翻譯漫談(十五)漢譯英:主謂_第1頁(yè)
翻譯漫談(十五)漢譯英:主謂_第2頁(yè)
翻譯漫談(十五)漢譯英:主謂_第3頁(yè)
翻譯漫談(十五)漢譯英:主謂_第4頁(yè)
翻譯漫談(十五)漢譯英:主謂_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯漫談〔十五〕漢譯英:主謂一.怎樣處理無(wú)主句?漢語(yǔ)有些句子沒(méi)有主語(yǔ),稱為“無(wú)主句〞。這種句子相當(dāng)普遍。有時(shí)

一句話根本沒(méi)有主語(yǔ);有時(shí)前面一句話有主語(yǔ),始終管下去,后面幾句話

就沒(méi)有主語(yǔ)了;有時(shí)后面的動(dòng)作并不是前面的主語(yǔ)所做的,卻沒(méi)有新的主

語(yǔ)消失。雖然如此,句子的意思還是清晰的,不會(huì)引起誤會(huì)。根據(jù)同樣的

句子構(gòu)造譯成英語(yǔ)就不行了。例1.過(guò)去,只講在社會(huì)主義條件下進(jìn)展生產(chǎn)力,沒(méi)有講還要通過(guò)改

革解放生產(chǎn)力,不完全。應(yīng)當(dāng)把解放生產(chǎn)力和進(jìn)展生產(chǎn)力兩個(gè)講全了。Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforces

undersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethem

throughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberation

andtheexpansionoftheproductiveforcesareessential.這是一個(gè)很典型的例子。從英語(yǔ)的角度考慮,“只講〞前面缺主語(yǔ),譯文

加了we作主語(yǔ)。在泛泛而談的時(shí)候,加we是最便利的。接下去,“不完

全〞前面還缺一個(gè)主語(yǔ),這里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,

這“不完全〞三字指的是上面這種熟悉或說(shuō)法,因此譯文以That

conception為主語(yǔ)。最終,"應(yīng)當(dāng)〞前面還缺一個(gè)主語(yǔ)。既然原文說(shuō)應(yīng)把

兩個(gè)方面講全,譯文就以Boththeliberationandtheexpansionofthe

productiveforces作主語(yǔ),把這兩個(gè)方面放在突出的位置上,這就是把

原文的賓語(yǔ)變?yōu)樽g文的主語(yǔ)了。例2.所以,能進(jìn)展就不要阻擋,有條件的地方要盡可能搞快點(diǎn),只

要是講效益,講質(zhì)量,搞外向型經(jīng)濟(jì),就沒(méi)有什么可以擔(dān)憂的。Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnot

beobstructed.Wherelocalconditionspermit,developmentshould

proceedasfastaspossible.Thereisnothingtoworryaboutsolong

aswestressefficiencyandqualityanddevelopanexport-oriented

economy.例3.社會(huì)主義的本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,進(jìn)展生產(chǎn)力,毀滅剝削,消

退兩極分化,最終到達(dá)共同富有。就是要對(duì)大家講這個(gè)道理。Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentofthe

productiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,

andtheultimateachievementofprosperityforall.Thisconcept

mustbemadecleartothepeople.例4.這樣好嘛,就是要有制造性。That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.例5.對(duì)改革開(kāi)放,一開(kāi)頭就有不同意見(jiàn),這是正常的。Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopen

policy.Thatwasnormal.從英語(yǔ)的角度來(lái)看,例2“能進(jìn)展就不要阻擋〞需要落實(shí)到一個(gè)名詞

上,也就是說(shuō)這一局部譯文需要有個(gè)主語(yǔ)。下文緊接著提到“有條件的地

方〞,因此前面一句用thoseareasthat...為主語(yǔ)就非常恰當(dāng)了。例3

至例5分別以Thisconcept,Creativity和opinions為主語(yǔ),也就是說(shuō)

都是把原文的賓語(yǔ)用作主語(yǔ),但謂語(yǔ)局部各不一樣,例3用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),

例4和例5都是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但構(gòu)造不同。由此可見(jiàn),即便都是把賓語(yǔ)用作

主語(yǔ),謂語(yǔ)局部也要依據(jù)實(shí)際需要而定。二?怎樣處理主謂搭配?有時(shí)假如譯文照搬原文的主謂搭配會(huì)感到很別扭,這就是需要變動(dòng)一

下主語(yǔ)。一種常見(jiàn)的方法是到主語(yǔ)局部中的定語(yǔ)里找一個(gè)詞來(lái)作主語(yǔ),后

面的謂語(yǔ)可能好安排一點(diǎn)。例6.我國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展分三步走,本世紀(jì)走兩步,到達(dá)溫飽和小康,下

個(gè)世紀(jì)用三十年到五十年時(shí)間再走一步,到達(dá)中等興旺國(guó)家的水平。Chinaisdevelopingitseconomyinthreesteps.Twostepswillbe

takeninthiscentury,toreachthepointwhereourpeoplehave

adequatefoodandclothingandleadafairlycomfortablelife.The

thirdstep,whichwilltakeus30to50yearsintothenextcentury,

istoreachthelevelofthemoderatelydevelopedcountries.例7.我國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展,總要力爭(zhēng)隔幾年上一個(gè)臺(tái)階。Indevelopingtheeconomy,weshouldstrivetoreachahigherlevel

everyfewyears.例8.同時(shí),我們的對(duì)外開(kāi)放實(shí)行了多種方式,包括搞經(jīng)濟(jì)特區(qū),

開(kāi)放十四個(gè)沿海城市。Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChina

totheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecial

economiczonesandopening14coastalcities.例9.改革開(kāi)放以來(lái),我們立的章程并不少,而且是全方位的。經(jīng)濟(jì)、

政治、科技、訓(xùn)練、文化、軍事、外交等各個(gè)方面都有明確的方針和政策,而且有精確的表述語(yǔ)言。Sineweintroducedthereformandtheopenpolicy,wehavedrawn

upmanyrulesandregulationscoveringallfieldsofendeavor.

