專業(yè)英語翻譯的標準和過程解析市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件_第1頁
專業(yè)英語翻譯的標準和過程解析市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件_第2頁
專業(yè)英語翻譯的標準和過程解析市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件_第3頁
專業(yè)英語翻譯的標準和過程解析市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件_第4頁
專業(yè)英語翻譯的標準和過程解析市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩96頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

材料科學與加工專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯標準、過程、方法和技巧翻譯是將原作思想內(nèi)容和格調(diào)用譯文語言習慣表示方式確切完整地重新表示出來過程,是一個再創(chuàng)作。一、翻譯標準眾多翻譯標準說法中,影響最大為,嚴復提倡“信、達、雅”三標準。信,指譯文要忠實準確地傳達原文內(nèi)容;達,指譯文要通順流暢;雅,指譯文要有文采,要注意修辭。普通說來,專業(yè)英語翻譯應該堅持以下兩條標準:

第一、譯文必須忠實于原文,應準確而完整地表示原文思想內(nèi)容。這是對專業(yè)英語翻譯首要也是最起碼要求。

第二、譯文語言必須規(guī)范化,應使用本民族、科學、大眾語言。專業(yè)英語翻譯尤其應該強調(diào)是“明確”,“通順”和“簡練”

“明確”,指再技術上應準確無誤表示原文含義,做到概念清楚、邏輯嚴謹、公式數(shù)據(jù)正確無誤、術語翻譯合乎專業(yè)習慣,沒有含糊不清地方。

“通順”即要求譯文語言符合漢語語言規(guī)范和修辭習慣,文字流暢。

“簡煉”即要求譯文簡短、干練。二、翻譯過程翻譯過程能夠分為原文了解,漢語表示和譯文校對三個階段。1、原文了解階段要從專業(yè)角度貼近原作,超越作者時間、空間、種族和文化差異。要搞清語法關系。辨明詞義。Whataboutsulfur(硫)inyourcastiron?"你鑄鐵中硫好嗎?“鑄鐵中硫影響及其最正確含量”2、漢語表示階段與創(chuàng)作(寫作文)不一樣,以藍本為參考。普通說來表示階段有兩點必須注意:(1)、注意表示規(guī)范性;

科技語言考究論證邏輯性、嚴謹性,要求語言規(guī)范,選詞準確,造句恰當;不可有結構失調(diào)、指代不明、格配失當、累贅別扭等語病。但在翻譯實踐中經(jīng)常發(fā)覺一些不符合漢語規(guī)范譯文。Inmostinstances,castingdesignsareaffectedinsomesignificantwaybymanufacturingprocesses.在多數(shù)情況,鑄件設計以某種主要方式被加工過程影響著。在許多情況下,加工工藝對鑄件設計有主要影響。(2)注意表示邏輯性;

邏輯性是專業(yè)英語一個主要特點,不但在了解原文時要注意事理分析和邏輯判斷,在表示時也要注意這個問題,要用符合邏輯語言傳達原作意圖和思想,防止發(fā)生歧義??傊斂刂屏怂羞M料和出料時,型砂必須以有規(guī)則方式在全過程全部步驟進行監(jiān)控。Inconclusion,moldingsandmustbemonitored(班長、監(jiān)控)inaregulatedmanneratallstepsalongtheway,whilemonitoringallinputsandoutputs.總之,盡管對型砂全部進、出料進行了控制,仍須在其制備全過程每道工序定時地對其進行監(jiān)控。3、譯文校對階段

