![商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a5/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a51.gif)
![商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a5/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a52.gif)
![商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a5/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a53.gif)
![商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a5/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a54.gif)
![商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a5/096d0ec7c51e52d5e48dc0be9c46b5a55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第十三單元
商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
(Cohesionandcoherence)第十三單元
商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
(Cohesion1※
語(yǔ)篇中的銜接一、什么是語(yǔ)篇的銜接?
※語(yǔ)篇2※
語(yǔ)篇中的銜接一、什么是語(yǔ)篇的銜接?
Cohesionreferstothestructuraland/orsemanticrelationshipsholdingbetweenthedifferentelementsofatext.Forexample:A:Paris?B:They’vealwayswantedtogothere.Thelink(calledanaphora/reference照應(yīng))isbetweenParisandthere.銜接手段在語(yǔ)篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語(yǔ)語(yǔ)篇、構(gòu)建譯文語(yǔ)篇連貫的過程中起著積極的導(dǎo)向作用?!Z(yǔ)篇3二、銜接手段包括:語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion)和詞匯銜接(lexicalcohesion)1.grammaticalcohesion(語(yǔ)法銜接)HallidayandHasan(1976)identifyfourmajordeviceswithwhichtoachievegrammaticalcohesion,thatis,reference,substitution,ellipsis,conjunction.1.1.Reference/anaphora
(照應(yīng))Forexample:
Themanagerlikesice-creamandhehasalwaysanappetiteforit.
二、銜接手段1.1.Reference/anaphor41.2Substitution譯例:A:Willwegetthereontime?B:Ithinkso.甲:我們能準(zhǔn)時(shí)到達(dá)嗎?乙:我想能.1.3EllipsisItseffectis“tocreatecohesionbyleavingoutwhatcanbetakenoverfromprecedingdiscourse”(HallidayandHasan)Example:BecauseMaryhasdustedthefurniture,Alicewon’t(dustthefurniture)1.2Substitution1.3Ellipsis51.4.Conjunctionthefourmostfrequentcategoriesof“connectives”:Logicalsequence:thus,therefore,then,thence,consequently,so…(2)Contrast:however,infact,conversely…(3)Non-contrast:moreover,likewise,similarly…(4)Expansion:forexample,inparticular…1.4.Conjunction62.詞匯銜接(lexicalcohesion)
主要通過詞語(yǔ)的同現(xiàn)和詞語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)(repetition)來實(shí)現(xiàn)?!霸~語(yǔ)的同現(xiàn)”:指類義詞語(yǔ)(在意義或邏輯上屬于同一種類的詞,如同義詞)和相關(guān)詞語(yǔ)的同時(shí)出現(xiàn),使語(yǔ)句前后連接,構(gòu)成銜接話語(yǔ)。2.詞匯銜接(lexicalcohesion)
主要通過7例如:HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.例如:8分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使語(yǔ)篇的語(yǔ)意連貫、文意清晰。在翻譯中,認(rèn)清語(yǔ)篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語(yǔ)篇連貫的第一步。銜接手段的應(yīng)用:照應(yīng)、連接詞although、Horners和departmentstore的復(fù)現(xiàn)、同義詞highstreets和citycentrelocations等分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使9譯文:霍納斯百貨連鎖是英國(guó)商業(yè)大街上一個(gè)家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨商店,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手成功地拓展了業(yè)務(wù),進(jìn)而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務(wù),但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準(zhǔn)服裝、飾品以及家庭用品市場(chǎng)?;艏{斯通過向顧客提供各種質(zhì)高價(jià)優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國(guó)最受歡迎的百貨公司之一。譯文:10※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence?·※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence11※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence?Atexthangstogetherprimarilybecauseithascoherence,ortoputitdifferently,becauseweperceivewhatissaidinthetextasameaningfulwhole.Therecanbenocohesionwithoutcoherence,buttherecanbecoherencewithoutcohesion.Forexample:Wife(inthebedroom):There’sthedoorbell.Husband(inthestudy):I’mcheckingmye-mail.Wife:Okay.語(yǔ)篇的連貫指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義上的相互關(guān)聯(lián)。連貫存在于語(yǔ)篇的深層,體現(xiàn)了語(yǔ)篇中各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,也體現(xiàn)了語(yǔ)篇作者的交際意圖和預(yù)期的語(yǔ)篇功能?!Z(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence12
二、譯文銜接、連貫的重構(gòu)英語(yǔ)通常需要邏輯詞,將潛在的邏輯關(guān)系表面化,而漢語(yǔ)語(yǔ)句中很多時(shí)候沒有邏輯標(biāo)記,讀者自己可以領(lǐng)會(huì)其中的邏輯關(guān)系。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwecanbesuretoturnChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)當(dāng)向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國(guó)家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。 二、譯文銜接、連貫的重構(gòu)13翻譯練習(xí) Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany.Incaseof“Gilts”,youhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustry.翻譯練習(xí)14股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購(gòu)買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應(yīng)該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就15
翻譯練習(xí)Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 翻譯練習(xí)16 譯文:布魯沃特購(gòu)物中心集非凡的設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國(guó)內(nèi)最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi),預(yù)計(jì)綜合購(gòu)買力超過前所未有的55億英鎊。商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件17段落層面上的連貫調(diào)整
IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.譯文段落層面上的連貫18
Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.
