同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)_第1頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)_第2頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)_第3頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)_第4頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)xxx公司同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設(shè)計,管理制度同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn)國內(nèi)緊缺專業(yè)翻譯人才的五大方向

會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發(fā)言的同時,口譯人員在譯員箱內(nèi)將所聽到的發(fā)言譯成目標語言;交替?zhèn)髯g指主講人進行一段長約5~7分鐘的發(fā)言,然后由口譯員將發(fā)言內(nèi)容譯成目標語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。

商務(wù)口譯。指翻譯人員將商務(wù)談判和會議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。

聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。

文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。

二三級口筆譯考試

2003年在北京、上海和廣州推出英語二三級口筆譯試點考試。第一次試點考試參加人數(shù)為1682人,2007年達到萬人。之后在2004年,法語和日語二三級口筆譯考試推出。到目前為止,共進行9次英語二三級口筆譯考試、3次英語同聲傳譯考試、4次法語和日語二三級口筆譯考試以及2次阿語、俄語、德語和西語口筆譯考試。從2003年至2007年底,考生總數(shù)6萬多人,約9000考生通過7個語種的二三級口筆譯考試,并獲取資格證書。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試每年五月、十一月,二月、八月報名兩周。同聲傳譯(就業(yè)前景)

同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領(lǐng)”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規(guī)翻譯機構(gòu)里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。

翻譯行業(yè)是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業(yè)翻譯有4萬多人,從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。

北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù),最高的可以達到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業(yè)內(nèi)人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。

同聲傳譯(要求篇)

普通的外語教學(xué)要求學(xué)生復(fù)述故事,學(xué)生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據(jù)自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復(fù)述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復(fù)述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。1、要求中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。2、相關(guān)專業(yè)知識涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語要熟,要掌握金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識。3、對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解。4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。6、要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。

同傳機構(gòu)培訓(xùn)

在他們招考中歐高級譯員培訓(xùn)班學(xué)員時,要經(jīng)過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,如果這些方面任何一點不過關(guān),我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。

“連上課加自學(xué),平均每天學(xué)習(xí)9個小時以上”,對同傳的培訓(xùn)過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓(xùn)練。在培訓(xùn)的那一年里光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓(xùn)練記憶力,老師經(jīng)常從國外網(wǎng)站選一些陌生領(lǐng)域的文章來讀,然后讓大家復(fù)述,或者在讀完后讓學(xué)員針對文章提問題,看誰能在規(guī)定時間內(nèi)提的問題最多。

為了適應(yīng)不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給他們翻譯過來。培訓(xùn)結(jié)束時,堅持下來的人數(shù)只剩開始時的一半。

目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責(zé)同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

中日韓口筆譯(報酬篇)筆譯報酬:中譯英普通類80-170元/千字,專業(yè)類120-230元/千字;英譯中普通類60-140元/千字,專業(yè)類80-200元/千字外譯外普通類400-600元/千字,專業(yè)類500-750元/千字要求:兼職者一般需要有英語專業(yè)8級證書,有時具備英語專業(yè)6級證書也可,其它語種也應(yīng)具有類似水平。同時還需要有良好的中外文運用能力,有翻譯經(jīng)驗者優(yōu)先。若翻譯專業(yè)性較強的稿件,則需要翻譯人員有相關(guān)專業(yè)的行業(yè)背景,報酬也有所增加,增幅在20%-100%。若一次性翻譯字數(shù)在1萬字以上,每字報酬會相應(yīng)減少。但如果是翻譯公司的兼職翻譯,也就是說兼職者不直接從客戶手中接得翻譯任務(wù),而是由翻譯公司提供,則酬勞由翻譯公司支付,相對較低,一般是70元/千字,好處是比較固定,不用自己費時費力四處接活。口譯1、陪同口譯:報酬:英語、日語、韓語約300-500元/半天要求:陪同口譯對兼職人員的英語口語水平要求相對較低,一般口語較為流利,懂得日常通用口語的翻譯,有中級口譯證書者即可勝任。2、交替翻譯:報酬:英語、日語、韓語一般會議約為400-1000元/半天,高級會議約為1000-3000元/半天要求:交替翻譯一般出現(xiàn)在較為正式的談話、會議、記者見面會等場所。要求兼職者有高級口譯資格證書,口語流利,有相關(guān)翻譯工作經(jīng)驗,熟悉與會議主題相關(guān)的知識背景。若是能夠在專業(yè)性較強的場合從事口譯工作,薪水更高。3、同聲傳譯:報酬:英語、日語、韓語約為3500元-6500元/半天要求:同聲傳譯對兼職者的要求最高,一般需要經(jīng)過特殊訓(xùn)練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔(dān)當同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內(nèi)處理120個英語單詞的能力。除了英語功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當?shù)纳鐣R和世界知識,對政治、經(jīng)濟、文化各個領(lǐng)域要有一定的認知度。

