歷年六級真題翻譯匯總_第1頁
歷年六級真題翻譯匯總_第2頁
歷年六級真題翻譯匯總_第3頁
歷年六級真題翻譯匯總_第4頁
歷年六級真題翻譯匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歷年六級真題翻譯匯總歷年六級真題翻譯匯總歷年六級真題翻譯匯總歷年六級真題翻譯匯總編制僅供參考審核批準生效日期地址:電話:傳真:郵編:1、聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.2、中國園林是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.3、中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似,過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印inceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.4、北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.5、中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不就前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。Chinesehotwordsareoftenareflectionofsocialchangesandculture,someofwhichenjoygrowingpopularityamongforeignmedia.Tuhaoanddama,forinstance,arebotholdwords,buttheyhavebeengivennewmeanings.Tuhaousedtomeanrurallandlordswhobulliedandoppressedtheirtenantsandservants,butnowitreferstopeoplewhospendmoneywithoutlimitsorthosewhoshowofftheirwealtharound.Inotherwords,tuhaoarewealthybuttasteless.Dama,aformofaddressformiddle-agedwomen,isnowusedasaspecialwordtodescribeChinesewomenwhopurchasedgoldinbulkwhenthegoldpricedecreasednotlongago.Thewords,tuhaoanddama,maybeincludedintheneweditionofOxfordEnglishdictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtothedictionary,becomingapartofEnglishlanguage.6、最近中國科學院出版了關于其最新科學發(fā)展與未來一年展望的年度系列報告。該報告包括三部分:科學發(fā)展報告,高技術發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發(fā)現,諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業(yè)升級中的結構性障礙,并促進節(jié)能減排。RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:scientificdevelopmentreport、high-techdevelopmentreportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientists’recentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprintingandartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.7、反映在藝術和文學中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。 TheidealcountrylifereflectedinartandliteratureisanimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtotheTaoist’saffectionfornature.TherearetwofavoritethemesintraditionalChinesepaintings.Onedepictsvarioushappyscenesoffamilylife,inwhichtheseniorsaredrinkingteaandplayingchess,youngmenaresowingandreaping,womenareweavingandsewingclothes,andchildrenareplayingoutdoors.Theotherportraysallkindsofdelightsofcountrylife,withfishermenfishingonthelake,farmerscuttingfirewoodorgatheringherbsonthehills,orscholarschantingpoemsorpaintingpictureswhilesittingunderpinetrees.ThesetwothemescanrespectivelyrepresenttheConfucianandTaoistidealoflife.8、中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標得以實現,今后大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發(fā)達地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達地區(qū)學生的營養(yǎng),并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。 Chinawillendeavortoensurethatemployeeswillhavereceivedanaverageof13.3yearsofeducationby2015.Ifthisgoalcanbeachieved,themajorityofpeopleenteringthelabormarketwillberequiredtohaveobtainedacollegedegreeinthefuture.Inthenextfewyears,Chinawillstrivetoincreasevocationalcollegeenrollment.Inadditiontoattachingimportancetohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeamoreequaleducationalsystem.Chinaisattemptingtomakethebestuseofeducationalresourcessothatruralandunderdevelopedareaswillgetmoresupport.9、從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發(fā)展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調發(fā)展服務業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。 Sincethereformin1978,Chinahasshiftedfromaplannedeconomytoamarket-basedeconomy,andexperiencedrapideconomicandsocialdevelopment.The10percentaverageannualgrowthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheUnitedNations“MillenniumDevelopmentGoals”havebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.Atpresent,China’sTwelfthFive-YearPlanemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolutionstoenvironmentalproblemsandsocialimbalances.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveaccesstoeducationandhealthcare,andexpandsocialsecurity.China’scurrent7percentannualeconomicgrowthtargetdemonstratesthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.10、2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年里,預計有3.5億農村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。DuringtheprocessofChina’surbanization,theyear2011wasahistoricmomentwhenChina’surbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Inthefollowingtwodecades,itisestimatedthat350millionruralpeoplewillmigratetocities.Suchascaleofurbandevelopmentisachallengeaswellasanopportunityfortheurbantransportation.TheChinesegovernmenthasbeenpromotingthe“people-oriented”concept,whichstressesthatpeopleshalltravelbypublictransportationratherthanprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resources-conservingandenvironmentfriendly”society.Withthiscleargoal,Chinesecitiescanbetterplantheirdevelopmentanddivertmassiveinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportsystems.11、漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術一派繁榮,涌現了很多文學歷史哲學巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導致了它的滅亡。 TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChineshistory.Therewerenumerousremarkableachievementsduringthereignofthedynasty.Itwasthefirstdynastytoopenitsdoortootherculturesanditsforeigntradewasthriving.TheSilkRoadopenedbytheHanDynastyledtoCentralandWesternAsiaandeventoRome.Variouskindsofartwereboomingwiththeemergencyofmanygreatworksonliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichrecorded9000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.Meanwhile,technologymadegreatstridesaswell.Paper,waterclocks,sundialsandinstrumentstodetectearthquakeswereinvented.TheHanDynastywentthrough400years;however,thecorruptionofitsrulerscauseditsdestruction.12、中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點和水果通常標志宴席的結束。 AsatraditionalChinesewayofentertainingguests,amealshouldberichanddiverseenoughforthegueststoenjoyfully.ThetypicalChinesefeastusuallystartswithasetofcolddishesfollowedbysomecookedones,suchasmeat,chicken,duckandvegetables.Generallyspeaking,awholefishisessentialformostfeastsunlessvariedseafoodhasbeenserved.Today,ChinespeopleprefertocombinethewesternspecialsandthetraditionalChinesdishestogetheratafeast,forwhichitisnotuncommontohavesteakonthetable.Saladtendstobecomeafashion,thoughtheChinesegenerallydon’teatanyuncookedfood.Inaddition,afeastshouldatleastincludeasoup,whichcouldbeservedeitherattheverybeginningorintheend.Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.13、在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀70年代末實施改革開放以來,中國已使多達四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農業(yè)現代化、環(huán)境保護和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進步,并在促進經濟增長方面做出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經驗。 Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofthereformandopeningupinthelate1970s,Chinahassavedasmanyasfourhundredmillionpeoplefrompoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideaidtootherdevelopingcountriesinsuchfieldsaspovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedicalcare.Chinahasmadesignificantprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesbroughtbydevelopment.Whenpursuingthedevelopingpathwiththeirowncharacteristics,thesecountriescanlearnfromChina’sexperience.14、在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學校錄取的機會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應該向美國父母學習在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關系。 ParentsinChinaarealwaysendeavoringtohelptheirchildren.Theyevenhelpmakecrucialdecisionswithouttakingwhattheirchildrendesireintoconsideration,becausetheyholdthatthisisfortheirchildren’ssake.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildrentendtosurrendertotheirparents’wishes.Iftheparentsdecidetosignupforanextracurricularclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchancesofbeingacceptedbykeyschools,theywouldsticktotheirdecisions,eveniftheirchildrensimplyarenotinterestedinitatall.InAmerica,however,parentsarelikelytoshowrespecttotheirchildren’sviews,andpaymoreattentiontotheirthoughtsindecision-making.ItisprobablycommendablethatChineseparentsputemphasisoneducation.Nevertheless,ChineseparentsshouldlearnfromtheirAmericancounterpartsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildrenintermsofeducation.15、最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產品。中國造產品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產國名。很有可能這件商品是中國造的。 TheChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustryrecently.Chinaiscurrentlyinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinanotonlyobtainedacontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia,butalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains,whichprovesthefactthatpeoplehavefaithinChinese-madeproducts.Chinese-madeproductsarebecomingincreasinglyprevalent,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdosecontributetoeradicationofpovertyaswellascreatejobopportunitiesforpeopleallovertheworld.Itisagooddeedthatdeservesapplause.Youmightwanttotakeaglanceatthenameofmanufacturingcountriesoftheproductspurchasednexttimeyougotothestore.TheproductisprobablymadeinChina.16、深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個小漁村。僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經濟特區(qū),作為實施社會主義市場經濟的試驗田。如今。,深圳人口已經超過1,000萬,整個城市發(fā)生巨大的變化。到2014年,深圳的經濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經達到25,000美元,相當于一些發(fā)達國家的水平。就綜合的理想之地。 Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlyafishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In1980s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneastheexperimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulationofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforthecomprehensivepower,ShenzhenhasbeenrankedthetopamongChinesecities.Shenzhen’suniquegeographicpositionbringsbothdomesticandoverseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.17、旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(ManzuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論