譯文 Second,thedecision-makingp19IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.我認(rèn)為中美兩國(guó)在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于是由一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國(guó)人則表現(xiàn)出一種直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。中國(guó)人會(huì)花時(shí)間來了解他們將要與之打交道的生意人是否靠得住,例如邀請(qǐng)對(duì)方參加宴會(huì),同他們交際。與之相反,美國(guó)人則以“公務(wù)為先”的心態(tài)行事。backIthinkthereareatleasttwo20Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.其次,中國(guó)公司的決策過程耗時(shí)長(zhǎng)。這是因?yàn)榇蟛糠种袊?guó)公司遵循一個(gè)“先從下到上,然后從上到下,然后再?gòu)南碌缴稀钡臎Q策原則,各個(gè)層次的許多人士都介入決策過程。而美國(guó)公司通常則是經(jīng)由最高管理人士的快速?zèng)Q策來運(yùn)作的。我希望在華的美國(guó)生意人理解這些商務(wù)活動(dòng)中的差異,適應(yīng)中國(guó)人的經(jīng)營(yíng)之道。backSecond,thedecision-makingpr21第十四單元
商務(wù)信函語(yǔ)篇的翻譯(TranslationofBusinessLetters)第十四單元
商務(wù)信函語(yǔ)篇的翻譯(Translationo22商務(wù)信函(businessletters)是商務(wù)活動(dòng)中書面交流信息的主要手段之一,是商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。一、Definitionofbusinessletters商務(wù)信函(businessletters)是23二、Classificationofbusinessletters通常會(huì)有以下兩種分類方式:(一)以信息功能為主1.建立業(yè)務(wù)關(guān)系函(cooperationintention)介紹己方如何獲得對(duì)方公司的信息,并表達(dá)與對(duì)方建立業(yè)務(wù)的愿望。語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、情真意切、禮貌得體,以留下深刻印象,為合作打好基礎(chǔ)。2.產(chǎn)品推銷函(promotion)引起對(duì)方對(duì)產(chǎn)品的興趣,激發(fā)對(duì)方購(gòu)買欲望。3.資信查詢函(creditinquiry)查詢買方信用情況和業(yè)務(wù)能力。語(yǔ)氣需委婉,避免對(duì)方產(chǎn)生不被信任感。4.詢盤函(inquiry)讓對(duì)方提供產(chǎn)品、服務(wù)相關(guān)信息。5.發(fā)盤還盤函(offerandcounter-offer)即報(bào)盤,向?qū)Ψ綀?bào)價(jià),通常附上報(bào)價(jià)單(quotation)。二、Classificationofbusinessl246.訂購(gòu)函(purchase)買方收到報(bào)盤函后,若認(rèn)為賣方的商品及價(jià)格合適,確定購(gòu)買,就寫一份正式訂單給賣方,即訂購(gòu)函。7.裝運(yùn)通知函(shipment)買賣雙方達(dá)成交易后,賣方按合同在規(guī)定期限將貨物交運(yùn)對(duì)方。貨物已經(jīng)裝船、車或飛機(jī),賣方應(yīng)通過信函通知對(duì)方。8.支付結(jié)算函(payment)買方收到貨物后辦理付款事宜,包括匯款(remittance)、托收(collection是出口人在貨物裝運(yùn)后,開具以進(jìn)口方為付款人的匯票,委托出口地銀行通過它在進(jìn)口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結(jié)算方式。)和信用證(letterofcredit)三種。無論哪種,買方以信函形式通知賣方。9.索賠函(claim)交易中任何一方遭受損失向?qū)Ψ教岢鲑r償要求的信函。10.保險(xiǎn)函(insurance)保證可能的損失得到及時(shí)賠付,當(dāng)事人應(yīng)購(gòu)買保險(xiǎn)。6.訂購(gòu)函(purchase)25(二)以表情功能為主1.感謝信2.祝賀信3.道歉信3.慰問信(二)以表情功能為主26三、商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)1.信頭(Heading)包括寄信人的地址和日期2.信內(nèi)地址(Insideaddress)即收信人的地址3.文檔號(hào)(Reference)如:Ourref:WFX/SQ4.收函方主辦人或主要負(fù)責(zé)人如:Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager5.稱呼(Salutation)6.事由標(biāo)題(Caption/Subject)7.正文(Body)8.結(jié)束語(yǔ)/函尾套語(yǔ)(Complimentaryclose)9.發(fā)信人姓名,先打印姓名再簽名
(Signature&PrintedName)10.發(fā)信人職務(wù)(Position)11.發(fā)信人姓名縮寫如:ST/MS12.附件(Enclosure)13.副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14.附言/又及事項(xiàng)(P.S.,即Postscript)三、商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)27注意:與中文商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)的差異1.標(biāo)題;2.發(fā)函字號(hào);3.收函單位或收件人姓名;4.正文;5.結(jié)束套語(yǔ);6.發(fā)函單位或發(fā)函人姓名;7.發(fā)函時(shí)間;8.附件例如:為請(qǐng)?jiān)囍聘呙芏饶峤z紡事標(biāo)題(xx)xx字第xx號(hào)發(fā)函字號(hào)xx紡織廠:收函單位經(jīng)雙方磋商,為保證出口羽絨制品面料尼絲紡量,你方同意試制新型高密度尼絲紡,現(xiàn)試樣需用的少量尼龍長(zhǎng)絲已備,請(qǐng)你廠前來開料后,立即試制樣品,現(xiàn)將具體成品規(guī)格要求開列如下:……其余數(shù)量暫存你廠,由我公司安排染色、涂防水層等處理后,再進(jìn)行紡絨實(shí)驗(yàn),特此函達(dá),請(qǐng)洽。正文此致敬禮結(jié)束套語(yǔ)xxxx公司(公章)