外譯外(新聞)

160余名老外參與奧運翻譯

奧運會期間將有160余名外籍人士參與到奧運翻譯工作中,他們將主要負責(zé)外譯外的工作。昨天下午,奧運會筆譯和口譯服務(wù)供應(yīng)商透露,目前奧運會的翻譯團隊已經(jīng)基本就位,共有1000余名翻譯人員為奧運提供10種語言的翻譯工作。

北京奧運會翻譯團隊

本屆奧運盛會精彩紛呈,外交盛典令人難忘。國家元首、政府首腦、皇室成員……100多位來自五大洲、不同膚色的的各國政要接踵而至。作為各國友人之間的溝通橋梁,活躍在奧運會現(xiàn)場的語言服務(wù)團隊功不可沒。據(jù)北京奧組委國際聯(lián)絡(luò)部語言服務(wù)處處長張勇介紹,參與奧運語言服務(wù)的譯員超過1700名,其中專業(yè)譯員400名,共涉及44個語種。奧運期間,譯員們共筆譯新聞稿件7800多篇,口譯新聞發(fā)布會1100多場。作為2008年奧運會筆譯和口譯服務(wù)供應(yīng)商,北京元培世紀翻譯有限公司(以下簡稱“元培”)的奧運翻譯團隊人數(shù)多達1500人,包括160余位外籍翻譯員。其中,280位譯員在賽時進入各大奧運場館、奧運村、主新聞中心等地點,提供了數(shù)十種語言的翻譯服務(wù)。奧運期間,譯員被分為早中晚“三班”,每組20余人實行24小時運作模式。筆譯的主要任務(wù)是將各類新聞稿件、官方文件、運行規(guī)則、觀眾指南、安保手冊、賽事賽前分析及賽后回顧等文稿和資料進行英譯中工作。據(jù)介紹,體育翻譯的專業(yè)性和特殊性使得奧運賽事翻譯、特別是口譯工作時?!半U象環(huán)生”,一些專業(yè)性極強的體育體術(shù)語、運動員的現(xiàn)場回答、媒體提問中所涉及的背景信息以及政治敏感話題等均是翻譯的難點。擔(dān)任籃球項目口譯的陳可對記者坦言:“口譯工作涉及多個方面,包括奧運新聞發(fā)布會、與奧運相關(guān)的各類國際會議的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、領(lǐng)導(dǎo)人的陪同翻譯、各比賽場館賽時信息介紹、記者采訪時的同傳與交傳等??谧g員每天要進行兩場同傳工作,每場時長約30分鐘左右,當遇到熱門球隊或熱門賽事時,每場同傳的時間將長達1小時??谧g工作壓力非常大,我們必須時刻處于緊張備戰(zhàn)狀態(tài)?!睂τ谝恍┬≌Z種的外譯外工作,據(jù)了解,奧運翻譯團隊通常采用接力的方式,例如從希臘語到法語,會按照先將希臘語譯成英語,再從英語譯為法語的流程。在接力翻譯的過程中,多語種的翻譯人員會通過面對面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。

小語種(就業(yè)前景)

小語種也叫非通用語,在不同時期包含不同的品種。在20世紀80年代,英語以外的語種都叫小語種;20世紀90年代以后,日語漸漸被人們從小語種隊伍里“清理”出去。小語種專業(yè)的畢業(yè)生憑借著自己獨特的優(yōu)勢,在就業(yè)市場上大顯身手。各院校的畢業(yè)生就業(yè)率持續(xù)走高,有的語種一次性就業(yè)率甚至達到了100%,而且都是令人心動眼熱的單位。如外交、宣傳、旅游、對外貿(mào)易、國際廣播、電視等國家各部委涉外機構(gòu)的企事業(yè)單位,以及教育、科研、外企等部門。

