科技英語被動語態(tài)的翻譯課件_第1頁
科技英語被動語態(tài)的翻譯課件_第2頁
科技英語被動語態(tài)的翻譯課件_第3頁
科技英語被動語態(tài)的翻譯課件_第4頁
科技英語被動語態(tài)的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動語態(tài))TranslationSkill

(被動語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse1被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這2TranslationSkill—PassiveVoice

科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量語句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。譯成漢語的被動句;譯成漢語的主動句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動句

英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達。Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,

not

by

Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動句英語的有些著重被動動作的被動句,要譯譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動句

當英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了“被”字的被動句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動句當英語被動句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear

power's

danger

to

health,

safety,

and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.譯:核能對健康、安全,

甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear

power's

dang譯成漢語的主動句

把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。譯成漢語的主動句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動句

增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。

Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動句增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語

由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

is

well

known

that

大家知道(眾所周知)……It

is

asserted

that

有人主張

……It

is

believed

that

有人認為……It

is

generally

considered

that

大家(一般人)認為It

will

be

said

有人會說……It

was

told

that

有人曾經(jīng)說……3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

is

wel3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,

但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

could

譯成漢語的其他句型

英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It

is

hoped

that

希望……It

is

reported

that

據(jù)報道……It

is

said

that

據(jù)說……It

is

supposed

that

據(jù)推測……It

must

be

admitted

that

必須承認……It

must

be

pointed

out

that

必須指出……It

will

be

seen

from

this

that

由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It

is

hoped

that

希1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯:

Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型

英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。

凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:

ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.軸承的滑動面之間上了一層油膜。PracticeBytheendofthewarTelevision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說,電視使人了解時事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。Television,itisoftensaid,可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,

但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,

但還是電視然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點,如汽油和柴油加油站,在那里出售給最終用戶。Thenthesefractionsmustbedistributedbypipelineortankertothefinaldistributors,suchasfillingstations(forgasolineanddieseloil),whichsellittotheultimateusers.然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點,如汽油和AnydisputesarisingoutofthisContractshallfirstbesettledbythePartiesheretothroughconsultationwiththeirhigherauthoritiesinaccordancewiththespiritofmutualtrust.Shouldsuchconsultationfailstosettlethedisputewithinthirtydaysofnotificationtosuchhigherauthorities,mediationmaybeconcludedbyathirdpartyselectedbythePartieshereto.合同雙方對本合同發(fā)生的任何爭執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴的精神予以解決。如在30天內(nèi)本合同雙方不能解決時,雙方可以推薦第三方予以調(diào)解。合同雙方對本合同發(fā)生的任何爭執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動語態(tài))TranslationSkill

(被動語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse27被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這28TranslationSkill—PassiveVoice

科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量語句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。譯成漢語的被動句;譯成漢語的主動句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動句

英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達。Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,

not

by

Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動句英語的有些著重被動動作的被動句,要譯譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動句

當英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了“被”字的被動句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動句當英語被動句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear

power's

danger

to

health,

safety,

and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.譯:核能對健康、安全,

甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear

power's

dang譯成漢語的主動句

把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。譯成漢語的主動句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動句

增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。

Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動句增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語

由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

is

well

known

that

大家知道(眾所周知)……It

is

asserted

that

有人主張

……It

is

believed

that

有人認為……It

is

generally

considered

that

大家(一般人)認為It

will

be

said

有人會說……It

was

told

that

有人曾經(jīng)說……3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

is

wel3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,

但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It

could

譯成漢語的其他句型

英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It

is

hoped

that

希望……It

is

reported

that

據(jù)報道……It

is

said

that

據(jù)說……It

is

supposed

that

據(jù)推測……It

must

be

admitted

that

必須承認……It

must

be

pointed

out

that

必須指出……It

will

be

seen

from

this

that

由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It

is

hoped

that

希1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯:

Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型

英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。

凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:

ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。Afil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論