版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第六章法律題材翻譯第六章法律題材翻譯1法律題材文本特點法律英語的詞匯特征一、古英語和中世紀(jì)英語二、拉丁語和法語三、法律術(shù)語和行話四、具有法律意義的常用詞五、同義詞或近義詞的并列六、準(zhǔn)確性詞語和模糊性詞語七、情態(tài)動詞法律題材文本特點法律英語的詞匯特征2古英語詞語aforementionedforegoingherebyhereinheretonotwithstandingpursuanttosaiththereoftowitwherefore前述的前述的特此于此處至此盡管根據(jù)說(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時)其即為何,因此古英語詞語3拉丁語alibibonafideexpartehabeascorpusinreinteralialexforipercapitaperseprimafaciequorumultraviresversus不在犯罪現(xiàn)場善意單方人身保護令有關(guān)…事宜在其他事項中法院地法人均本身初步的,表面的法定人數(shù)越權(quán)行為訴,對拉丁語4法語easementforcemajeurelachesliensuittorttrespass地役權(quán)不可抗力疏忽延誤留置權(quán)訴訟侵權(quán)侵犯、闖入私人領(lǐng)地法語5常見的法律術(shù)語clause 條款decree 法令draft 法案,草案lawenforcement 法律的實施legislation 立法offender 罪犯specificperformance實際履行will 遺囑常見的法律術(shù)語clause6常見的法律行話alleged 被指控的causeofaction 訴由damages 賠償金dayincourt 出庭日dueprocessoflaw法律正當(dāng)程序issueoffact 事實上的爭論點issueoflaw 法律上的爭論點legalfiction 法律擬制materialevidence 關(guān)鍵證據(jù)pleabargain 辯訴交易(認罪求情協(xié)議)reasonabledoubt 合理懷疑reasonableman 正常的人subrogation 代位權(quán)withoutprejudice 不使合法權(quán)利受到損害常見的法律行話7具有法律意義的常用詞常用詞actionbriefconstructionfindingmotionpracticesecurityservice一般意義行動簡短的,簡潔的建設(shè)發(fā)現(xiàn)運動練習(xí),實踐安全服務(wù)法律意義訴訟案情說明書(法律)解釋判決,裁定動議訴訟程序,訴訟實務(wù)抵押品,擔(dān)保品送達(傳票)具有法律意義的常用詞常用詞一般意義法律意義8同義詞或近義詞的并列acknowledgeandconfessauthorize,directandempowerbusiness,enterpriseandundertakingbyandwithcancel,annulandsetasideceaseandcometoanendceaseandterminatefinalandconclusiveforandonbehalfofgiveandgranthave,holdandpossesslastwillandtestamentmentionedorreferredtomodifiedandchangedobey,observeandcomplywithright,titleandinterestsaveandexcepttrueandcorrectvoidandofnoeffectwithinandunderthetermsof同義詞或近義詞的并列acknowledgeandcon9準(zhǔn)確性詞語alleachandeveryimpossibleirrevocablenevernoneunavoidablewhereverwhoever
所有的每一個不可能不可撤消永遠不沒有無法避免任何地方任何人準(zhǔn)確性詞語all所有的10模糊性詞語adequatedueprocessexcessiveimproperreasonablespeedrelatedsufficientunreasonable
適當(dāng)?shù)恼?dāng)程序額外的不適當(dāng)?shù)暮侠淼乃俣认嚓P(guān)的足夠的不合理的模糊性詞語adequate適當(dāng)?shù)?1情態(tài)動詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)
情態(tài)動詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)12法律英語的句式特征陳述句完整句被動句長句法律英語的句式特征陳述句13陳述句Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbor,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threshinggrounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.陳述句Whoevercommitsarson,bre14完整句IntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.1"Employer"meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.1.2"Contractor"meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.3"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheWorkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheEngineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.…完整句IntheContract(ashereina15被動句Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.Adequatefoodandrefreshmentwillbesuppliedfree.Youarenotentitledtoreceivefromoutsideanythingexceptthebasicnecessitiesofclothing.Howeveryoumay,ifyourequest,bepermittedatyourownexpensetohavefoodfromoutsidetobebroughttoyousubjecttoinspection.被動句Thevalidityofanarbitra16長句Thecontextforthepurposeoftheinterpretationofatreatyshallcompriseinadditiontothetext,includingitspreambleandannexes;(a)anyagreementrelatingtothetreatywhichwasmadebetweenallthepartiesinconnectionwiththeconclusionofthetreaty;(b)anyinstrumentwhichwasmadebyoneormorepartiesinconnectionwiththeconclusionofthetreatyandacceptedbytheotherpartiesasaninstrumentrelatedtothetreaty.