由于需要何種小語種取決于當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展,也取決于當?shù)氐奈幕諊貏e是取決于當?shù)匾Y的對象國,因此,各小語種的需求量伴隨著各地合作對象國的不同而有所區(qū)別。一般來說,西北地區(qū)需求阿拉伯語多;西南地區(qū)需求越南語、泰國語多;東北地區(qū)需求俄語、韓語多;上海需求法語、德語多;而北京由于有新華社、外交部、國家安全局、國際廣播電臺、商務(wù)部等政府機構(gòu),需要的語種很全,基本上吸納各個語種。

近兩年,專職翻譯主要做英語翻譯,而法、日、德、俄、韓等小語種以及意大利語、西班牙語、葡萄牙語等稀有語種的翻譯,多由兼職翻譯擔(dān)當,其翻譯的價格可以達到英語翻譯的1至2倍以上。小語種和稀有語種平時的需求量雖較小,但在對外貿(mào)易和外事活動中,常因“物以稀為貴”而大受歡迎。兼職翻譯的工作時間相對來說比較自由,但忙時熬幾個通宵也是家常便飯。

據(jù)不完全統(tǒng)計上海目前各類星級賓館酒店有457家,其中5星級賓館20家,四星級27家,三星級118家。至于民營私企酒店餐廳更是星羅棋布。上海的酒店賓館管理人才、外語外翻譯人才、涉外導(dǎo)游人才等都十分緊缺。未來5年上海旅游人才缺口達10萬人,雖然本市各大院校和培訓(xùn)單位單每年都培養(yǎng)近1萬名旅游人才,但面對申城年均近3萬旅游人才的需求量,顯然難以填補缺口。

據(jù)北京市旅游局透露,2005年7月份北京市接待海外旅游者萬人,平均每天接待上萬人。其中歐洲游客數(shù)量突飛猛進,增長幅度最大的是西班牙游客,比6月份增加了一倍多。另外,意大利游客、俄羅斯游客數(shù)量增長也非??臁S捎诮陙砗M庥慰腿藬?shù)驟增,意大利語以及俄語等“小語種”導(dǎo)游告缺。

來自世界165個國家和地區(qū)的一萬多名特奧運動員,20000名運動員家屬、貴賓和媒體參加了2007年世界夏季特殊奧林匹克運動會。在接待過程中,尤其是在社區(qū)接待中,“小語種”翻譯志愿者十分難找,據(jù)說,匈牙利語的翻譯全市才找到一名。

法語:上海及周邊地區(qū)吸引了1000多家法國企業(yè),主要集中在咨詢業(yè)、汽車制造業(yè)、機械裝備行業(yè)、零售業(yè)、培訓(xùn)業(yè)等領(lǐng)域。據(jù)調(diào)查,平均每千個上海人中只有一人會講法語。凱育法語的專家表示,會法語的人在法企會得到更多晉升機會。

日語:著重提高商務(wù)應(yīng)對能力

作為最熱的小語種,行業(yè)薪資正在成為其學(xué)員的就業(yè)瓶頸。日企中沒有工作經(jīng)驗的職員起薪往往較歐美企業(yè)較低。盡管如此,在華日企的人才需求量仍然很大。中智上海外企服務(wù)公司的相關(guān)人員表示,日語人才需求量占據(jù)他們派遣業(yè)務(wù)的10%左右,這對于小語種人才來說,是很高的份額。

考試寶典:旨在測試使用日語從事商務(wù)活動能力的權(quán)威性考試——商務(wù)日語能力考試(BJT)將于6月21日舉行。目前,考生通過(教育網(wǎng))或(公網(wǎng))均可報名,截止時間為4月21日14:00。根據(jù)日本企業(yè)和很多學(xué)習(xí)商務(wù)日語的人士對設(shè)立商務(wù)日語考試的強烈需求,日本貿(mào)易振興機構(gòu)經(jīng)過研發(fā)和模擬考試,于1996年在日本國內(nèi)及國外9個國家和地區(qū)正式推出“商務(wù)日語能力考試(簡稱BJT)”。該考試是對商務(wù)及其他工作中的實用日語能力進行測試的一項世界通用考試,并繼“日本語能力測試”之后得到日本政府的承認。現(xiàn)已在世界上10個國家的32個城市實施。每年6月、11月舉辦兩次。與日本語能力測試不同的是,BJT更加重視考生日語的實際能力,特別是在商務(wù)領(lǐng)域的日語運用應(yīng)對能力——不過分重視商務(wù)知識本身,而更將焦點放在進行實際商務(wù)活動時的交流技巧,以此客觀評價母語非日語人士商務(wù)日語的水平,為日本國內(nèi)外企業(yè)錄用、使用優(yōu)秀日語人才服務(wù)。因此在日本企業(yè)中獲得高度認可,具有較高的公認性和可信性。對有志于從事對日商務(wù)活動的人員來說,通過這一考試,對于就業(yè)、營業(yè)活動和未來的晉升都將很有幫助。