發(fā)函單位x年x月x日發(fā)函時(shí)間附件:原料定額、工藝、規(guī)格參考值附件注意:與中文商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)的差異例如:為請(qǐng)?jiān)?8
商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)、正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務(wù)英語(yǔ)的寫作原則,即七“C”原則:正確(correctness)、簡(jiǎn)練(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容:四、商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)、正式的公文體,行文端正、29(一)在語(yǔ)氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好雖然寫信者必須陳述自己的觀點(diǎn)、立場(chǎng),但語(yǔ)氣常要考慮對(duì)方,尊敬對(duì)方,所以會(huì)經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯定的語(yǔ)氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語(yǔ)言追求禮貌、尊敬的特點(diǎn)。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”顯得親切、有禮貌;“Pleaseletusknow...”也勝過“Youfailtotellus...”。(一)在語(yǔ)氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好30(二)在選詞上力求準(zhǔn)確清楚,避免陳詞、長(zhǎng)詞及詞義重復(fù)商務(wù)英語(yǔ)信函可謂字字千金,必須清楚地表達(dá)所要傳遞的信息,盡量不要使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語(yǔ),以免產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議,因?yàn)樯虅?wù)信函通常用來作為確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。例如:1.“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就應(yīng)該改為:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”2.“Asperyourrequest.”就應(yīng)該改為“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因?yàn)閍sper這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅?wù)書信中。3.“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一長(zhǎng)詞,我們也應(yīng)該避免使用,可改為,“Thispolicy”。4.“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復(fù)的現(xiàn)象,應(yīng)該改為“Pleasesendusyourcatalogatonce.”(二)在選詞上力求準(zhǔn)確清楚,避免陳詞、長(zhǎng)詞及詞義重復(fù)31
(三)在內(nèi)容表達(dá)上要言簡(jiǎn)意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)商務(wù)信函通常是直接簡(jiǎn)練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會(huì)過長(zhǎng),尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡(jiǎn)短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”簡(jiǎn)潔;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達(dá)好一些。(三)在內(nèi)容表達(dá)上要言簡(jiǎn)意賅,能夠傳達(dá)足夠32(四)商務(wù)信函的語(yǔ)言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對(duì)重要信息遺漏會(huì)損害公司形象,同時(shí)對(duì)于令對(duì)方不悅的事情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來,而不能直接地陳述。例如:Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此處,作者就把自己不能參加對(duì)方的邀請(qǐng)說得非常機(jī)智且有禮貌,使邀請(qǐng)人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。(四)商務(wù)信函的語(yǔ)言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對(duì)33
商務(wù)信函的翻譯本質(zhì)上仍然是語(yǔ)篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運(yùn)用有關(guān)的翻譯方法和技巧,譬如:詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整、省譯、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、分句合句等等,但畢竟商務(wù)信函不同于其他題材,還必須結(jié)合自身的特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯。五、商務(wù)信函的翻譯技巧Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用套譯的翻譯方法注意信函結(jié)構(gòu)化程式化的翻譯商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析一二三四商務(wù)信函的翻譯本質(zhì)上仍然是語(yǔ)篇層次上的翻譯,必34(一)遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回首先,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風(fēng)格特征。