長句Thecontextforthepurpose17法律英語的篇章特征程式化規(guī)范化法律英語的篇章特征程式化18法律英語文本的翻譯信、達、雅vs.忠實直譯法vs.詮釋法法律英語文本的翻譯信、達、雅vs.忠實19詞的翻譯準(zhǔn)確性同一性詞的翻譯準(zhǔn)確性20英翻中:把握準(zhǔn)確性專業(yè)用語的翻譯復(fù)合副詞的翻譯配對詞和三連詞的翻譯模糊用語的翻譯英翻中:把握準(zhǔn)確性專業(yè)用語的翻譯21專業(yè)用語的翻譯例1:TheDirectorsmayexerciseallthepowersoftheCompanytoborrowmoneyandtomortgageorchargeitsundertaking,propertyanduncalledcapital,oranypartthereof,andsubjecttoSection80oftheCompanyAct,toissueandcreatemortgages,charges,memorandaofdeposits,debentures,debenturestockandothersecuritieswhetheroutrightorassecurityforanydebts,liabilityorobligationoftheCompanyoranythirdparty.uncalledcapital是“未收資本”,mortgage是“按揭”,charge是“抵押”,memorandumofdeposit是“存放單”,debenture是“債券”,debenturestock是“公司債券”,securities是“證券”。專業(yè)用語的翻譯例1:TheDirectorsmayex22復(fù)合副詞的翻譯Attachmentsthereofshallbemadeanintegralpartofthiscontract.(hereof指ofthiscontract)Theserulesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnectedtherewithnavigablebyseagoingvessel.(therewith指withthehighseas)NOWTHEREFOREforgoodandvaluableconsideration,thePartiesherebymutuallyagreetothefollowingtermsandconditionswherebyRecipientwillholdinconfidenceSupplier’sconfidentialandproprietaryinformationwhichhasbeenorwillbedisclosedtoRecipient.(whereby即bywhich,指bythefollowingtermsandconditions)復(fù)合副詞的翻譯Attachmentsthereofsha23配對詞和三連詞的翻譯完全同義詞ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.譯文:甲方與乙方達成并簽訂本合同。部分同義詞例7:THEREFORE,inviewoftheforegoingpremisesandconsiderationofthemutualcovenantsandundertakingshereinafterprovided,thepartiesheretoagreeasfollows:譯文:鑒于上述前提以及雙方就下列事項進行的約定和承諾,雙方約定如下:配對詞和三連詞的翻譯完全同義詞24模糊用語的翻譯模糊詞對模糊詞Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonment—notmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.譯文:如對之做出徒刑判決,其刑期也有限制——或不超過六個月或少于三年。模糊詞對具體詞PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandingoodstandingasalegalpersonunderthelawsofthePRC.譯文:甲方是依據(jù)中華人民共和國法律正式成立、有效存續(xù)和資格完備的法人公司。模糊用語的翻譯模糊詞對模糊詞25中翻英:體現(xiàn)專業(yè)性專業(yè)用語的使用正式用語的使用同義詞的選擇中翻英:體現(xiàn)專業(yè)性專業(yè)用語的使用26專業(yè)用語的使用“不可抗力”翻譯成“forcemajeure”或“actofGod”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”譯成“conveyance”“停業(yè)”是“windupabusiness”或“ceaseabusiness”“實際履行”為“specificperformance”“援引”是“invoke”專業(yè)用語的使用“不可抗力”翻譯成“forcemajeu27正式用語的使用“因為”的短語多用“byvirtueof”,遠遠多于“dueto”,一般不用“becauseof”;“財政年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“withregardto”,“concerning”或“relatingto”,而不會用“about”;“開始”用“commence”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“認為”用“deem”,較少使用“consider”,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”;“鑒于”用“whereas”,而基本不用“giventhefactthat”;“根據(jù)”用“pursuantto”或“inaccordancewith”,而不用“accordingto”。正式用語的使用“因為”的短語多用“byvirtueof28同義詞的選擇mortgage,hypothecate,pledge,lien,securityThecarriershallhavealienonthegoodsforfreight,deadfreight,demurrageandanyotheramountpayablebythecargo.譯文:承運人得因未付運費、空艙費、逾期費和其它一切有關(guān)貨物的款額而對貨物行使留置權(quán)。他用房子作抵押向銀行借款譯文:Heraisedamortgageonahousefromabank.同義詞的選擇mortgage,hypothecate,29句的翻譯英翻中:注重可讀性中翻英:蘊含莊重性句的翻譯英翻中:注重可讀性30英翻中:注重可讀性增補和省略語態(tài)調(diào)整語序調(diào)整長句拆分英翻中:注重可讀性增補和省略31增補和省略Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.譯文:一般來說,當(dāng)事人都是因為對方違約、違法或侵權(quán)而對其提起民事訴訟的。例2:TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“PRC”),butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.