《翻譯理論與實(shí)踐》第7講 定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》第7講 定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件_第2頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》第7講 定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件_第3頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》第7講 定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件_第4頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》第7講 定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩113頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

定語(yǔ)從句的譯法,狀語(yǔ)從句的譯法

定語(yǔ)從句的譯法,1一、定語(yǔ)從句的譯法從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類(lèi)似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:一、定語(yǔ)從句的譯法2前置法把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。

前置法3Ayoungster

whohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

Ayoungsterwhohasnoplaymat42.后置法當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),如果翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放置于原來(lái)它所修飾詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復(fù)

2.后置法5TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

Theyarestrivingfortheidea6Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷(xiāo)方面正陷入危機(jī)。Thefoodsupplywillnotincre73.溶合法把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法翻譯Therebe結(jié)構(gòu)往往這樣處理Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.溶合法8Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你Heisapersonwhomustbegtostayalive.他這個(gè)人不討飯就活不下去。Thereisamandownstairswho9

二、狀語(yǔ)從句的譯法

狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。

二、狀語(yǔ)從句的譯法

狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表10時(shí)間狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:as(當(dāng)...時(shí)),since(自從...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每當(dāng)...),bythetime(等到....的時(shí)候)等。翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。時(shí)間狀語(yǔ)從句11(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來(lái)了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時(shí)候,聽(tīng)眾掌聲雷動(dòng).(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)12(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說(shuō)出這些話,大家就沉默下來(lái)。

(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)13(三)譯成條件句由于時(shí)間狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有時(shí)候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門(mén)關(guān)上。(三)譯成條件句14Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若無(wú)外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒(méi)有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開(kāi)始這項(xiàng)工作。Abodyatrestwillnotmovet15原因狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)從句的連接詞常常是because(因?yàn)椋瑂ince(既然,由于),as(因?yàn)椋琻owthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因?yàn)椋?,inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。在翻譯的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語(yǔ)從句可以放在主句之前翻譯。原因狀語(yǔ)從句16(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因?yàn)闅夂蚋珊?,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒(méi)有來(lái),會(huì)議只好延期。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后17(二)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語(yǔ)則比較靈活,狀語(yǔ)從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語(yǔ)譯文時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語(yǔ)從句放在主句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語(yǔ)的“之所以...是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)來(lái)連接。(二)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。18Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤肨heoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。Hewillgetpromoted,forheh19(三)not...because的結(jié)構(gòu)

在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語(yǔ)從句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因?yàn)?..”。

(三)not...because的結(jié)構(gòu)

20Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以不教書(shū)并不是因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)太容易Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.機(jī)器停了下來(lái),并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。Idon’tteachbecauseteaching21條件狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中連接條件狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。條件狀語(yǔ)從句,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞條件狀語(yǔ)從句22(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(一)翻譯在主句前面。23(二)翻譯在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件

“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語(yǔ)中用來(lái)表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語(yǔ)中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句則往往后置

(二)翻譯在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件24Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車(chē),如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無(wú)疑問(wèn),我本來(lái)是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。Youcandrivetonightifyoua25讓步狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無(wú)論什么),wherever(無(wú)論哪里),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句翻譯在主句前面。讓步狀語(yǔ)從句26NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我說(shuō)什么,也不管我怎么說(shuō),他總是認(rèn)為我錯(cuò)了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我們雖然看不見(jiàn)空氣,但卻能感覺(jué)到空氣。

NomatterwhatIsayorhowI27Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒(méi)有同別人商量就把它否決了。Grantedthatyoudon’tliketh28目的狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中,連接目的狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。

目的狀語(yǔ)從句29(一)一般翻譯在主句前面

一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開(kāi)房門(mén),悄悄地溜了出去。(一)一般翻譯在主句前面

一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀30Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們要很早就動(dòng)身。Weshouldstartearlysothat31(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩薄ⅰ耙悦狻?、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。

(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“32Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹(shù)叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。

Theyhidthemselvesbehindsom33結(jié)果狀語(yǔ)從句(一)英語(yǔ)中,連接結(jié)果狀語(yǔ)從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。

結(jié)果狀語(yǔ)從句34Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。Hemadeawrongdecision,sot35(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語(yǔ)從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時(shí)候,可以翻譯為“沒(méi)有...不”。(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never,nevers36Shenevercomesbutsheborrow.她不借東西不來(lái)。(即:他如果不借東西就不來(lái)。)Shenevercomesbutsheborrow37Sheissooldthatshecanread.Sheisnotsooldthatshecanread.Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并沒(méi)有老到不能讀書(shū)。

Sheissooldthatshecanrea38

長(zhǎng)句的譯法長(zhǎng)句的譯法39英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常40(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),41Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)

Evenwhenweturnoffthebesi42上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,43Butnowitisrealizedthat

suppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),

Butnowitisrealizedthatsu44thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。thetime…是“expectationoflif45根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,46(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,47分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。

分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,48

Itthereforebecomesmoreandmoreimportant

that,

if

studentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)

Itthereforebecomesmoreand49包含三層含義:A.……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)

采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了

包含三層含義:A.……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)50(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。(3)分句法。51

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。

Thenumberoftheyoungpeopl52Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.

