版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動語態(tài))TranslationSkill
(被動語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse1被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這2TranslationSkill—PassiveVoice
科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量語句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。譯成漢語的被動句;譯成漢語的主動句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動句
英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達。Early
fires
on
the
earth
were
certainly
caused
by
nature,
not
by
Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動句英語的有些著重被動動作的被動句,要譯譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動句
當英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了“被”字的被動句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動句當英語被動句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
danger
to
health,
safety,
and
even
life
itself
can
be
summed
up
in
one
word:
radiation.譯:核能對健康、安全,
甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
dang譯成漢語的主動句
把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。譯成漢語的主動句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動句
增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動句增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語
由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
well
known
that
…
大家知道(眾所周知)……It
is
asserted
that
…
有人主張
……It
is
believed
that
…
有人認為……It
is
generally
considered
that
…
大家(一般人)認為It
will
be
said
…
有人會說……It
was
told
that
…
有人曾經(jīng)說……3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
wel3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
譯成漢語的其他句型
英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希望……It
is
reported
that
…
據(jù)報道……It
is
said
that
…
據(jù)說……It
is
supposed
that
…
據(jù)推測……It
must
be
admitted
that
…
必須承認……It
must
be
pointed
out
that
…
必須指出……It
will
be
seen
from
this
that
…
由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯:
Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型
英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。
凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:
ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.軸承的滑動面之間上了一層油膜。PracticeBytheendofthewarTelevision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說,電視使人了解時事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。Television,itisoftensaid,可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,
但還是電視然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點,如汽油和柴油加油站,在那里出售給最終用戶。Thenthesefractionsmustbedistributedbypipelineortankertothefinaldistributors,suchasfillingstations(forgasolineanddieseloil),whichsellittotheultimateusers.然后,再用輸油管或油罐車把這些產(chǎn)品分送到基層銷售點,如汽油和AnydisputesarisingoutofthisContractshallfirstbesettledbythePartiesheretothroughconsultationwiththeirhigherauthoritiesinaccordancewiththespiritofmutualtrust.Shouldsuchconsultationfailstosettlethedisputewithinthirtydaysofnotificationtosuchhigherauthorities,mediationmaybeconcludedbyathirdpartyselectedbythePartieshereto.合同雙方對本合同發(fā)生的任何爭執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴的精神予以解決。如在30天內(nèi)本合同雙方不能解決時,雙方可以推薦第三方予以調(diào)解。合同雙方對本合同發(fā)生的任何爭執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴TranslationSkill科技英語翻譯技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被動語態(tài))TranslationSkill
(被動語態(tài)翻譯技巧)TranslationSkillExtensiveUse27被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。試比較例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被動語態(tài)首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這28TranslationSkill—PassiveVoice
科技英語主要是敘述事理,往往不需要說出主動者,或?qū)Ρ粍诱弑戎鲃诱吒鼮殛P(guān)心。此外,科技工作者為了表示客觀和謙虛的態(tài)度,往往避免使用第一人稱,因而盡可能使用被動語態(tài)。因此,在翻譯英語被動語態(tài)時,大量語句應(yīng)譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯成被動句。譯成漢語的被動句;譯成漢語的主動句;譯成漢語的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo譯成漢語的被動句
英語的有些著重被動動作的被動句,要譯成被動句,以突出其被動意義。被動含義可用“被”、“由”、“給”、“加以”、“為……所”、“使”、“把”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等表達。Early
fires
on
the
earth
were
certainly
caused
by
nature,
not
by
Man.譯:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.譯:電路被絕緣材料隔絕了。TranslationSkill—PassiveVoice譯成漢語的被動句英語的有些著重被動動作的被動句,要譯譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.譯:除了電壓,電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.譯:當氫原子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。譯成漢語的被動句Besidesvoltage,resis譯成漢語的主動句
當英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際是省略了“被”字的被動句。1.原主語仍譯為主語Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯:其它問題將簡單地加以討論。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.譯:每時每刻,能量都在由一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。譯成漢語的主動句當英語被動句中的主語為無生命的名詞,1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