譯文:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關(guān)的某一事項未作規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。增補和省略Civilactionsgenerally32語態(tài)調(diào)整Criminallawisenforcedonbehalfofthestate.譯文:刑法由國家強制執(zhí)行。AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnectedwith,theCompany.譯文:交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。Courtsarediscouragedfrompassingsentencesofimprisonmentonoffendersunder18yearsofage.譯文:不鼓勵法院對未滿18歲的罪犯作出徒刑判決。語態(tài)調(diào)整Criminallawisenforcedo33語序調(diào)整SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.譯文:大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本憲章所述聯(lián)合國宗旨及原則之規(guī)定而起之情勢,可以建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。語序調(diào)整Subjecttotheprovision34長句拆分AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtotheIncometaxLawofthePRCConcerningEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterprisesandotherrelevantlawsandregulationsshallpaidbyConsultant.譯文一:顧問就按本合同在中國境內(nèi)賺取的所得并按《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》和其他有關(guān)的法律法規(guī)而被征收的任何所得稅應(yīng)由顧問支付。譯文二:顧問按本合同在中國境內(nèi)賺取的所得,按《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》以及其他法律法規(guī)須納稅的,應(yīng)由顧問繳納所得稅。長句拆分Anyincometaxonincomee35中翻英:蘊含莊重性使用固定句式使用插入結(jié)構(gòu)短語替代從句中翻英:蘊含莊重性使用固定句式36使用固定句式根據(jù)under,inaccordancewith,subjectto,pursuantto,asprovidedin該報盤以貴公司的接受于十月十五日以前到達敝公司為準(zhǔn)。譯文:TheofferissubjecttoyouracceptancereachingusbeforeOctober15th.根據(jù)《行政程序法》可得到司法復(fù)審。譯文:JudicialreviewisavailablepursuanttotheAdministrativeProcedureAct.使用固定句式根據(jù)under,inaccordanc37在不損害……的情況下withoutprejudiceto此類措施不得損害各成員在GATT1994項下的權(quán)利和義務(wù)。譯文:SuchactionsshallbewithoutprejudicetotherightsandobligationsofMembersunderGATT1994.在不損害……的情況下withoutprejudic38有權(quán)做havetherighttodo,beentitledto,maydo,beauthorizedtodo,reservetherighttodo人民代表大會代表有權(quán)向國家機關(guān)提出質(zhì)詢。譯文:DeputiestothePeople'sCongresseshavetherighttoaddressinquiriestostateorgans.婦女有權(quán)享有產(chǎn)假。譯文:Womenareentitledtomaternityleave.有權(quán)做havetherighttodo,bee39有義務(wù),有責(zé)任做havetheobligationtodo,shall/willdo,beobligedto,undertheobligationstodo,shallbeliabletodo,shallbeliablefor托運人應(yīng)當(dāng)如實填報托運單。譯文:SHIPPERshalltruthfullyfillinthegoodsconsignmentnote.銀行在其營業(yè)時間外,無接受提交單據(jù)的義務(wù)。譯文:Banksareundernoobligationtoacceptpresentationofdocumentsoutsidetheirbankinghours.運輸公司將對損壞負責(zé)。譯文:Theshippingcompanywillbeliableforthedamage有義務(wù),有責(zé)任做havetheobligationt40另有規(guī)定的除外/如無另行規(guī)定unlessotherwiseprovided/stipulated/stated,exceptasotherwiseprovided除本法另有規(guī)定外,香港特別行政區(qū)立法會對法案和議案的表決采取下列程序:譯文:UnlessotherwiseprovidedforinthisLaw,theLegislativeCouncilshalladoptthefollowingproceduresforvotingonbillsandmotions:除另有明確約定外,本協(xié)議和根據(jù)本協(xié)議進行的仲裁應(yīng)適用中華人民共和國法律。譯文:Exceptasotherwiseexpresslyprovided,thelawofthePeople'sRepublicofChinashallapplytothisAgreementandtothearbitrationconductedunderthisAgreement.另有規(guī)定的除外/如無另行規(guī)定unlessotherwise41……的whoever,anyonewho具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。譯文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationsforthequalificationsofalicenseddoctor.具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)??苹蛘咧械葘I(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。譯文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,disease-preventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.
