




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)「 大連理工大學(xué)出版社BusinessContracts知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)合同的基本知識(shí)「 大連理工大學(xué)出版社BusinessContracts知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)合同的基本知識(shí)33能力目標(biāo):1.掌握商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧熟悉長(zhǎng)句的翻譯方法能夠正確翻譯商務(wù)合同常見術(shù)語和句式.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯常見合同文本.能夠較為熟練地處理長(zhǎng)句的翻譯
ContentsSECTION1IntroductionLead-inMethodsandTechniquesContentsSECTION1IntroductionLead-inUsefulWordsandExpressions6.NotesO 7.Practice6.NotesQ 8.ClassicTranslation《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)力義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并」L經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同種類繁多,常見的有購銷合同、借貸合同、租賃合同、協(xié)作合同、加工合同、基建合同、保險(xiǎn)合同、貨運(yùn)合同、責(zé)任合同,等等。其中具有涉外商務(wù)合同是指具有涉外因素的商務(wù)合同,涉外因素包括:合同主體的,方或雙方是外國自然人或法人,或無國籍人;合同標(biāo)的是位于外國的物、財(cái)產(chǎn)或需要在外國完成的行為;合同權(quán)利義務(wù)內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實(shí)發(fā)生在外國。SECTION2SECTION2SECTION2SECTION2涉外商務(wù)合同通常分為以下幾類:涉外貨物買賣合同、涉外運(yùn)輸合同、涉外保險(xiǎn)合同、中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同來料加工合同、來件裝配合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務(wù)合同、涉外信貸合同等。涉外商務(wù)合同按繁簡(jiǎn)不同,可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等。一份正式的合同通常由以下四個(gè)部分組成:SECTION1.標(biāo)題(Title)標(biāo)明合同的性質(zhì)(如銷售合同SalesContract)和合同號(hào)(ContractNumber)<>合同號(hào)一般在標(biāo)題的后面或者右下方,在相應(yīng)位置上寫h:No.o如No.35-777,No.AG138等。.前文(Preamble)一般包括訂約11期和地點(diǎn)(SigningDate/Place)、合同當(dāng)事人及其國籍、主要營業(yè)所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)、當(dāng)事人合法依據(jù)(EachParty'sAuthority)、訂約緣由/說明條款(RecitalsorWhereasClause)o■■
.正文(Body)一般包括定義條款、基本條款和一般條款:(1)定義條款(DefinitionClause):對(duì)合同中重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進(jìn)行明確定義,給出明確解令.(2)基本條款(BasicConditions):①當(dāng)i事人的名稱或者姓名和住所(NameandAddress;o②標(biāo)的(Object):指合同的客體,即當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)共同指向的對(duì)象:③數(shù)狀與質(zhì)狀(QuantityandQuality):④價(jià)款或酬金(PriceorPayment):⑤履行的期限、地點(diǎn)和方式(Duration,PlaceandMethod):⑥違約赤丘(LiabilityforBreachofContract),指合同當(dāng)事人因違反合同義務(wù)所應(yīng)承擔(dān)的法律員?任;⑦解決爭(zhēng)議的辦法(SettlementofDisputes)o此外,當(dāng)事人認(rèn)為必須在合同中明確的其他內(nèi)容,也是合同的基本條款。(3)一般條款(GeneralTermsandConditions):①合同有效期(Duration)。②合同的終止(Termination)。③不可抗力(ForceMajeure)。④合同的讓與(Assignment)。⑤仲裁(Arbitration)。⑥適房的法律<GoverningLaw)。⑦訴訟管轄(Jurisdiction)?⑧通知手續(xù)(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)□SECTION14.結(jié)尾條款(WitnessClause)一般包括合同的份數(shù)(CopiesoftheContract)>使用的文字和效力(LanguageUsedandTheirEffectiveness)、簽名(Signature)和蓋章(Seal)等?ENDi.閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。(1)CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.I.閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。(2)NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACTPRICEPAYMENTPACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYER THESELLERBy: By:Date: Date:THEENDUSER By: Date: TRANnRtIONIL試把下列短語譯成漢語。(1)minuteoftalks會(huì)議紀(jì)要memorandum備忘錄(3)validityclausesofcontracts合同生效條款definitionandwhereas定義及鑒于條款assignmentandguarantyofcontracts合同轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款I(lǐng)L 試把下列短語譯成漢語。(2)rescissionandterminationofcontracts合同的解除與終止條款defaultandescape違約與免責(zé)條款arbitrationandjurisdiction仲裁與法律條款internationalconventionsandpractice國際慣例internationalbusinesscontracts國際貿(mào)易合同in.試翻譯下列句子。(i)PartyAshallpayPartyBamonthlysalar/ofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).甲方須每月付給乙方500美元整。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.本證在北京議付,有效期至1月1日。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按卜述條款購買出售卜列商品并簽訂本合同。SECTION2III.試翻譯下列句子。(2)ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買方和建造方簽署之日起生效。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。