danger
to
health,
safety,
and
even
life
itself
can
be
summed
up
in
one
word:
radiation.譯:核能對健康、安全,
甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。煉油廠是巨大的工廠,原油在這些工廠里分離成各種成分。譯:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主語仍譯為主語Nuclear
power's
dang譯成漢語的主動句
把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語2.主語譯成賓語Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.譯:大自然賦予草木四種傳播種子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.譯:潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。譯成漢語的主動句把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當于2.主語譯成賓語Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.譯:近代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結(jié)論:物質(zhì)可以產(chǎn)生能量,能量又可以產(chǎn)生物質(zhì)。下一章提供了相關(guān)的數(shù)據(jù)資料。譯:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主語譯成賓語Modernscientificdisc譯成漢語的主動句
增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從邏輯出發(fā),適當增加不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,并把原句的主語譯成賓語。3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯:為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.譯:人們普遍認為孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。譯成漢語的主動句增譯邏輯主語:原句未包含動作的發(fā)出者,2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語
由it做形式主語的被動句型。這種句型在科技英語中比比皆是,十分普遍,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。It做形式主語的句型有:3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語由i3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
well
known
that
…
大家知道(眾所周知)……It
is
asserted
that
…
有人主張
……It
is
believed
that
…
有人認為……It
is
generally
considered
that
…
大家(一般人)認為It
will
be
said
…
有人會說……It
was
told
that
…
有人曾經(jīng)說……3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
is
wel3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
be
argued
that
the
radio
performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯:可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,
但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。譯:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語It
could
譯成漢語的其他句型
英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。1.譯成漢語的無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯:應(yīng)該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.譯:已經(jīng)注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希望……It
is
reported
that
…
據(jù)報道……It
is
said
that
…
據(jù)說……It
is
supposed
that
…
據(jù)推測……It
must
be
admitted
that
…
必須承認……It
must
be
pointed
out
that
…
必須指出……It
will
be
seen
from
this
that
…
由此可見……譯成漢語的其他句型1.譯成漢語的無主句It
is
hoped
that
…
希1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯:
Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.討論了發(fā)展中國家不斷增長的人口對事物和纖維制品的需求。譯:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.譯成漢語的無主句普遍認為,這些材料能承受強大應(yīng)力和高溫。譯成漢語的其他句型
英語的許多被動句不需或無法講出動作的發(fā)出者,往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。英語中有些固定的動詞短語,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被動句時,常譯成被動句。
凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。2.譯成漢語的判斷句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.譯:電壓不是用那樣的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.譯:一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。譯成漢語的其他句型英語的許多被動句不需或無法講出動作2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。譯:
ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。2.譯成漢語的判斷句電阻是由歐姆來度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人們也只能對未來3-5天的天氣作出具體的預(yù)報。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。Afil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 磚混鋼筋綁扎施工方案
- 鐵門安裝施工方案
- 2020-2025年中國水泥工業(yè)節(jié)能環(huán)保市場前景預(yù)測及未來發(fā)展趨勢報告
- 2025年中國印刷行業(yè)市場評估分析及發(fā)展前景調(diào)研戰(zhàn)略研究報告
- 洛陽共享充電柜施工方案
- 紹興廠房推拉棚施工方案
- 2024年軟件系統(tǒng)開發(fā)定制合同
- 濟南2025年廣安門醫(yī)院濟南醫(yī)院(濟南市中醫(yī)醫(yī)院)招聘衛(wèi)生高級人才和博士(控制總量)25人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度茶飲代銷合作合同(飲品市場版)3篇
- 昆明2025年中國地質(zhì)調(diào)查局昆明自然資源綜合調(diào)查中心招聘10人(第一批)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年河北供水有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- Unit3 Sports and fitness Discovering Useful Structures 說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語人教版(2019)必修第一冊
- 農(nóng)發(fā)行案防知識培訓(xùn)課件
- 武漢東湖賓館建設(shè)項目委托代建合同
- 安徽大學(xué)大學(xué)生素質(zhì)教育學(xué)分認定辦法
- 巴布亞新幾內(nèi)亞離網(wǎng)光儲微網(wǎng)供電方案
- 高度限位裝置類型及原理
- 中文版gcs electrospeed ii manual apri rev8v00印刷稿修改版
- 新生兒預(yù)防接種護理質(zhì)量考核標準
- 除氧器出水溶解氧不合格的原因有哪些
- 沖擊式機組水輪機安裝概述與流程
評論
0/150
提交評論