……的whoever,anyonewho42在……前提下providedthat在不會對調(diào)查的進行或執(zhí)法構(gòu)成不合理延遲或阻礙的前提下,你可與一名法律顧問通訊和商議。譯文:Providedthatnounreasonabledelayorhindranceiscausedtotheprocessesofinvestigationortheadministrationofjusticeyoumaycommunicateandconsultwithalegaladviser.在……前提下providedthat43如果if,intheeventthat,incaseof,where,should發(fā)生下列情況之一的,甲方得終止本契約。譯文:IntheeventtheEmployeeisfoundtohaveviolatedanyofthefollowings,theEmployermayterminatethiscontract.延長工作時間在兩小時以內(nèi)者,按平日每小時工資加給三分之一。譯文:Wheretheovertimedoesnotexceed2hours,theEmployeeshallbepaidinadditiontohisregularhourlywage,anadditional1/3ofregularhourlyrate.如果這是份可轉(zhuǎn)移的信用證并且需要我們的授權(quán)才會使之生效,請注意我們沒有這樣的義務(wù)。譯文:Shouldthisbeatransferablecreditandshouldwebeauthorizedtoeffectsuchtransfer,pleasenotethatweareundernoobligationtodoso.如果if,intheeventthat,in44一……就……uponsth.領(lǐng)養(yǎng)令一經(jīng)作出,有關(guān)幼年人的父母或監(jiān)護人所具有的關(guān)于該幼年人日后的管養(yǎng)、贍養(yǎng)和教育方面的一切權(quán)利、職責(zé)、義務(wù)和法律責(zé)任均告終絕。譯文:Uponanadoptionorderbeingmade,allrights,duties,obligationsandliabilitiesoftheparentsorguardiansoftheinfantinrelationtothefuturecustody,maintenanceandeducationoftheinfantshallbeextinguished.一……就……uponsth.45使用插入結(jié)構(gòu)申請人應(yīng)自接到主管機關(guān)批準(zhǔn)通知后30日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)。譯文:Applicantswithin30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority,shallgothroughindustrialandcommercialregistration.如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能遴選獨任仲裁員達成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機關(guān)指定獨任仲裁員。譯文:If,withinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewithparagraph1,thepartieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,thesolearbitratorshallbeappointedbytheappointingauthorityagreeduponbytheparties.要約可以撤回。撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達受要約人之前或者與要約同時到達受要約人。譯文:Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheofferee.使用插入結(jié)構(gòu)申請人應(yīng)自接到主管機關(guān)批準(zhǔn)通知后30日內(nèi)辦理工商46短語替代從句任何違反本款規(guī)定試圖轉(zhuǎn)讓股份的行為均歸于無效。譯文一:AnyconductwhichattemptstoassignthesharesandviolatestheprovisionsofthisSectionshallbevoid.譯文二:AnyattemptedassignmentofthesharesinviolationoftheprovisionsofthisSectionshallbevoid.合營企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報請審查批準(zhǔn)機關(guān)批準(zhǔn)、并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。譯文:Incaseofheavylosses,failureofapartytoperformitsobligationsunderthecontractandthearticlesofassociation,orforcemajeureetc.,thepartiestothejointventuremayterminatethecontractthroughtheirconsultationandagreement,subjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthoritiesandtoregistrationwiththestate’scompetentdepartmentinchargeofindustryandcommerceadministration.短語替代從句任何違反本款規(guī)定試圖轉(zhuǎn)讓股份的行為均歸于無效。47篇章的翻譯銜接代詞的使用語言的時代性篇章的翻譯銜接48翻譯訓(xùn)練公司章程合同和協(xié)議書公證書翻譯訓(xùn)練公司章程49公司章程limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司joint-stocklimitedcompany/Co.Ltd.