校對是對了解和表示深入深化。它包含對原文內(nèi)容深入核實和對譯文語言深入推敲、加工和潤色。校正確生要內(nèi)容還是檢驗譯文在“信、達、雅”上實現(xiàn)程度。Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday’sscientistandengineersisvastandincreasingdaily.(今天科學家和工程師能夠利用技術情報是廣泛,而且在不停地增加)。(今天科學家和工程師能利用情報浩如煙海、日新月異)。第三節(jié)專業(yè)英語翻譯方法與技巧一、英語原文分析與了解要正確透徹地了解原文,首先必須依據(jù)原文句子結構,搞清每句話語法關系。專業(yè)英語中長難句較多,各種短語和從句相互穿插依附,形成從句中有短語、短語中帶從句復雜語言現(xiàn)象,給了解原文造成很大困難,能夠化繁為簡,逐層推進、定出句子骨架。BritishandAmericanmetallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimeinthe1948withtheirprocessesformanufacturinganewformofcastironcalledductileiron,amarvelous(非凡)productthatcouldbemadeusingmostoftheavailableequipmentandtechnologyofthegrayironfoundryandhadsomespecialphysicalandeconomicadvantagessettingitapartfromgrayandmalleable(可鍛)ironsandforgedorcaststeels.————————————————————————_____________________/_______________________________)(____________________———————————————————(英國和美國冶金學家在1948年大約相同時候,各自帶著他們關于制造一個叫做球墨鑄鐵新型鑄鐵生產(chǎn)工藝,到專利事務所申報專利。這種鑄鐵是一個奇特材料,它能用灰鑄鐵車間現(xiàn)有大部分設備和技術制造,而又含有與灰鑄鐵、可鍛鑄鐵、鍛鋼和鑄鋼不一樣一些特殊物理上與經(jīng)濟上優(yōu)點)。要深刻了解原文,另一個很主要方面是要徹底辯明詞義。另外對于包括交叉學科不太熟悉,難度較大英語文件,采取“屢次掃描,逐層推進”方法。第一遍閱讀:了解原文大致內(nèi)容、所需學科方向、以及內(nèi)容廣度和深度;第二遍閱讀:分析篇章、段落結構以及重點難點所在;第三遍閱讀:主要分析疑難句子語法結構、搞清句子骨架,標準疑難生詞;第四遍閱讀:有選擇有目標地查閱字典,搞清無法從上下文和句子結構了解疑難生詞;最終仔細地、有重點地了解原文。二、詞義選擇詞義選擇是正確了解原文關鍵之一。在翻譯中首先碰到,而且工作量最大一個問題就是詞義選擇。若英語詞匯是單純專業(yè)技術詞匯,則翻譯不成問題,如austenite(奧氏體)音譯,但在英語詞匯中一詞多義和一詞多性現(xiàn)象十分普遍。在專業(yè)英語中詞義和多變半技術詞匯使用也地分廣泛,這就使得詞義選擇變得地分主要。Green:綠色greenhands:新手greensand(潮模砂)中它是潮濕,在greencasting中是未經(jīng)熱處理。1、依據(jù)詞類、辨明詞義在句中成份不一樣,詞義往往不一樣(1)Aluminumisalightmetal.

鋁是一個輕金屬。(2)Thefoundryproducelightcasting.

這個鑄造廠生產(chǎn)小型鑄件。(3)lightcannotpassthroughopaqueobject.

光不能穿過不透明物體。(4)Thebaconlightedtheplanetoasafelanding

航信標指導飛機安全著陸。2、區(qū)分場所,確定詞義詞多義性也反應在詞應用場所上,尤其在各種科技文件中,往往同一個詞用在不一樣學科或?qū)I(yè)中就有不一樣詞義。(1)Thefourthpowerofthreeiseightyone(2)Energyisthepowertodowork(3)Withthedevelopmentofelectrical,powercanbetransmittedoverlongdistances.三四次方是八十一。(數(shù)學)能量是做功能力。(物理)伴隨電氣工程發(fā)展,電力能傳輸很遠。(電力)3、按照習慣,搭配詞義英語和漢語都有一套詞搭配習慣,這主要表現(xiàn)在形容詞和名詞以及動詞和名詞搭配上。所以,翻譯時有必要按照漢語搭配習慣來處理英語句子中一些搭配詞,才能得到通順漢語譯文。(1)Highsiliconcastironpossesseshigh

resistancetooxidationathightemperature.高硅鑄鐵含有很強抗高溫氧化能力。(2)A

largepressureanda

large

currentareneededtogetalargeamountofwaterpower(水力).

