(duì)比分析面對(duì)傳播各環(huán)節(jié)的異同對(duì)翻譯所造成的影響。(一)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的傳播主體對(duì)比:有特點(diǎn)、內(nèi)外不分、只埋頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的人員。(二)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的傳播訊息對(duì)比:報(bào)道體例進(jìn)行編譯。(三)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的傳播媒介對(duì)比:同樣也是為多種傳播媒介使用新聞是報(bào)紙的報(bào)道,外文卻用在報(bào)刊、電視、電臺(tái)等多種不同的媒介中。(四)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的傳播受眾對(duì)比:類,譯語(yǔ)受眾大體可分為八大類別,用圖三來(lái)說明:效果的策略,則是從傳播學(xué)角度來(lái)分析翻譯新聞的意義所在。三、優(yōu)化翻譯新聞的傳播效果通道(媒介)傳播效果的優(yōu)化。策略一:傳播主體環(huán)節(jié)的優(yōu)化翻譯新聞從業(yè)人員的培訓(xùn)和資格準(zhǔn)入幾個(gè)方面制定資格準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)和培訓(xùn)框架:譯新聞人員的語(yǔ)言與翻譯能力,就能基本保障各類各級(jí)對(duì)外傳播人才的基本素質(zhì)。針、報(bào)道方式的差異都了解掌握,只有這樣才能勝任國(guó)際傳播者這一角色?;诜g新聞的過程中注意傳播策略,求同存異,以期達(dá)到最好的傳播效果。策略二:傳播訊息及媒介環(huán)節(jié)的優(yōu)化翻譯新聞的業(yè)務(wù)規(guī)范與媒介配合業(yè)人員了解中國(guó)翻譯新聞工作的性質(zhì)和要求,規(guī)范稿件的選取、編輯、翻譯和后期制作的業(yè)務(wù)。其中,對(duì)翻譯新聞翻譯業(yè)務(wù)的指導(dǎo)和規(guī)范,需要新聞譯界研究者們的大量細(xì)致工作。媒介的使用保證了傳播渠道的暢通掌握不同媒介的語(yǔ)言要求。如果從事電視翻譯新聞的人員不熟悉其他媒介的語(yǔ)言特點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致前文所述源語(yǔ)稿件不適用譯語(yǔ)新聞的傳播媒介特點(diǎn)。同樣,中國(guó)各類對(duì)外傳播媒介如果能夠互相配合,統(tǒng)籌規(guī)劃,為對(duì)外新聞選擇和搭配最適合的傳播媒介,就能充分發(fā)揮平面、視聽、網(wǎng)絡(luò)等媒介在對(duì)外新聞傳播方面的不同傳播優(yōu)勢(shì)。策略三:傳播受眾環(huán)節(jié)的優(yōu)化受眾調(diào)查與傳播策略不分的問題。體抱有偏見,從而影響對(duì)傳播內(nèi)容的信任。播技巧,才能達(dá)到最佳的傳播效果。四、結(jié)語(yǔ)中國(guó)對(duì)外傳播的力度與社會(huì)發(fā)展的速度是不相稱的相關(guān)的研究成果也逐漸增多。翻譯新聞向世界報(bào)道中國(guó),力求中國(guó)在國(guó)際信息傳播領(lǐng)域能有更強(qiáng)的聲音。翻譯理論和技能的研究已經(jīng)使中國(guó)對(duì)外報(bào)道的翻譯質(zhì)量越來(lái)越好,但信息質(zhì)量與傳播效果并不一定成正比,翻譯新聞的傳播效果取決于其傳播各環(huán)節(jié)的影響。從傳播學(xué)的角度來(lái)探討翻譯新聞,正是希望把翻譯新聞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論