股份有限公司one-personlimitedliabilitycompany一人公司whollystate-ownedcompany國有獨資公司commonstock/share普通股preferentialstock/share優(yōu)先股issueandtransferofshares股份的發(fā)行和轉(zhuǎn)讓companybonds公司債券shareholder股東director董事president/chairmanoftheboard董事長generalmanager總經(jīng)理supervisor監(jiān)事boardofdirectors董事會generalmeetingofshareholders股東會公司章程limitedliabilitycompany50合同和協(xié)議書合同vs.協(xié)議銷售協(xié)議雇傭合同合同和協(xié)議書合同vs.協(xié)議51銷售合同titleornameanddomicileoftheparities(當(dāng)事人的名稱或姓名和住址)contractobject(標(biāo)的)quantity(數(shù)量)quality(質(zhì)量)priceorremuneration(價款或者報酬)timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點和方式)liabilityforbreachofcontract(違約責(zé)任)methodstosettledisputes(解決爭議的方法)銷售合同titleornameanddomicil52雇傭合同Thename,domicileandlegalrepresentativeormainpersoninchargeoftheEmployer(用人單位的名稱、住所和法定代表人或者主要負責(zé)人);Thename,domicileandnumberoftheresidentIDcardorothervalididentitydocumentoftheEmployee(勞動者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號碼);Thetermoftheemploymentcontract(勞動合同期限);Thejobdescriptionandtheplaceofwork(工作內(nèi)容和工作地點);Workinghours,restandleave(工作時間和休息休假);Laborcompensation(勞動報酬);Socialinsurance(社會保險);Laborprotection,workingconditionsandprotectionagainstoccupationalhazards(勞動保護、勞動條件和職業(yè)危害防護);Othermatterswhichlawsandstatutesrequiretobeincludedinemploymentcontracts(法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入勞動合同的其他事項)。雇傭合同Thename,domicileandle53公證書合同公證書委托公證書商標(biāo)注冊公證書招標(biāo)投標(biāo)公證書公證書合同公證書54合同公證書
______,COMMONWEALTHss.ACKNOWLEDGEMENTOFTHENORTHERNMARIANAISLANDOnthis______dayof______,20______,personallyappearedbeforeme______and______,knowntometobetheperson(s)whosesignature(s)is/aresubscribedtometobetheforegoinginstrumentandwhoacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameasavoluntaryactforthepurposessetforththerein.INWITNESSWHEREOF,Ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove.______NOTARYPUBLIC合同公證書______,COMMONWEALTH55_________聯(lián)邦馬里亞納群島公證書茲證明______和______于_____年_____月_____日,在我的面前,簽訂上述____合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。_____公證員(簽名)_________聯(lián)邦馬里亞納群島公證書56委托公證書STATEOFNEWJERSEYss.COUNTYOFFRANKLINOnthisfirstdayofMay,1996,beforemepersonallyappearedJohnSmith,knowntometobethepersonwhosenameissubscribedastheattorneyinfactforJefferyGrove,andacknowledgedthatheexecutedthesameastheactofhisprincipalforthepurposecontainedtherein.INWITNESSWHEREOF,Ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandintheyearfirstwrittenabove.(seal)_________________NotaryPublicMycommissionexpiresMay1,19__委托公證書STATEOFNEWJERSEY57新澤西州富蘭克林縣公證書茲證明約翰·史密斯于1996年5月1日來到我面前,登記作為杰弗里·格羅夫的代理人,并聲稱他將為委托人代理委托書中所規(guī)定的一切事項。(蓋章)公證員(簽名)公證期限直至19____年5月1日為止新澤西州富蘭克林縣公證書58商標(biāo)注冊公證書公證書()____字第____號茲證明我國____廠(或公司)生產(chǎn)的____(貨名)的___商標(biāo)注冊證(編號或登記號為____號)系我國工商行政管理總局出具。該商標(biāo)的專有權(quán)屬于我國____廠(或公司)。