準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征。例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“offer”則只能翻譯為“要約(要約是當(dāng)事人一方向?qū)Ψ桨l(fā)出的希望與對(duì)方訂立合同的意思表示。發(fā)出要約的一方稱要約人,接收要約的一方稱受要約人)、發(fā)盤(交易的一方為了銷售或購(gòu)買一批商品,向?qū)Ψ教岢鲇嘘P(guān)的交易條件,并表示愿按這些條件達(dá)成一筆交易,這種意思表示的行為稱作發(fā)盤)”,相應(yīng)的“offferer、offeree”就是“要約人、受要約人”;同時(shí),在商務(wù)信函的翻譯中,必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:(一)遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)Sec6Sec4Sec35Sec4Sec8Sec7返回例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”Sec4Sec8Sec7返回例如:36Sec4Sec8Sec7返回例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原譯:“我方從新加坡商會(huì)處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國(guó)制造的產(chǎn)品。”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原譯為:“我很榮幸地告知你,我們已經(jīng)開始了一項(xiàng)業(yè)務(wù),來作為英國(guó)貨物的代理?!盨ec4Sec8Sec7返回例如:37(二)注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8英漢兩種語(yǔ)言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時(shí)間及他們的位置都是不一樣的,需要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)的格式規(guī)范。例如:把英語(yǔ)地址由小到大的順序譯為漢語(yǔ)的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把地址欄省去;把時(shí)間也由英語(yǔ)當(dāng)中的日/月/年的順序改譯為漢語(yǔ)中的年/月/日的順序。例如:1.JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A譯文:美國(guó)費(fèi)城第十一郵區(qū)第五大街68號(hào)約翰·華納麥克先生2.November2008譯文:2008年11月2日(二)注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯Sec6Sec4Sec238(三)運(yùn)用套譯的翻譯方法Sec4Sec1Sec8Sec7不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的商務(wù)信函里面都有許多套語(yǔ),在翻譯時(shí)套用即可。
1.稱呼語(yǔ)的套譯英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對(duì)收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語(yǔ)中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣我們可以套譯為“尊敬的閣下/先生/女士/夫人
”,有時(shí)也可以套譯為:“敬啟者/謹(jǐn)啟者/執(zhí)事先生/尊鑒/臺(tái)鑒”等。(三)運(yùn)用套譯的翻譯方法Sec4Sec1Sec8Sec39Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回
2.信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語(yǔ)。英語(yǔ)商務(wù)信函中頻繁使用的單詞有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…”等等。而漢語(yǔ)中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國(guó)、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請(qǐng)、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎(jiǎng)”等等。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用功能意義相當(dāng)?shù)亩Y貌詞語(yǔ)套譯。例如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.譯文:敬悉貴公司5月8日來函。(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.譯文:惠請(qǐng)告知你方市場(chǎng)詳情。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回2.40Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.結(jié)束禮詞的套譯結(jié)束禮詞的表達(dá)方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:“謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.結(jié)束411.Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.敬請(qǐng)注意,我方客戶急需合同貨物。2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實(shí)盤,10月10日前復(fù)到有效。商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析1.Wewishtodrawyourattent423.Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開一片市場(chǎng),真誠(chéng)希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非貴方原計(jì)劃的10%。3.Inordertoenableustoca434.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalogue.5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.4.Wearesendingyouunderse444.