《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱_第2頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱_第3頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱_第4頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

09秋07本《翻譯理論與實(shí)踐I》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱一、翻譯定義:1.張培基——翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。3.劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。4.王克非——翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。6.費(fèi)道羅夫——翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語(yǔ)言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(TargetLanguage)中的篇章材料來加以代替。8.奈達(dá)——翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。9.巴爾胡達(dá)羅夫——翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過程。紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)。10.“Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage譯入語(yǔ))ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原語(yǔ)),preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois11.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”---EugeneNida12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?.“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來求得譯文的優(yōu)美和流暢。4.前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”。5.奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。6.紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。7.Vermeer的“目的論”:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。8.其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)劉重德:信達(dá)切許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì))思果:信達(dá)貼傅雷:重神似不重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。寧信而不順Vs趙景深:寧錯(cuò)而務(wù)順林語(yǔ)堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語(yǔ)言須具有生動(dòng)性和形式美。分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。翻譯的過程可以簡(jiǎn)單分為:理解—表達(dá)---校核三個(gè)階段,或理解---表達(dá)兩個(gè)階段。四、翻譯分類:1.從譯出語(yǔ)(sourcelanguage)和譯入語(yǔ)(target/receptorlanguage)角度來看,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外族語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)兩大類。2.從涉及到的符號(hào)來看,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)(通過同一語(yǔ)言中的一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)),語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)(通過一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)),符際翻譯(intersemiotictranslation)(通過非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào)或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如用手勢(shì)語(yǔ)解釋一則新聞。)3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。五、中西語(yǔ)言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。EugeneA.Nida說過,從語(yǔ)言學(xué)角度來看,英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。“形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semanticconnection)”(方夢(mèng)之,2004)。印歐語(yǔ)言重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。著名翻譯家、散文家孫家晉曾說過,“西文像樹上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起。”印歐語(yǔ)言是以形合為主的語(yǔ)言,有人稱之為線性的語(yǔ)言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)成分,可在主線上延伸;定語(yǔ)及狀語(yǔ)成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對(duì)“全句‘牽一發(fā)而動(dòng)全身’的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990),因而各支的脈路都一目了然,枝枝椏椏都必有歸宿。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹,那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹林。漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,F(xiàn)owler把漢語(yǔ)描述成流水型環(huán)性的語(yǔ)言:“猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語(yǔ)句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“話題—說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。從語(yǔ)法來看,漢語(yǔ)語(yǔ)法具有典型的“隱含”(covertness)特點(diǎn),表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能不清晰,沒有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記詞,而英語(yǔ)語(yǔ)法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記。(Note:RogerFowler(1939-1999)isaworld-renownedandlong-servingBritishLinguistandprofessorofEnglishandLinguisticsattheUniversityofEastAnglia.Heiswell-knownforhisworksinStylistics.)六、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史陳??翟谄渚幹摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》一書中,按照中國(guó)歷史的分期把中國(guó)翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分:古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立、當(dāng)代翻譯史則從建國(guó)后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對(duì)譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠(yuǎn)等人則對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。第三階段在唐朝,主要譯者多為本國(guó)人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語(yǔ)言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。還提出了“既需求真,又需喻實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實(shí)與通順并舉。2.中國(guó)近現(xiàn)代翻譯民末清初的科技翻譯明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長(zhǎng)技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。語(yǔ)言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays),亞當(dāng)?斯密的《原富》(AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(OnLiberty)、甄克斯的《社會(huì)通詮》(TheStudyofPolitics)等、并提出簡(jiǎn)潔凝練的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(UncleTom’sCabin),《塊肉余生記》(DavidCopperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。晚清時(shí)期中國(guó)譯者對(duì)國(guó)外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國(guó)文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國(guó)維等?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)以后中國(guó)譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語(yǔ)堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展。