商標(biāo)圖案附后。中華人民共和國____省____市公證處公證員_____(簽名)____年____月____日商標(biāo)注冊公證書59NOTARIALCERTIFICATE()____Zi,No.____ThisistocertifythatNo.____TrademarkRegistrationCertificate,identifyingthe____Trademarkon____(thenameofthegoods)producedby____Factory(orCompany),isissuedbytheGeneralAdministrationforIndustryandCommerceofthePeople'sRepublicofChina.____Factory(orCompany)isentitledtotheexclusiverightoftheTrademarkRegistration.INWITNESSWHEREOF,Ihereuntosetmyhandandofficialsealonthe____(Date).Notary:____(Signature)____NotaryPublicOffice(Seal)____ProvinceThePeople’sRepublicofChina
60招標(biāo)投標(biāo)公證書公證書()_____字第_____號茲證明______(招標(biāo)單位全稱)于____年____月____日在____地對____(招標(biāo)項目名稱)舉行了公開招標(biāo),____、____、____(投標(biāo)單位全稱)參加了投標(biāo),____(中標(biāo)單位全稱)中標(biāo)(或全部投標(biāo)單位均為中標(biāo))。經(jīng)審查和現(xiàn)場監(jiān)督,招標(biāo)項目與招標(biāo)活動已或主管部分批準(zhǔn),招標(biāo)方與投標(biāo)方____(投標(biāo)單位全稱)均具有合法的招標(biāo)、投標(biāo)資格(或____因____原因不具有投標(biāo)資格),投標(biāo)方____(投標(biāo)單位全稱)所投標(biāo)書均符合招標(biāo)文件的規(guī)定,為有效書(或增加____(投標(biāo)單位全稱)所投標(biāo)書,因____(原因)無效),整個過程的投標(biāo)、開標(biāo)、評標(biāo)、定標(biāo),活動均符合____(相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章)和招標(biāo)文件的規(guī)定,招標(biāo)結(jié)果合法,有效。中華人民共和國____省____市公證處公證員_____(簽名)____年____月____日招標(biāo)投標(biāo)公證書公證書61NOTARIALCERTIFICATE()____Zi,No.____THISISTOCERTIFYthat_________invitedcompetitivebiddingfor____
at____on____day,____,____,and____,____and____madebidsfortheabovementionedprojectwhile____becamethesuccessfulbidder(ornoneofthebiddershereinwassuccessful).Itwasverifiedandtestifiedatthesitethatthetenderingprojectandprocedureswereallapprovedbytherelevantauthorities,thevendor(orpurchaser)____andthetenderers,
____,____and____wereallentitledtothetender(or
____wasnotentitledtothetenderbecauseof
____).Thewholeprocessofbidding,opening,appraisingandawardingwasincompliancewith________andrelevantrulesandtheoutcomeofthetenderislegalandvalid.INWITNESSWHEREOF,Ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove
Notary:____(Signature)____NotaryPublicOffice(Seal)____ProvinceThePeople’sRepublicofChinaNOTARIALCERTIFICATE62第六章法律題材翻譯第六章法律題材翻譯63法律題材文本特點法律英語的詞匯特征一、古英語和中世紀(jì)英語二、拉丁語和法語三、法律術(shù)語和行話四、具有法律意義的常用詞五、同義詞或近義詞的并列六、準(zhǔn)確性詞語和模糊性詞語七、情態(tài)動詞法律題材文本特點法律英語的詞匯特征64古英語詞語aforementionedforegoingherebyhereinheretonotwithstandingpursuanttosaiththereoftowitwherefore前述的前述的特此于此處至此盡管根據(jù)說(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時)其即為何,因此古英語詞語65拉丁語alibibonafideexpartehabeascorpusinreinteralialexforipercapitaperseprimafaciequorumultraviresversus不在犯罪現(xiàn)場善意單方人身保護令有關(guān)…事宜在其他事項中法院地法人均本身初步的,表面的法定人數(shù)越權(quán)行為訴,對拉丁語66法語easementforcemajeurelachesliensuittorttrespass地役權(quán)不可抗力疏忽延誤留置權(quán)訴訟侵權(quán)侵犯、闖入私人領(lǐng)地法語67常見的法律術(shù)語clause 條款decree 法令draft 法案,草案lawenforcement 法律的實施legislation 立法offender 罪犯specificperformance實際履行will 遺囑常見的法律術(shù)語clause68常見的法律行話alleged 