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalog.茲另封航郵我最新目錄一封。5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580號(hào)訂單下的貨物已投保了一切險(xiǎn)。6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日裝運(yùn)我方第3220號(hào)訂單下的2000噸綠豆為宜。7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顧客退回有毛病的收音機(jī),并附以詳函。4.Wearesendingyouunderse458.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.8.Thankyouforyourlettero468.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.感謝貴方七月九日的來函。按照貴方的要求,隨函附寄了產(chǎn)品目錄和價(jià)目表。9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.我方將很高興提供貴方需要的任何其它信息。10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.如需要更多詳細(xì)情況,請(qǐng)通知我。11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.感謝貴方8月15日的詢價(jià),我方現(xiàn)隨函附上皮鞋及手提包的報(bào)價(jià)。8.Thankyouforyourlettero47商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析Sec6Sec4Sec2Sec1Sec7返回5May2008Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.原文:商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析Sec6Sec4Sec2Sec148Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7
2.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.WesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusinessYourssincerely,
DenisThorpe
Manager原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec749Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回尊敬的李先生:4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:1.以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。2.貴公司的報(bào)盤不會(huì)有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會(huì),并會(huì)于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。誠(chéng)望今后兩公司間的會(huì)談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。
丹尼斯·索普敬經(jīng)理復(fù)2008年5月5日譯文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7501.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.2.TotheBushadministration,theadvantagesgainedbyscrappingthetariffsoutweighitslossofsupportfromthesteelindustry.3.Thenonlifeinsurancecompanywillprovidethecompanywithknow-howondamageassessmentandproductdevelopment.4.Thecreditguaranteesystemhasbeeneffectiveinhelpingsmallandmid-sizecompaniessufferingfrombanks’reluctancetoextendloans.5.Inadditiontopensionbenefits,theCorporationanditssubsidiarycompaniesprovidecertainhealthcareandlifeinsurancebenefitsforretiredemployees.1.Beforethepaymentofthese511.在交關(guān)稅之前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲(chǔ)費(fèi)由進(jìn)口商承擔(dān)。2.對(duì)于布什政府而言,廢除關(guān)稅所獲得的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于失去鋼鐵產(chǎn)業(yè)的支持而遭受的損失。3.非人壽保險(xiǎn)公司將給該公司提供關(guān)于受損評(píng)估和產(chǎn)品開發(fā)方面的知識(shí)。4.一些中小企業(yè)遭受銀行不愿向其發(fā)放貸款的困難,信用保證制度有效地幫助了這些企業(yè)。5.除了退休金福利之外,該公司及其子公司還提供一定醫(yī)療福利和人壽保險(xiǎn)福利給退休員工。1.在交關(guān)稅之前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲(chǔ)費(fèi)由526.Victimsofloansharksincludeownersofsmallandmedium-sizedenterpriseswith