為了取得充分水力,需要高水壓和強水流。4、聯(lián)絡上下文法,活用詞義英語中有不少連詞含有各種含義,所以同一連詞可引得不一樣種類從句。這時連詞詞義必須經(jīng)過上下關系及整個句子意思來判斷和選擇。(1)Thestrengthdecreasesasthetemperatureincreases(2)Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.強度隨溫度升高而降低。原子雖小,但電子更?。⒃~義引伸英、漢兩種語言在表示方法上存在著許多差異,在詞典上有時找不到適當詞義。假如逐詞死譯,會使譯文生硬艱澀、含糊不清.不能確切衣達原文含義,甚至產(chǎn)生誤譯。這時只有依據(jù)上下文和邏輯關系,從個詞或詞組基本意義出發(fā),將詞義做一定程度擴展和外延,從而到達確切表示原文精神實質(zhì)目標。在詞義引伸過程中,不但要仔細研究上下文,有時還要考慮到段落之間關系,對于專業(yè)方面內(nèi)容,必須選取專業(yè)詞語來表示,詞義引伸有三種不一樣類型。1、技術性引申技術性引申目標主要是使材料專業(yè)英語文件中包括科學技術概念詞語譯名符合我國科學界和材料加工界語言習慣。(1)Experiencehasshownthattheapplicationofmouldcoats(涂層)aregenerallyineffectiveineliminatingrat-tailfromthecasting.經(jīng)驗表明,應用型涂料對消除鑄件上鼠尾缺點普通不起作用。(不能譯成“老鼠尾巴”)鑄件表面呈條紋狀溝痕,其邊緣是圓滑稱鼠尾(2)Whenhighpouringtemperaturesareusedtoensuresatisfactoryrunningofthinsectionsofcastingstheprimaryaustenitetendstoformlongcoarsedendrites.當使用高澆注溫度以確保鑄件薄斷面得到良好填充時,初生奧氏體傾向于形成長而粗大樹枝晶。2、修辭性引申

修辭性引申目標完全是為了使譯句語言流暢,語句通順Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.這臺機器結構簡單,但工作效率很高.(此處design不宜譯為“設計”)Wroughtalloyspossessgoodforgeability,itgiveswaytopressure.鑄造合金含有良好可鍛性,在壓力下會產(chǎn)生變形。(不要翻譯成“屈服于壓力”)3、具體化引伸當在英語句子中采取含義比較籠統(tǒng)、抽象詞,而生硬譯出會造成概念含糊或用詞不當初,可采取比較具體詞進行翻譯。Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofthemould.

鑄件體積和形狀隨鑄型而異。(不能譯成“取得鑄型大小和形狀”)Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間一個中間結構。(不能譯成“房子”)四、詞語增譯

詞增譯是指在譯文中增加一些中無其形而有其義詞。這種增譯是為了使譯文完整而正確。英語能夠省,但在漢語譯文中省略了則意義不完整。1、英語復數(shù)名詞增譯復數(shù)名詞前可增加適當標識復數(shù)概念詞,如“一些、許多、一批、各種”等詞,使其意義更豐富。(1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained(確定、查明).經(jīng)一系列試驗后,查明了一些主要現(xiàn)象。(2)Thefirststeelcastings(鑄鋼件)producedbyfullmoldprocess(實型鑄造)wentintousein1978.

第一批用實型鑄造工藝生產(chǎn)鑄鋼件于1978年投入使用。2、英語中表示動作意義名詞增譯在翻譯英語文件時,常須依據(jù)上下文意義來補充一些表示動作意義名詞,如“作用”,“現(xiàn)象”,“過程”等。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。3.增譯概括性詞在句中列舉幾個情況后,即附以“三個方面”、“四個項目”等詞,此即概括性詞。專業(yè)英語文件中多無這類詞語,為使譯文符合漢語習慣,通常應增譯這類概括性詞。(1)Bothsteelandcastironhavethestructuresofeutectoid(共析)hypoeutectoidandhypereutectoid.鋼和鑄鐵都有共析、亞共析和過共析這三種組織。(2)Ductileironsaremanufacturedbymelting,inoculation(孕育處理),spheroidirationandpouring.球墨鑄鐵是經(jīng)過熔化鐵水、孕育處理、球化處理和澆注等四道工序制造出來。英語中常因慣使用方法或上下關系而省去了不影響了解全句意思詞語,但漢語中,必須增加,不然會使譯文不通。(1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.在80年代末期,金屬基復合材料才成為有用東西。4.增譯講解性詞(2)Themorecomplexthecasting,themoredifficultthealloyandmoredifficulttheapplicablespecifications,thegreaterthefinancialbenefit.鑄件結構越復雜,合金越難熔煉;鑄件使用技術要求越高,那么經(jīng)濟經(jīng)濟效益就越大。為使譯文上下措詞連貫,有時要增譯語氣連貫性詞,使前后語句加強聯(lián)絡。Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.這個問題實際上是屬于工藝設計方面而非操作方面問題。5.增譯語氣連貫性詞五、詞語和成份減譯