合同合同號(hào):簽署日期/地點(diǎn):買方名稱:法定地址,聯(lián)系人:美方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同.根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。.貨物名稱及合同適用范圍.價(jià)格.付款方.式.包裝條件雙方證明,合同自簽署之口起生效。買方: 賣方:簽署人: 簽署人:日期: 日期:康終用戶:簽署人:日期:.商務(wù)合同的語言特點(diǎn)(1).專業(yè)術(shù)語多英語商務(wù)合同中,經(jīng)常使用國際商務(wù)術(shù)語及縮略語。例如:(1)Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.句中“TPND”指“Theft,PilferageandNon-Delivery(盜竊及提貨不著險(xiǎn))"。(2)PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsightagainstpresentationofshippingdocuments.句中"irrevocableL/Catsight”意思是“不可撤銷的即期信用證”。I.商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn)(3)I.商務(wù)報(bào)告的語言特點(diǎn)(3)3.古體英語多英語商務(wù)合同中,經(jīng)常使用古(I日)體詞。比如:hereafter(自此,今SECTION3.商務(wù)合同的語言特點(diǎn)(2).法律詞匯多商務(wù)合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。例如:Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.該句中的“inaccordancewith”為法律合同常用詞語,比“accordingto”正式。Theobligationsshallbeaffectedneitherbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.此句中的“l(fā)iquidation”和“termination"為法律常用詞語,比“cancel"和“end”正式。后)、hereby(特此,茲)、herein(止匕中,于此)、hereinafter(在卜.文中)、hereof(在本文中)、thereto(另外,隨附)、thereof(其印,它的)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、whereupon(由此,于是)等。例如:ThespecificcontentsandproceduresofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.句中“hereto”一詞為古體詞,一般譯成“在此”。TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.句中“hereby”一詞為古體詞,一般譯成“茲”。SECTION2SECTION2I.商標(biāo)的語言特點(diǎn)(4)4.對(duì)等結(jié)構(gòu)多在英語商務(wù)合同中,為了表達(dá)的嚴(yán)密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行排列,組成對(duì)等結(jié)構(gòu),使表達(dá)的思想脈絡(luò)分明,層次清晰°最常見的對(duì)等結(jié)構(gòu)是由and或by連接的并列成分。例如:Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.譯文:銷曾合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制。本句中,aconcludedin"、“evidencedb/\"subjectto”構(gòu)成對(duì)等結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了句子的平等感,使表達(dá)更加嚴(yán)密。I.商標(biāo)的語言特點(diǎn)(5)5.專用句式多英語商務(wù)合同中大量使用被動(dòng)語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞(短語)、插入語等法律和商務(wù)文書類常用句型。例如:(1)IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).譯文:在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、罷工降、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。本句是有關(guān)合同保險(xiǎn)條款的內(nèi)容,其中用了被動(dòng)語態(tài)(…isconcluded,shallbeeffected)、非謂語動(dòng)詞(coveringallrisks…)、情態(tài)動(dòng)詞(shall),另外還用了“incase”引導(dǎo)的條件句。SECTION3.商標(biāo)的語言特點(diǎn)(6)(2)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheunderlinedpartoftheContract.譯文:若不可抗力持續(xù)60天以上,買方有權(quán)撤銷本合同或本合同中劃線的部分。專業(yè)術(shù)語的翻譯商務(wù)合同中有很多專業(yè)術(shù)語,如涉及數(shù)字、時(shí)間、交貨條件、貿(mào)易術(shù)語以及信用證等方面專業(yè)詞匯特別多。翻譯的時(shí)候必須做到準(zhǔn)確無謖,否則,若翻譯出現(xiàn)偏差,將會(huì)給雙方當(dāng)力人造成難以估量的損失。翻譯者要有扎實(shí)的英語功底和商務(wù)專業(yè)知識(shí),并善于積累相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。常見的合同術(shù)語一般有比較固定的翻譯,而旦這部分術(shù)語和詞匯使用重復(fù)率較高,只要用心積累,不難掌握。例如:英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:ForceMajeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救濟(jì))、jurisdiction(管轄)、damage(損毀)、loss(滅失)、draftatsight(即期匯票)、letterofcredit(信用證)、billoflading(提單)、documentsagainstacceptance(承兌交單)、billofexchange(匯票)、firmoffer(實(shí)盤)、technologytransfer(技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等等,這些專業(yè)術(shù)陪語義精煉,表義準(zhǔn)確、正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合正規(guī)、嚴(yán)肅的合同文體特征。合同用詞的翻譯(1)合同英語的用詞極其考窕,翻譯成漢語時(shí)往往具有約定俗成的漢語表達(dá)方式,通常需要注意以下幾個(gè)方面:.情態(tài)動(dòng)詞may、shalkmust、maynot(或shallnot)的翻譯umay"旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),"shall”約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),“must”用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),umaynot(或shallnot)”用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.譯文:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。SECTION3合同用詞的翻譯(2)Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.