cashflowproblemsduetotherecession.7.Therapidsurgeintheyen’svaluewouldimpairthecurrentimprovementintheJapaneseeconomyanddealablowtotheworldeconomy.8.ThisMPU(MicroProcessingUnit)willdrasticallyenhancethedistributionoffilms,televisionprograms,gamesandotherdataviatheInternet.9.ThegovernmentwouldasktheBankofJapantofurthereaseitsmonetarypolicytohelpstabilizethenation’sfinancialsystembyhelpingfinancialinstitutionsprocurefunds.10.Toexpandjobopportunities,itisbecomingcriticallyimportanttocreatepoliciesthatensurelong-termemploymentforpart-timeandcontractworkers.6.Victimsofloansharksincl536.高利貸受害者包括因?yàn)榻?jīng)濟(jì)衰退而飽受資金不足之苦/面臨資金不足困難的中小企業(yè)主。7.日元幣值的快速上漲將會(huì)損害目前日本經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,也會(huì)打擊世界經(jīng)濟(jì)。8.這種微處理器將會(huì)大幅提升對(duì)電影、電視節(jié)目、游戲以及其他通過網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)臄?shù)據(jù)進(jìn)行分布式處理的能力。9.當(dāng)時(shí),政府準(zhǔn)備要求日本央行進(jìn)一步放寬貨幣政策,通過協(xié)助金融機(jī)構(gòu)獲取資金的方式,來幫助穩(wěn)定國(guó)內(nèi)的金融體系。10.為增加就業(yè)機(jī)會(huì),制定各種政策來確保兼職員工和合同工人長(zhǎng)期受雇是極其重要的事情。6.高利貸受害者包括因?yàn)榻?jīng)濟(jì)衰退而飽受資金不足之54第十三單元
商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
(Cohesionandcoherence)第十三單元
商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
(Cohesion55※
語(yǔ)篇中的銜接一、什么是語(yǔ)篇的銜接?
※語(yǔ)篇56※
語(yǔ)篇中的銜接一、什么是語(yǔ)篇的銜接?
Cohesionreferstothestructuraland/orsemanticrelationshipsholdingbetweenthedifferentelementsofatext.Forexample:A:Paris?B:They’vealwayswantedtogothere.Thelink(calledanaphora/reference照應(yīng))isbetweenParisandthere.銜接手段在語(yǔ)篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語(yǔ)語(yǔ)篇、構(gòu)建譯文語(yǔ)篇連貫的過程中起著積極的導(dǎo)向作用?!Z(yǔ)篇57二、銜接手段包括:語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion)和詞匯銜接(lexicalcohesion)1.grammaticalcohesion(語(yǔ)法銜接)HallidayandHasan(1976)identifyfourmajordeviceswithwhichtoachievegrammaticalcohesion,thatis,reference,substitution,ellipsis,conjunction.1.1.Reference/anaphora
(照應(yīng))Forexample:
Themanagerlikesice-creamandhehasalwaysanappetiteforit.
二、銜接手段1.1.Reference/anaphor581.2Substitution譯例:A:Willwegetthereontime?B:Ithinkso.甲:我們能準(zhǔn)時(shí)到達(dá)嗎?乙:我想能.1.3EllipsisItseffectis“tocreatecohesionbyleavingoutwhatcanbetakenoverfromprecedingdiscourse”(HallidayandHasan)Example:BecauseMaryhasdustedthefurniture,Alicewon’t(dustthefurniture)1.2Substitution1.3Ellipsis591.4.Conjunctionthefourmostfrequentcategoriesof“connectives”:Logicalsequence:thus,therefore,then,thence,consequently,so…(2)Contrast:however,infact,conversely…(3)Non-contrast:moreover,likewise,similarly…(4)Expansion:forexample,inparticular…1.4.Conjunction602.詞匯銜接(lexicalcohesion)
主要通過詞語(yǔ)的同現(xiàn)和詞語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)(repetition)來實(shí)現(xiàn)?!霸~語(yǔ)的同現(xiàn)”:指類義詞語(yǔ)(在意義或邏輯上屬于同一種類的詞,如同義詞)和相關(guān)詞語(yǔ)的同時(shí)出現(xiàn),使語(yǔ)句前后連接,構(gòu)成銜接話語(yǔ)。2.詞匯銜接(lexicalcohesion)
主要通過61例如:HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.例如:62分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使語(yǔ)篇的語(yǔ)意連貫、文意清晰。在翻譯中,認(rèn)清語(yǔ)篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語(yǔ)篇連貫的第一步。銜接手段的應(yīng)用:照應(yīng)、連接詞although、Horners和departmentstore的復(fù)現(xiàn)、同義詞highstreets和citycentrelocations等分析:原文通過信息的有序排列和銜接,使63譯文:霍納斯百貨連鎖是英國(guó)商業(yè)大街上一個(gè)家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨商店,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手成功地拓展了業(yè)務(wù),進(jìn)而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務(wù),但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準(zhǔn)服裝、飾品以及家庭用品市場(chǎng)。