魯迅先生認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿。”并提出了通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)于通順(faithfulnessandsmoothness)。瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”。傅雷的“重形似而不重神似”的標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達(dá)’和‘雅’的對(duì)于‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3.中國(guó)當(dāng)代翻譯董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國(guó)譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。七、西方翻譯簡(jiǎn)史1.古代翻譯活動(dòng):西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時(shí)有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。為了向猶太人宣傳“上帝的法律”,公元四世紀(jì)末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集到廣場(chǎng)上,文士們“清清楚楚地念神的法律書,講明意思,是百姓明白所念的?!?SotheyreadinthebookinthelawofGoddistinctly,andgavethesense,andcausethemtounderstandthereading.)公元四零五年,哲羅姆對(duì)照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(theVulgate),不僅使拉丁語(yǔ)讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認(rèn)的唯一文本。西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進(jìn)行翻譯的……不是句當(dāng)字對(duì),而是保留語(yǔ)言總的風(fēng)格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來打動(dòng)讀者或聽眾;翻譯要傳達(dá)是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(senseforsense)。與此同時(shí),他主張?jiān)賱?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。哲羅姆(Jerome,347---420)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:1、強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。3、否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。2.西方近代翻譯活動(dòng)十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初是西方翻譯理論史上的一個(gè)重要發(fā)展時(shí)期。德萊頓對(duì)翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩(shī)進(jìn)行的論爭(zhēng),歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行的深入探討,以及俄國(guó)在翻譯活動(dòng)與譯論研究上的文藝學(xué)觀點(diǎn)等,都極大的促進(jìn)了對(duì)翻譯進(jìn)行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽(yù)為西方翻譯史上的四大譯作,對(duì)譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認(rèn)為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.);2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.);3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)。施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對(duì)二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。3.當(dāng)代翻譯活動(dòng)二十世紀(jì)被譽(yù)為“翻譯的時(shí)代”(PeterNewmark,1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個(gè)階段。在第一個(gè)階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國(guó)的本杰明、英國(guó)的波斯蓋特和俄國(guó)的楚科夫斯基。波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點(diǎn)是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費(fèi)力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達(dá),翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點(diǎn)是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng);后顧式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛:翻譯對(duì)本民族語(yǔ)言的作用與貢獻(xiàn)、各民族語(yǔ)言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀(jì)下半頁(yè)的翻譯理論劃分為美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(theAmericanTranslationWorkshop)、翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation)、早期翻譯研究派(EarlyTranslationStudies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費(fèi)道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家??偨Y(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達(dá)、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長(zhǎng)、相互影響、互為補(bǔ)充構(gòu)成了當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動(dòng)了世界翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展。八、常用翻譯方法、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語(yǔ)言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語(yǔ)言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯?!耙庾g”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語(yǔ)言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言與獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語(yǔ)言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語(yǔ)言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變?cè)鞯娘L(fēng)格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對(duì)翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品。2.歸化和異化(domesticationandforeignization)異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。用通俗的語(yǔ)言概括,即歸化法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。注:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。《翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)一、要求掌握的主要知識(shí)點(diǎn):1.中國(guó)翻譯史要求了解中國(guó)古代、近代和現(xiàn)代的翻譯界代表人物,著重了解他們的翻譯活動(dòng)和翻譯思想。主要人物有:玄奘,徐光啟(古代);嚴(yán)復(fù),林紓,馬建忠(近代);魯迅,傅雷,朱生豪,梁實(shí)秋等(現(xiàn)代)。2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求了解著名翻譯(理論)家關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論述。主要有:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論;魯迅的有關(guān)論述;傅雷的“神似”說;錢鐘書的“化境”說。不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾種情況:理解不當(dāng),漏譯,“寧順而不信”,表達(dá)不當(dāng),“歐式”句子,文體不對(duì)應(yīng)。3.翻譯的過程理解的三個(gè)主要方面:語(yǔ)言現(xiàn)象,邏輯關(guān)系,文化內(nèi)涵。表達(dá)的兩個(gè)基本方法:直譯,意譯。4.英漢語(yǔ)言對(duì)比從五個(gè)方面了解兩種語(yǔ)言的相異之處:形合與意合,被動(dòng)與主動(dòng),物稱與人稱,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),替代與重復(fù)。5.文化與翻譯四個(gè)方面的文化差異:歷史,地域,習(xí)俗,宗教。處理文化差異的五種翻譯方法:直譯,代換,增詞,意譯,注釋。6.文體與翻譯兩個(gè)基本概念:varieties,register四種不同的專業(yè)文體(廣告英語(yǔ),新聞?dòng)⒄Z(yǔ),科技英語(yǔ),法律英語(yǔ))的語(yǔ)言特點(diǎn)H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論