譯文:如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成一致的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。本句中的“shall”和“may”表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不「,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定“may”也很妥當(dāng)。英語商務(wù)合同通常使用,套慣用的古體英文副詞,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。這類詞為數(shù)并不多而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。通常是由"here,there,where"等副詞分別加上uafter,by,in,of,on,to,under,upon,with”等副詞,構(gòu)成合成副詞。例如:hereafter(從此以后)、thereafter(從那以后)、thereon/thereupon(在其上)、thereunder(在其卜)、hereto(對(duì)于這個(gè))、hereinabove/hereinbefore(在上文)、hereinafter/hereinbelow(在下文)、thereinbefore(在上文中)、thereinafter(在下文中)等。例如:SECTION2SECTION2合同用詞的翻譯(5)返回,SECTION3合同用詞的翻譯(5)返回,SECTION3返回,合同用詞的翻譯(4)InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsignedbyandbetween...Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and...Co.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由……公司(以下稱甲方)與……公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。3.同義詞的翻譯英語商務(wù)合同中,常把幾個(gè)同義詞并列使用,以避免合同雙方當(dāng)事人按自己的意圖來理解合同條文從而導(dǎo)致歧義。翻譯時(shí),應(yīng)取這幾個(gè)同義詞的共義,以保證內(nèi)容準(zhǔn)確,維護(hù)法律文件的嚴(yán)席性。常見的這類并列同義詞有:termsandconditions(條款)、madeandsign(簽詢)、forceandeffect(效力)、allandany(所有)、eachandevery(每一個(gè))、approveandaccept(同意接受)、byandbetween(與)、fulfillandperform(履行)、saveandexcept(除了)、finalandconclusive(最終)等等。例如:SECTION3合同用詞的翻譯(6)Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininrullforceandeffect.如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告終結(jié),否則這種義務(wù)應(yīng)保持完全有效。句中連用了幾組同義詞,其中44terms,provisions,conditions,stipulations”意為合同的條款及規(guī)定;“null”和“void”意為無效;“be”和“remain”同為聯(lián)系動(dòng)詞,表示狀態(tài):“force”和“effect”意為效力。合同句式的翻譯(1)合同句式的翻譯(1)英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者若善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功倍的效果。常見的句式結(jié)構(gòu)如:ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.譯文:本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。
合同句式的翻譯(2)ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2006.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiestorratification.IhedateotratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateoftheContract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.本合同由雙方代表于2006年12月911簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后?方的批準(zhǔn)日城為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭(zhēng)在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對(duì)方,并用掛號(hào)信件確認(rèn)。O-SECTION3O-合同句式的翻譯(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.譯文:本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.譯文:本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。SECTION3合同句式的翻譯(4)(5)Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.譯文:運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或在本公約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無效。合同句式的翻譯(5)另外,一些英語商務(wù)合同中常用短語的漢譯也比較固定,可套用。例如I:hereinafterreferredtoas 以下秘:whereas 鑒于inwitnesswhereof 茲證明forandonbehalfof (弋表byvirtueof 因?yàn)閜riorto 在 之前asregards/concerning/relatingto 關(guān)于ceasetodo 停止做ineffect 事實(shí)上miscellaneous 其他事項(xiàng)SECTION3SECTION3■■■■SECTION3SECTION3■■■■in.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(1)一般說來,英語中習(xí)慣于用長(zhǎng)句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級(jí)從句,短語套短語,形成多級(jí)短語,加之并列成分或并列句乂曲常穿插其劃,從而形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。在英譯漢過程中,這些長(zhǎng)句常常令人望而生畏。其實(shí),不管句子有多么長(zhǎng),多么復(fù)雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的長(zhǎng)句翻譯方法,有的放矢地運(yùn)用翻譯技巧,會(huì)順利地將長(zhǎng)句的含義清楚地用漢語表達(dá)出來,達(dá)到“信、達(dá)、雅”,提高譯文質(zhì)量。與英語比較,漢語習(xí)慣于用短句。這就要求我們?cè)诜g過程中采用意合法把英語長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。III.常用翻譯方法系列:K句的翻譯(2)首先,要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關(guān)系,最后按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思。具體翻譯時(shí)可采取下列步驟:.