霍納斯通過向顧客提供各種質(zhì)高價(jià)優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國(guó)最受歡迎的百貨公司之一。譯文:64※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence?·※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence65※語(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence?Atexthangstogetherprimarilybecauseithascoherence,ortoputitdifferently,becauseweperceivewhatissaidinthetextasameaningfulwhole.Therecanbenocohesionwithoutcoherence,buttherecanbecoherencewithoutcohesion.Forexample:Wife(inthebedroom):There’sthedoorbell.Husband(inthestudy):I’mcheckingmye-mail.Wife:Okay.語(yǔ)篇的連貫指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義上的相互關(guān)聯(lián)。連貫存在于語(yǔ)篇的深層,體現(xiàn)了語(yǔ)篇中各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,也體現(xiàn)了語(yǔ)篇作者的交際意圖和預(yù)期的語(yǔ)篇功能?!Z(yǔ)篇中的連貫一、Whatiscoherence66
二、譯文銜接、連貫的重構(gòu)英語(yǔ)通常需要邏輯詞,將潛在的邏輯關(guān)系表面化,而漢語(yǔ)語(yǔ)句中很多時(shí)候沒有邏輯標(biāo)記,讀者自己可以領(lǐng)會(huì)其中的邏輯關(guān)系。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwecanbesuretoturnChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)當(dāng)向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國(guó)家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。 二、譯文銜接、連貫的重構(gòu)67翻譯練習(xí) Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany.Incaseof“Gilts”,youhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustry.翻譯練習(xí)68股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購(gòu)買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應(yīng)該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就69
翻譯練習(xí)Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 翻譯練習(xí)70 譯文:布魯沃特購(gòu)物中心集非凡的設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國(guó)內(nèi)最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi),預(yù)計(jì)綜合購(gòu)買力超過前所未有的55億英鎊。商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫解析課件71段落層面上的連貫調(diào)整
IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwith
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湘教版地理八年級(jí)下冊(cè)第一節(jié)《四大地理區(qū)域的劃分》聽課評(píng)課記錄
- 北京課改版歷史七年級(jí)上冊(cè)第1課《中國(guó)境內(nèi)的遠(yuǎn)古人類》聽課評(píng)課記錄
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)口算題上冊(cè)三
- 聽評(píng)課記錄小學(xué)五年級(jí)英語(yǔ)
- 婚姻財(cái)產(chǎn)約定協(xié)議書范本
- 中央空調(diào)系統(tǒng)節(jié)能環(huán)保改造協(xié)議書范本
- 2025年度綠植花卉租賃與酒店客房裝飾服務(wù)合同
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目銀行擔(dān)保合同
- 2025年度教育培訓(xùn)咨詢合同
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)3.3《實(shí)數(shù)的分類及性質(zhì)》聽評(píng)課記錄1
- 2024-2025學(xué)年冀教版數(shù)學(xué)五年級(jí)上冊(cè)期末測(cè)試卷(含答案)
- 商業(yè)綜合體市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告
- 資源枯竭型城市的轉(zhuǎn)型發(fā)展 課件 2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期地理人教版選擇性必修2
- 少兒素描課件
- 2025屆河北省衡水市衡水中學(xué)高考仿真模擬英語(yǔ)試卷含解析
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 生物 含解析
- 變壓器投標(biāo)書-技術(shù)部分
- 《我國(guó)跨境電子商務(wù)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)問題研究》
- 2024九省聯(lián)考適應(yīng)性考試【甘肅省】歷史試卷及答案解析
- 四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第六單元【集體備課】(教材解讀+教學(xué)設(shè)計(jì))
- 小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)思維訓(xùn)練100題(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論