Clear-cutguidelinesandpoliciesconcerningeconomicand

politicalaffairs,scienceandtechnology,education,cultureand

militaryandforeignaffairshavebeenworkedoutandexpressedin

preciseterms.這四個(gè)例子,原文的主語(yǔ)分別是“我國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展〞“我國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展〞、

“我們的對(duì)外開(kāi)放〞和“我們立的章程〞。譯文假設(shè)保持原文的主語(yǔ),后面

的謂語(yǔ)就很難安排?,F(xiàn)在譯文用China和we作主語(yǔ),例9的其次句把賓

語(yǔ)變?yōu)橹髡Z(yǔ),這樣后面的謂語(yǔ)就好安排了??磥?lái),把主語(yǔ)局部中的定語(yǔ)拿

出來(lái)作主語(yǔ),不失為一個(gè)好方法。另一個(gè)方法是依據(jù)上下文來(lái)確定或引入一個(gè)詞語(yǔ)作主語(yǔ),以與后面的

謂語(yǔ)形成較好的搭配,使句子讀起來(lái)順暢。例10.改革開(kāi)放邁不開(kāi)步伐,不敢闖,說(shuō)來(lái)說(shuō)去就是怕資本主義的

東西多了,走了資本主義道路。要害是姓“資〞還是姓“社〞的問(wèn)題。ThereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheTheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence,thatthey

reafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalism

and,indeed,takingthecapitalistroad.Thecruxofthematteris

whethertheroadiscapitalistorsocialist.例11.農(nóng)業(yè)實(shí)行多種經(jīng)營(yíng),因地制宜,該種糧食的地方種糧食,該

種經(jīng)濟(jì)作物的地方種經(jīng)濟(jì)作物,不僅糧食大幅度增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)作物也大幅度

增長(zhǎng)。Bydiversifyingagricultureinaccordancewithlocal

conditions,thepeasantshavegrowngrainandcashcropsinplaces

suitedtothemandhavesubstantiallyincreasedtheoutputofboth.例12.社會(huì)主義進(jìn)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,the

resultbelongstothepeople.例13.電視一翻開(kāi),盡是會(huì)議。Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeing

held.這四個(gè)例子,主語(yǔ)都不長(zhǎng),都沒(méi)有定語(yǔ),但在譯文中保持原文的主謂

搭配也是不行能的。從英語(yǔ)的角度看,“改革開(kāi)放〞怎能“邁步伐〞?“農(nóng)

業(yè)〞怎能“實(shí)行多種經(jīng)營(yíng)〞?“社會(huì)主義〞怎能“進(jìn)展生產(chǎn)力〞?“電視〞

自己也不能“翻開(kāi)〞。例10,從上下文看,說(shuō)的是一局部人的狀況,因此

譯文加了somepeople作主語(yǔ),后半句加they作主語(yǔ)也就順理成章了。

其次句“姓‘資’還是姓‘社’〞前面缺一個(gè)主語(yǔ)。既然前面一句已經(jīng)提

到thecapitalistroad,其次句譯文以theroad作主語(yǔ)就很便利了。

例11加了thepeasants作主語(yǔ)統(tǒng)管全句,和后面的謂語(yǔ)也就簡(jiǎn)單接上了。

例12確定把原文的賓語(yǔ)“生產(chǎn)力〞作為主語(yǔ),后接被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例13引進(jìn)

you作主語(yǔ)統(tǒng)管全句,讀起來(lái)通順自然。假設(shè)一個(gè)主語(yǔ)能管究竟,中間不要

換主語(yǔ),英語(yǔ)特別重視這一點(diǎn)。例14.不搞爭(zhēng)辯,是我的一個(gè)創(chuàng)造。不爭(zhēng)辯,是為了爭(zhēng)取時(shí)間干。

一爭(zhēng)辯就簡(jiǎn)單了,把時(shí)間都爭(zhēng)掉了,什么也干不成。Itwasmyideatodiscouragecontention,soastohavemoretime

foraction.Oncedisputesbegin,theycomplicatemattersandwaste

alotoftime.Asaresult,nothingisaccomplished.此例原文有三句話,譯文也是三句,但作了調(diào)整。第一句的譯文用了

引詞it作形式主語(yǔ),后面的動(dòng)詞不定式才是真實(shí)主語(yǔ)。其次句譯成目的狀語(yǔ),與第一句合并。鑒于第一句已經(jīng)用了contention一詞,第三句譯

文就用disputes作主語(yǔ)了。此例還有一點(diǎn)值得留意。"爭(zhēng)辯〞一詞在原文

里消失三次,譯文卻只用了一個(gè)contention,一個(gè)disputes,避開(kāi)了重

復(fù)。例15.根本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。Wesh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論