Television,itisoftensaid,53分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句。

譯文:人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoften54(4)綜合法。在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子(4)綜合法。55Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.該句共有三層含義:A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。

Peoplewereafraidtoleaveth56在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:譯文:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果57《翻譯理論與實(shí)踐》第7講定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件58《翻譯理論與實(shí)踐》第7講定語(yǔ)狀語(yǔ)從句的譯法課件59定語(yǔ)從句的譯法,狀語(yǔ)從句的譯法

定語(yǔ)從句的譯法,60一、定語(yǔ)從句的譯法從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類(lèi)似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:一、定語(yǔ)從句的譯法61前置法把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。

前置法62Ayoungster

whohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

Ayoungsterwhohasnoplaymat632.后置法當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),如果翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放置于原來(lái)它所修飾詞的后面。另外在處理此類(lèi)定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復(fù)

2.后置法64TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

Theyarestrivingfortheidea65Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷(xiāo)方面正陷入危機(jī)。Thefoodsupplywillnotincre663.溶合法把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法翻譯Therebe結(jié)構(gòu)往往這樣處理Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.溶合法67Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你Heisapersonwhomustbegtostayalive.他這個(gè)人不討飯就活不下去。Thereisamandownstairswho68

二、狀語(yǔ)從句的譯法

狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。

二、狀語(yǔ)從句的譯法

狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表69時(shí)間狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:as(當(dāng)...時(shí)),since(自從...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每當(dāng)...),bythetime(等到....的時(shí)候)等。翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。時(shí)間狀語(yǔ)從句70(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來(lái)了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時(shí)候,聽(tīng)眾掌聲雷動(dòng).(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)71(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說(shuō)出這些話,大家就沉默下來(lái)。

(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)72(三)譯成條件句由于時(shí)間狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有時(shí)候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門(mén)關(guān)上。(三)譯成條件句73Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若無(wú)外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒(méi)有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開(kāi)始這項(xiàng)工作。Abodyatrestwillnotmovet74原因狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)從句的連接詞常常是because(因?yàn)椋?,since(既然,由于),as(因?yàn)椋?,nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因?yàn)椋琲nthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。在翻譯的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語(yǔ)從句可以放在主句之前翻譯。原因狀語(yǔ)從句75(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因?yàn)闅夂蚋珊担魑锴甘?。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒(méi)有來(lái),會(huì)議只好延期。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后76(二)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語(yǔ)則比較靈活,狀語(yǔ)從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語(yǔ)譯文時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語(yǔ)從句放在主句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語(yǔ)的“之所以...是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)來(lái)連接。(二)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。77Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤肨heoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。Hewillgetpromoted,forheh78(三)not...because的結(jié)構(gòu)

在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語(yǔ)從句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因?yàn)?..”。

(三)not...because的結(jié)構(gòu)

79Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以不教書(shū)并不是因?yàn)榻虝?shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)太容易Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.機(jī)器停了下來(lái),并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。Idon’tteachbecauseteaching80條件狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中連接條件狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。條件狀語(yǔ)從句,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞條件狀語(yǔ)從句81(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(一)翻譯在主句前面。82(二)翻譯在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件

“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語(yǔ)中用來(lái)表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語(yǔ)中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句則往往后置

(二)翻譯在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件83Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車(chē),如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無(wú)疑問(wèn),我本來(lái)是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。Youcandrivetonightifyoua84讓步狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無(wú)論什么),wherever(無(wú)論哪里),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句翻譯在主句前面。讓步狀語(yǔ)從句85NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我說(shuō)什么,也不管我怎么說(shuō),他總是認(rèn)為我錯(cuò)了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我們雖然看不見(jiàn)空氣,但卻能感覺(jué)到空氣。

NomatterwhatIsayorhowI86Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒(méi)有同別人商量就把它否決了。Grantedthatyoudon’tliketh87目的狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中,連接目的狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。

目的狀語(yǔ)從句88(一)一般翻譯在主句前面

一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開(kāi)房門(mén),悄悄地溜了出去。(一)一般翻譯在主句前面

一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀89Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們要很早就動(dòng)身。Weshouldstartearlysothat90(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。

(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩薄ⅰ耙悦狻?、“91Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹(shù)叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。

Theyhidthemselvesbehindsom92結(jié)果狀語(yǔ)從句(一)英語(yǔ)中,連接結(jié)果狀語(yǔ)從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。

結(jié)果狀語(yǔ)從句93Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。Hemadeawrongdecision,sot94(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語(yǔ)從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時(shí)候,可以翻譯為“沒(méi)有...不”。(二)有時(shí)候,如果在主句中含有“never,nevers95Shenevercomesbutsheborrow.她不借東西不來(lái)。(即:他如果不借東西就不來(lái)。)Shenevercomesbutsheborrow96Sheissooldthatshecanread.Sheisnotsooldthatshecanread.Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并沒(méi)有老到不能讀書(shū)。

Sheissooldthatshecanrea97

長(zhǎng)句的譯法長(zhǎng)句的譯法98英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常99(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),100Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)

Evenwhenweturnoffthebesi101上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,102Butnowitisrealizedthat

suppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),

Butnowitisrealizedthatsu103thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。thetime…是“expectationoflif104根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,105(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,106分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論