所謂減譯就是把原文中一些語言成份略去不譯。在英語句子中,有詞從語法結構上講是必不可少,但并無什么實際意義,只是在句中起單一純語法作用。1、冠詞減譯英語冠詞是普通名詞前一個虛詞,沒實際意義。Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.直接電弧爐尤其適用生產(chǎn)高合金鑄鐵。(前后兩個定冠詞均減譯)Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.在沸點或沸點以上,金屬液會變成氣體。(前后兩個不定冠詞均減譯)但冠詞并非在任何情況下都可減譯。當不定冠詞含有顯著數(shù)字概念或與單數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量時,普通必須譯出;而定冠詞在起著特指某詳細事物作用時,也需要譯出。(2)…..isanoldmethodandusedonlytoalimitedextent.……是一個古老方法,它僅在一個有限范圍內(nèi)使用。2、介詞減譯英語中介詞豐富,使用頻繁,它通慣用來表示名詞或代詞等和句中其化詞之間關系。介詞除轉譯為漢語動詞等詞類外,減譯情況較多。Thetemperatureofmetalmouldsshouldalwaysbeinexcessof200℃.金屬模溫度應經(jīng)常保持在200℃以上(in減譯)。3、連詞減譯英語句法結構主要采取形正當,連詞應用廣泛。漢語句法結構主要采取意正當,故連詞較少。Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.錳溶入固溶體,然后形成游離組元(連詞and減譯)。4、代詞減譯(1)人稱代詞減譯。按照漢語習慣,在一段文字中,假如緊連兩個句子主語相同,其中一句就能夠不用主語,而英語每句必有主語。ManganeseincreasesU.T.S.butitseffectismostnoticeableinthefirst1%addition,abovethisithaslittleinfluence.

錳增加極限抗拉強度,但其影響在頭一個1%添加量以內(nèi)最顯著,超出此值后影響就很小了。(減譯人稱代詞it)(2)物主代詞減譯

英語中普通不省略,而漢語中在關系已經(jīng)明確情況下無須再用物主代詞來明確所屬關系。所以,漢譯時減譯英語物主代詞情況十分常見。Theprocessofseparatingametalfromitsore(礦石)iscalledsmelting(冶煉).將金屬從礦石中分離出來過程叫冶煉。(物主代詞its減譯)(3)其它代詞減譯用作賓語英語反身代詞不譯。不定代詞,連接代詞也??蓽p譯。Likezinc,ironalsoconcertsitselfintoavapor(蒸氣)athightemperature.像鋅一樣,鐵在高溫下也會變成蒸氣。Onecannotseethemetallographicstructureofalloywithone’snakedeyes(肉眼).人們不能用肉眼看到合金金相組織。5、動詞減譯英漢動詞都表示,動作或存在狀態(tài)。但英語動詞使用范圍遠遠超出漢語動詞。Thefollowingprovidesabriefreviewofapplicabletheoryforpressurediecasting.

下面簡明評述下適用壓力鑄造理論。Thisprocessoffersaverygoodcontrolonthegascontentandtheamountofinsoluble(不溶解)oxidefilmsintheliquidmetal.該工藝能很好地控制金屬液中氣體含量和不溶氧化膜數(shù)量。6、引導詞減譯

Therebe表存在、有意思。漢語中沒有這種形式結構。所以應減譯。There

appeartobenoimpuritiesinthislongweldingseam.這條長焊縫中似乎沒有什么雜質(zhì)。7、依據(jù)修辭需要進行減譯

在專業(yè)英語著作中,常有兩個同義詞連用現(xiàn)象,漢語只用一個。Theforceofgravityactsverticallydownwardsandgivesanobject“weightandheaviness”

重力垂直向下作用,使物體含有“重量”。六、詞性轉換詞性轉換是指翻譯時改變原文中一些詞詞性,以適應漢語表示習慣或到達一定修辭目標。1、名詞轉換為動詞或形容詞。Theexperimentprovedtobeafailure.試驗失敗了。Thedefectsofcastingsshowconsiderablevariety.鑄件缺點是各種多樣。2、動詞轉換為名詞Caststeelsbehavedifferentlyfromcastironswhichcontainsalotofcarbon.鑄鋼性能不一樣于含碳量高鑄鐵。3.形容詞轉換為其它詞Thesecomponentsmayserveasanillustrativeapplicationofthesurfacealloyingprocess.