韓語:為了“生存”勢在必行很多韓資企業(yè)的產(chǎn)品主要以韓國人為服務(wù)對象,這些韓資企業(yè)的員工在工作中使用韓語的機會較多,既懂韓語,又懂技術(shù)的人員更是受到韓國企業(yè)的熱烈追捧。本市某韓資企業(yè)人力資源總監(jiān)表示,由于大部分企業(yè)管理層都是韓國人,他們希望員工在溝通時能夠遷就他們的母語,而韓資企業(yè)文化又非常接近日企,要求員工絕對服從,所以為了要在韓企生存下去,學(xué)習(xí)韓語勢在必行。考試寶典:眼下,韓語方面的考試有以下兩種:一是韓國語能力考試(TOPIK),它是由韓國政府主管、韓國教育課程評價院主辦,考試對象為希望到韓國留學(xué)及有在國內(nèi)外韓國企業(yè)就業(yè)意愿者,通常前往韓國大學(xué)留學(xué)需要這個成績。二是韓國語水平考試(KLT),它的針對人群是學(xué)校的學(xué)生、公司職員、準備到韓國留學(xué)、希望進入韓資企業(yè)工作的各方人士,可作為入學(xué)、入社、進修等的評定標準。

德語:技術(shù)人員應(yīng)該掌握

近年來,中德貿(mào)易穩(wěn)步增長,給德資企業(yè)帶來了商機,人才需求不斷增加。如以制造業(yè)為主要業(yè)務(wù)的科德寶公司、西門子、巴斯夫、拜耳等知名德資企業(yè)每年的招聘量都很大。盡管流利的英語能讓員工在德企溝通無阻礙,但想升職加薪或在面試時贏得好印象,還是得會說德語,雙語能力更受外企歡迎。某德國知名汽車公司HR坦言:“技術(shù)人員經(jīng)常要看德語資料,假如你本身精通德語,就能為企業(yè)節(jié)省技術(shù)翻譯的環(huán)節(jié),從而提高生產(chǎn)效率。”

考試寶典:現(xiàn)在德語等級考試最為常見的就是德??荚嚕═DN)以及DSH考試。德??荚嚨膶ο笫且愿暗铝魧W(xué)為目的的外國學(xué)習(xí)德語者或一般只想證明自己德語語言水平的人。而DSH考試是德國大學(xué)對于入學(xué)者德語水平的一個標準化考試。以往只在德國舉行該考試,為了方便更多想去德國留學(xué)的人,現(xiàn)在國內(nèi)一些高校也與德國合作開設(shè)了DSH項目。西班牙語:南美貿(mào)易必備西班牙在華投資的公司并不多,但是西班牙語是世界上包括西班牙在內(nèi)25個國家的官方語言。南美國家中除了巴西以外,其他幾乎都講西班牙語。由于我國對南美的貿(mào)易往來愈加頻繁,西班牙語人才的緊缺數(shù)量也呈上升態(tài)勢。

除了在就業(yè)過程中明顯具有優(yōu)勢之外,不少小語種專業(yè)的在讀學(xué)生就算勤工儉學(xué),也能找到“含金量”更高的工作。廣東外語外貿(mào)大學(xué)西班牙語系的大三學(xué)生小李,前段時間陪同一秘魯商人輾轉(zhuǎn)汕頭、上海、義烏當隨身翻譯,日進70美元,短短20天就成了“萬元戶”。記者了解到,按照市場價格,“西譯漢”(把西班牙語翻譯成漢語)的筆譯價格為200元/千字,“漢譯西”的價格則會更高。相比之下,“英譯漢”的筆譯只有80元/千字,低的甚至只有50元??荚噷毜洌何靼嘌勒Z的等級考試,我國從2004年才開始組織,而且考試對象僅限于在校西班牙語系本科生。

阿拉伯語(詳細版)阿拉伯語是近兩年火起來的“新秀”。北大、北外等阿拉伯語專業(yè)的畢業(yè)生,往往是還沒等到畢業(yè),就被央視、中國國際廣播電臺、中石油、中海油等非常有“錢”途的單位預(yù)訂一空。