找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。.找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。.分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語從句,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。.分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。.注意插入語等其他成分。.注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。SECTION3III.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(3)常用的翻譯方法有保持原文語序、改變?cè)恼Z序、分譯、合譯等。下面通過例句加以說明:(1)IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.譯文:如不可抗力的發(fā)生損壞/工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒有義務(wù)使之重新恢復(fù),或完成其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完成的條件達(dá)成一致意見則例外。SECTION3III.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(4)木句的翻譯方法屬于保持原文語序。句子主語為“CorNewCompany",謂語為“beobliged”,賓語為“toreinstate”和“tocomplete”,“if和"until”引出的從句作狀語。翻譯時(shí),按原文狀語+主語+謂語+賓語+狀語的順序直接譯出即可。InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ACompany(China)andBCompany(theUK),inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventureinQingdao,Shandong,thePeople'sRepublicChina.SECTION3HI.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(5)譯文:中國A公司和英國B公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國山東省青島市,共同合作經(jīng)營企業(yè),特iJ立本合同。本句的翻譯方法屬于改變語序。句子主語為“ACompanyandBCompany”,謂語為“agree”,賓語為“tojointlysetupacooperativeventure",方式狀語為“inaccordancewith"弓j出的兩個(gè)介詞短語和“through”引出的介詞短語。在原文中,iinaACompanyandBCompany"被安排在「兩組“inaccordancewith”引導(dǎo)的介詞短語質(zhì)檢,避免了重復(fù)。而在譯文中,主語“中國A公司和英國B公司”被安排在了句首,這樣使譯文符合漢語主語放在句首的表達(dá)順序,使合同的主題突出。III.常用翻譯方法系列:K句的翻譯(6)Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.
SECTION3HI.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(7)譯文:在合作期間,由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他不可預(yù)見并旦對(duì)其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不“J抗力的一方,應(yīng)立即將事故情況電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具。III.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(8)本句的翻譯方法屬于分譯?!癐II.常用翻譯方法系列:長(zhǎng)句的翻譯(8)(4)Byconfirmed,irrevocable,transferabeanddivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeSept.5thandtoremainvalidfornegotiationinChinauntil10daysafterthetimeofshipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.譯文:買方須于9月5日前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后10天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。本句的翻譯方法屬于合譯◎譯文結(jié)構(gòu)緊密,簡(jiǎn)潔明了。相反,若按原文分開譯出,譯文就會(huì)顯得斷斷續(xù)續(xù)。比如上句的“TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.”如譯為“該信用證必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!敝貜?fù)了“該信用證”,則顯得不夠簡(jiǎn)潔明了。SECTION4SECTION4■■■■SECTION4SECTION4■■■■adreferendumcontract暫定合同,草約agencyagreement代理協(xié)議agencycontract代理合同agreementandcontract協(xié)議與合同agreementfixingprice共同定價(jià)協(xié)議agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness一般經(jīng)營交易條件的協(xié)議agreementonimportlicensingprocedure進(jìn)口許可證手續(xù)協(xié)議agreementonloanfacilitiesuptoagivenamount商定借款協(xié)議BSECTION4agreementonreinsurance分保協(xié)議agreementtoresell轉(zhuǎn)售協(xié)議bartercontract易貨合同bilateralagreement雙邊協(xié)議bilateraltradeagreement雙邊貿(mào)易協(xié)議bindingcontract有約束力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租農(nóng)村廠房合同范本
- 付款委托合同范本
- 上半年電工工作總結(jié)
- 三年級(jí)下冊(cè)語文教學(xué)工作計(jì)劃
- 各種工程合同范本
- 人防工程物業(yè)管理合同范例
- 單位簡(jiǎn)易裝修合同范本
- 買房單合同范本
- 化肥質(zhì)保合同范本
- 《輪椅上的霍金》讀書心得體會(huì)
- 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的智能感知與識(shí)別技術(shù)應(yīng)用
- DD 2014-11 地面沉降干涉雷達(dá)數(shù)據(jù)處理技術(shù)規(guī)程
- 2024深海礦產(chǎn)資源開采系統(tǒng)技術(shù)指南
- 咖啡與茶文化培訓(xùn)1
- 一+《展示國家工程++了解工匠貢獻(xiàn)》(教學(xué)課件)-【中職專用】高二語文精講課堂(高教版2023·職業(yè)模塊)
- DIY服裝營銷計(jì)劃書
- 全國教育科學(xué)規(guī)劃課題申報(bào)書:71.《教師在教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的作用及其實(shí)現(xiàn)路徑研究》
- 輸電線路組成(金具、絕緣)
- 餐飲合伙聯(lián)營協(xié)議書范本
- 商業(yè)街招商運(yùn)營方案
- 奶牛外貌線性評(píng)定方法與標(biāo)準(zhǔn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論