這些部件可用來說明表面合金化工藝應用。(轉換為動詞)4、副詞轉換為其它詞Theextrusiondiemustbedimensionallycorrect.擠壓模尺寸必須正確。(轉換為名詞)5、介詞轉換為動詞l)TheletterAiscommonlyusedforaustenite,Fforferrite,Gforgraphite.通慣用字母A表示奧氏體、字母F表示鐵素體.字母G表示石墨。七、成份轉換因為漢英兩種語言在表示方式上差異,在翻澤中有時需要按照漢語表示習慣改變原文句子中一些成份作用。這種譯法在翻譯很多句子中都會碰到,比如前面討論詞性轉換就包括成份改變,因為詞變了,詞在句子中作用也就對應變了。1.動詞賓語移作主語Therunnergate(橫流道)shouldhaveaflatbottom.

橫流道底部要平。(試比較:橫澆道應該有一個平底部。)Thisdeviceexhibitsahighefficient.這臺設備效率很高。(試比較:這臺設備表現(xiàn)出很高效率。)2.介詞賓語移作主語當原文介詞賓語在意義上是指同主語相關某首先、某一方法或某一位置等時,能夠把它譯為主語,而將介詞省去不譯。Castironsdifferintheirgraphitemorphologies.各種鑄鐵石墨形態(tài)不一樣。(試比較:各種鑄鐵區(qū)分在于它們石墨形態(tài)。)Thethermalexpansioncoefficient(熱膨脹系數(shù))ofaluminum-siliconalloysisontheverticalaxis.縱坐標軸表示鋁硅合金熱膨脹系數(shù)。(是比較:鋁硅合金熱膨脹系數(shù)在縱坐標軸上)3.表語移作主語Thisequipmentisawell–designedstructures.這臺設備結構設計得很好。(試比較:這臺設備是一個設計得很好結構)4.主語移作賓語Carbonisformedinalmostallferrousmetals.幾乎全部黑色金屬都含有碳。5.定語移作謂語Manyfactorsaffectforgingqualities.影響鍛件質(zhì)量原因很多。–TheZAalloyhasastheirdistinguishingfeatureshighstrengthandexcellentwearresistance.ZA合金顯著特點是強度高、耐磨性能優(yōu)良。八、詞序變動詞序是主要修辭伎倆,它對譯文流暢性和明確性有主要影響。因為英漢兩種語言表示方式和造句規(guī)則不盡相同(如英語中短語或定語從句作修飾語時,普通多將其后置;而漢語修飾語幾乎全是前置等)。所以,為了確保譯文“明確”、“通順”,在翻譯時不但要注意句子成份恰當轉換,而且還要注意調(diào)整或改變原文詞序。Thepouringtemperaturemustbeblew1340℃tominimizeliquidshrinkage.為了將液態(tài)收縮減為最小,澆注溫度必須低于1340℃。(將后置目標狀語前移)Slipandtwinningarethemostimportantmodesofdeformationandaccountlargelyfortheplasticstrainthatisgeneratedbeforefracture.

滑移和孿生是最為主要變形方式,而且是造成斷裂前塑性變形主要原因。九、長句譯法專業(yè)英語中長句較多,在翻譯時多采取拆譯法,即在對全局語法關系、邏輯層次和時間先后進行分析基礎上,將長句中并列成份、短語、從句以及附加成份一一拆譯出來,按照漢語表示習慣,對原文句子結構和表示層次進行適當調(diào)整和重新組合。1.次序拆譯法有些英語句子即使結構冗長,但其表意次序和敘述層次與漢語相近。對這種句子基本上能夠按照原來先后次序拆譯成若干小句,遞次譯出。Thismethodofcompactionisaccomplishedbyraisingthemouldingmachinetabletoagivenheightbymeansofapneumaticallyoperatedpiston(氣動活塞)andthenallowingthetable,boxandpatternplatewithsandtofallunderitsownweighttoitsoriginalposition,thisprocessisrepeatedinrapidcycles,thedistancetraveledbythemouldingmachinetableisknownasthestrokeofthemachine._____________________________________________/