張朝2005年畢業(yè)于北京外國語大學(xué)阿拉伯語專業(yè),現(xiàn)在是央視的臺聘駐外人員,工作令人羨慕。說起去年找工作的過程,張朝一臉輕松?!爱敃r我們班平均每個同學(xué)手里都拿著兩個offer(意向書)。除了外交部、駐外使館、新華社、央視等等,還有一些和非洲、中東做生意的中國大企業(yè)。”

到央視工作后,張朝發(fā)現(xiàn),他們那一撥大概招了20幾個人,“除了我是小語種的‘小本’以外,其他都是碩士、博士?!币驗楣┎粦?yīng)求,完全屬于賣方市場,一些單位根本顧不上左挑右揀。張朝的一名同班同學(xué)當時學(xué)分沒有修夠,只有畢業(yè)證沒有學(xué)位證,卻依然被一家企業(yè)追著簽了約——替這家企業(yè)駐阿語國家,待遇超好。一些單位因為來晚了一步,沒能搶到應(yīng)屆畢業(yè)的小語種學(xué)生,就把目光放在了低年級的學(xué)生身上。對看上的學(xué)生許以優(yōu)厚的待遇,先行達成協(xié)議,說好等到畢業(yè)后立即去工作。

不僅在畢業(yè)時很容易找到一份好工作,在上學(xué)時,小語種的學(xué)生在經(jīng)濟方面至少也算得上是學(xué)生中的“中產(chǎn)”。在西南大學(xué)日語系讀研一的胡力加,剛上學(xué)沒幾天,老師就給他介紹了一份在別的學(xué)校代課的工作,課時費一節(jié)30元,一周上6節(jié)。光靠這份兼職,他的生活費用就完全解決了。

而在2004年亞洲杯足球賽期間,由于西亞有十幾個阿拉伯語國家,張朝所在的系幾乎被“一鍋端”?!氨热缯f我,才上大二,沒有什么經(jīng)驗,可以算是菜鳥了,就被任命為阿聯(lián)酋的球隊聯(lián)絡(luò)官,就是球隊和中方的溝通閥門,所有的活動、接待什么的都是我來接洽安排。反正把這么繁重的工作交給我來做,是絕無僅有的?!倍S⒄Z系的學(xué)生,就沒有那么幸運了?!爱斘易谇蜿犔嫜a席看球賽的時候,我們隔壁那班學(xué)英語的哥們兒坐在后面的看臺上,心里那個羨慕啊。”

但是小語種學(xué)起來有難度,并不是每個人都適合。在一個學(xué)阿拉伯語專業(yè)學(xué)生的博客上曾寫道,阿語號稱全世界第二難學(xué)的語言(第一難學(xué)的據(jù)說是中文)。他提到,前兩屆學(xué)生曾出現(xiàn)過,一個班20個學(xué)生中有一半考試不及格的情況?!鞍⒗Z太難了!一共28個字母,每個字母12種發(fā)音、12種寫法。自己算一下28×12=”在第一節(jié)阿語課后,他在博客上抱怨道。一個星期以后,他發(fā)現(xiàn)“阿語的發(fā)音好詭異,有的像打嗝,有的像嘔吐(這個僅是初學(xué)者的感覺——編者注)。其他語種的同學(xué)已經(jīng)會基本的問候和寒暄了,可是我們班同學(xué)就學(xué)會一句‘你好’,連‘再見’都沒學(xué)會?!?/p>

小語種資格證

上海緊缺人才小語種考試與知名的人力資源服務(wù)公司中智上海合作,凡獲得上海緊缺人才小語種《崗位資格證書》、《高級崗位資格證書》者,將被優(yōu)先推薦到急需小語種語言技能的中高層次崗位。

近兩年來,上海緊缺人才小語種辦公室已陸續(xù)推出了德、法、西、日、意、葡、俄、阿等八個語種的C級和B級兩個級別的考試,分別為《培訓(xùn)證書》和《崗位資格證書》這2個等級的考試。上海市緊缺人才培訓(xùn)工程“小語種”項目考試管理委員會在08年8月推出日、德、法和西班牙語的《高級崗位資格證書》(A級)。該證書考試不僅測試考生的翻譯、商務(wù)談判、管理等外語水平,更要考核考生是否具有機械、汽車、IT等專業(yè)知識。

日、法、德、西的三個級別的考試將在8月和12月舉行,阿、意、俄、葡將在12月實施考試。參加考試的考生可登錄考試辦公室網(wǎng)站報名,也可以前往考試辦公室指定的以上培訓(xùn)機

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論