被指控的causeofaction 訴由damages 賠償金dayincourt 出庭日dueprocessoflaw法律正當(dāng)程序issueoffact 事實上的爭論點issueoflaw 法律上的爭論點legalfiction 法律擬制materialevidence 關(guān)鍵證據(jù)pleabargain 辯訴交易(認罪求情協(xié)議)reasonabledoubt 合理懷疑reasonableman 正常的人subrogation 代位權(quán)withoutprejudice 不使合法權(quán)利受到損害常見的法律行話69具有法律意義的常用詞常用詞actionbriefconstructionfindingmotionpracticesecurityservice一般意義行動簡短的,簡潔的建設(shè)發(fā)現(xiàn)運動練習(xí),實踐安全服務(wù)法律意義訴訟案情說明書(法律)解釋判決,裁定動議訴訟程序,訴訟實務(wù)抵押品,擔(dān)保品送達(傳票)具有法律意義的常用詞常用詞一般意義法律意義70同義詞或近義詞的并列acknowledgeandconfessauthorize,directandempowerbusiness,enterpriseandundertakingbyandwithcancel,annulandsetasideceaseandcometoanendceaseandterminatefinalandconclusiveforandonbehalfofgiveandgranthave,holdandpossesslastwillandtestamentmentionedorreferredtomodifiedandchangedobey,observeandcomplywithright,titleandinterestsaveandexcepttrueandcorrectvoidandofnoeffectwithinandunderthetermsof同義詞或近義詞的并列acknowledgeandcon71準(zhǔn)確性詞語alleachandeveryimpossibleirrevocablenevernoneunavoidablewhereverwhoever
所有的每一個不可能不可撤消永遠不沒有無法避免任何地方任何人準(zhǔn)確性詞語all所有的72模糊性詞語adequatedueprocessexcessiveimproperreasonablespeedrelatedsufficientunreasonable
適當(dāng)?shù)恼?dāng)程序額外的不適當(dāng)?shù)暮侠淼乃俣认嚓P(guān)的足夠的不合理的模糊性詞語adequate適當(dāng)?shù)?3情態(tài)動詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)
情態(tài)動詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)74法律英語的句式特征陳述句完整句被動句長句法律英語的句式特征陳述句75陳述句Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbor,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threshinggrounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.陳述句Whoevercommitsarson,bre76完整句IntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.1"Employer"meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.1.2"Contractor"meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.3"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheWorkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheEngineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.…完整句IntheContract(ashereina77被動句Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.Adequatefoodandrefreshmentwillbesuppliedfree.Youarenotentitledtoreceivefromoutsideanythingexcepttheba
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育園區(qū)土方施工承包合同
- 裝卸運輸合同中責(zé)任界限
- 滑雪場租賃合同樣本冬季運動
- 2024年度圖書編纂印刷質(zhì)量檢驗委托合同3篇
- 2024版?zhèn)€人對家居公司借款合同3篇
- 2024年度渣土車運輸監(jiān)管與考核合同3篇
- 2025衛(wèi)生管理費承包合同
- 2024年度反擔(dān)保合同模板:個人貸款擔(dān)保3篇
- 2024年體育場館建設(shè)質(zhì)保合同2篇
- 2024年新型環(huán)保建材研發(fā)與生產(chǎn)合作合同
- 內(nèi)審檢查表完整版本
- 2024年秋季國家開放大學(xué)《形勢與政策》大作業(yè)及答案
- 上海市復(fù)旦附中2025屆高一上數(shù)學(xué)期末檢測模擬試題含解析
- 義務(wù)教育勞動課程標(biāo)準(zhǔn)2022年版考試題庫及答案5
- 《社會調(diào)查研究與方法》形成性考核冊及參考答案
- 腫瘤所治療所致血小板減少癥診療指南
- 中考英語詞匯
- 《Java程序設(shè)計基礎(chǔ)與應(yīng)用》全套教學(xué)課件
- 2024年山東省濟南市地理高一上學(xué)期試卷及解答
- 3.3 場域與對話-公共空間里的雕塑 課件-高中美術(shù)人美版(2019)美術(shù)鑒賞
- 廣東省深圳市2024年九年級中考提分訓(xùn)練《六選五》專題練習(xí)
評論
0/150
提交評論