該緊實方法是這么完成:借助氣動活塞將造型機工作臺提升到一個給定高度,然后讓工作臺、砂箱和模板與型砂一起在其自重下降落到原來位置,這一過程以很快周期重復,造型機工作臺移動距離稱為機器沖程。2.逆拆序法(倒譯法)有些英語長句在句首交代事物主要情節(jié),再補述相關細節(jié),這與我們語言思維邏輯相反。對敘述層次與漢語相反這類長句,采取逆序拆譯法很好。Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwayscombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.___________________________________________________(

)因為鋁總是和其它元素—最常見是氧(因為鋁和氧親和力很強)—化合在一起,所以在自然界任何地方都找不到游離態(tài)鋁,因而直到19世紀鋁才為人們所知道。3.變序拆譯法(分譯法)有些英語長句排列次序、表示層次和邏輯重點都與漢語差異較大,這時為了漢語行文方便,可將英語長句拆開,分成幾個部分或不一樣層次來表示,同時將它們有機地組合在一起。Forgingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumberofidenticalcastingsbeingproduced.____________________________________()()________________———————鑄造方法可分為單件生產(chǎn)和大批量生產(chǎn)兩類:單件生產(chǎn)是生產(chǎn)少許鍛件,大批量生產(chǎn)則是生產(chǎn)大量相同鍛件。十、特殊句型譯法1.被動句型英語中使用被動語態(tài)多,在無須說出動作行為者、無從說出動作行為者或不便說出動作行為者時,英語慣用被動語態(tài)。而漢語極少用被動語。故將英語中被動語態(tài)譯成漢語時,要注意漢語習慣表示法。慣用譯法有:(1)譯成漢語主動態(tài);(2)譯為漢語被動語態(tài),用“被、經(jīng)過、受了”等詞來表示被動;(3)將被動態(tài)謂語轉為主語或定語;(4)譯為無主語或有主語句。例子:(1)TensilestrengthismeasuredinMPa.

抗拉強度以MPa為單位度量。(譯為主動態(tài))(2)Metalaluminumitselfhadbeenknowntoman.金屬鋁為人類所熟知。(譯為被動態(tài))(3)TheoperationalsequenceisillustratedinFig.2.圖2說明了操作次序。(譯為主動態(tài))(4)1420℃isshownonthepyrometer(高溫計).

高溫計讀數(shù)為1420℃。(狀語轉化為主語)(5)Nosteelcanbemeltedwithoutelectricfurnace.沒有電爐就不能熔煉鋼。(狀語轉化為主語)2.否定句英語中表示否定形式各種多樣,譯法上頗有考究,必須認真掌握,不然譯文可能不符合漢語規(guī)范,甚至于原文意思相反。(1)全部否定英語中慣用含有否定意義詞組成全部否定句,如用:no,not,none,nothing,nowhere,neither,nor等。例子:(1)Noneofthesecastingshaveshrinkagedefects.這些鑄件都沒有縮孔缺點。(2)Neitherofthecompoundsareintermetalliccompound.兩種化合物都不是金屬間化合物。(2)部分否定

英語中含有總括意義一些代詞、形容詞和副詞是否定詞not連用,不組成全部否定,只是部分否定。這些詞有:all,both,every,everybody,everything,always,many,much,whole等。(2)Notbothoftheinstrumentscanservethepurpose.這二者儀器并不都適合這個用途。例子:(1)Alleutecticsdonotgrowtoproducelamellarstructures.

并非全部共晶體都生長成層片狀結構。(3)雙重否定英語中還有由no,not與表示否定意義詞連用,組成雙重否定句。翻譯時為必定形式,也可保持雙重否定形式。no……..not(no)沒有……沒有……without…..not沒有……就不……not……until直到……之后才…..no……otherthan不是別,正是….not….too…..越…….越好not(none)….theless如不……就不……例子:(1)Metalsdonotmeltuntilheatedtoadefinitetemperature.金屬要加熱到一定溫度才能熔化。(2)Variationsoutsidetherangesgivenarenotunlikely.超出要求范圍改變并非不可能。(4)意義否定英語中有些單詞或詞組,即使在形式上是必定,但在意義上是否定。常見詞組有:butfor假如沒有inthedark一點也不知道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論