




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新編跨文化交際英語教程期末翻譯題Unit2.4.5.6中英對(duì)照新編跨文化交際英語教程期末翻譯題Unit2.4.5.6中英對(duì)照新編跨文化交際英語教程期末翻譯題Unit2.4.5.6中英對(duì)照資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月新編跨文化交際英語教程期末翻譯題Unit2.4.5.6中英對(duì)照版本號(hào):A修改號(hào):1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:UNIT2文化有時(shí)候被稱為我們的心智程序,我們“頭腦的軟件”。Culture
is
sometimes
referred
to
as
our
mental
programming,our
“software
of
the
mind.
”但是,我們可以進(jìn)一步引申這個(gè)用電腦所做的類比,把文化看作是支持運(yùn)行的操作環(huán)境。But
we
can
take
that
computer
analogy
further
and
say
that
culture
is
the
operating
environment
that
enables
software
programs
to
run.
文化就像電腦使用的DOS或者Unix或者“視窗”(Windows)等操作系統(tǒng)一樣,使我們能在各種各樣的實(shí)際應(yīng)用中處理信息。Culture
is
like
DOS
or
Unix
or
Windows:it
is
what
enables
us
to
process
information
in
various
specific
application.
用“視窗”這個(gè)比喻來描述文化似乎也很有吸引力。The
metaphor
of
windows
seems
to
be
very
appealing
to
describe
culture:文化就是我們心靈的視窗,透過它我們審視生活的方方面面。culture
is
a
mental
set
of
windows
through
which
all
of
life
is
viewed.
一個(gè)社會(huì)中不同個(gè)體的視窗是不大一樣的,但都有著一些重要的共同特征。
It
varies
from
individual
to
individual
within
a
society,
but
it
shares
important
characteristics
with
menbers
of
a
society.
文化就好像是魚暢游于其中的水一般,人們想當(dāng)然地把文化看成是客觀存在的事實(shí),因而很少去研究它。Culture
is
like
the
water
fish
swim
in---a
reality
that
is
taken
for
granted
and
rarely
examined.
文化存在于我們所呼吸的空氣之中,文化對(duì)于我們了解我們自身之為何物是必不可少的,就正如生命離不開空氣一樣。It
is
in
the
air
we
breathe
and
is
as
necessary
to
our
understanding
of
who
we
are
as
air
is
to
our
physical
life.
文化是特定群體的共有財(cái)產(chǎn),而不單是個(gè)體的特征。Culture
is
the
property
of
a
community
of
people,
not
simply
a
characteristic
of
individuals.
社會(huì)按照文化設(shè)定的程序運(yùn)作,這種程序來自于相似的生活體驗(yàn)以及對(duì)這種生活體驗(yàn)之含義的相似闡釋。Societies
are
programmed
by
culture,
and
that
programming
comes
from
similar
life
experiences
and
similar
interpretations
of
what
those
experiences
mean.
UNIT4我們說語言總是模糊的,指的是我們所說所寫的東西總不能完全表達(dá)我們的意圖。When
we
say
that
language
is
always
ambiguous,
what
we
mean
is
that
we
can
never
fully
control
the
meanings
of
the
things
we
say
and
write.我們通過說話和寫作所傳達(dá)的意思不僅僅由詞語和句子本身決定,聽眾和讀者的理解也起到了一定的作用。
The
meanings
we
exchange
by
speaking
and
by
writing
are
not
given
in
the
words
and
sentences
alone
but
are
also
constructed
partly
out
of
what
our
listeners
and
our
readers
interpret
them
to
mean.
換言之,是交際雙方共同創(chuàng)造了語言所表達(dá)的意思。To
put
this
quite
another
way,
meaning
in
language
is
jointly
constructed
by
the
participants
in
communication.
語言的模糊性是與生俱來的。Language
is
inherently
ambiguous.
為了溝通,我們必須自己推斷出對(duì)方的意思,除此之外別無他法。It
means
that
in
order
to
communicate
we
must
always
jump
to
conclusions
about
what
other
people
mean.
There
is
no
way
around
this.
在理解別人說話時(shí),我們必須推測(cè)這些話的意思。這些推測(cè)主要基于以下兩個(gè)來源:When
someone
says
something,
we
must
jump
to
some
conclusion
about
what
he
or
she
means.
We
draw
inferences
based
on
two
main
sources:
(1)他們所使用的語言;(2)我們的世界知識(shí)。這種知識(shí)包括能夠預(yù)知在某種特定語境下人們通常會(huì)說些什么。(1)
the
language
they
have
used,
and
(2)
our
knowledge
about
the
world.
The
knowledge
includes
expectations
about
what
people
would
normally
say
in
such
circumstances.UNIT5由于在性別、年齡、種族或文化群體、教育、國家或城市的地域、收入或職業(yè)群體、個(gè)人經(jīng)歷等各方面的差異,人們分屬不同的語言群體,這些差異使我們很難完全領(lǐng)會(huì)另一個(gè)群體成員所表達(dá)的意思。Where
any
two
people
differ
in
group
membership
because
they
are
of
different
genders,
different
age,
different
ethnic
and
different
cultural
groups,
different
educations,
different
parts
of
the
same
country
or
even
city,
different
income
or
occupational
groups,
or
with
very
different
personal
histories,
each
will
find
it
mire
difficult
to
draw
inferences
about
what
the
other
person
means.
在當(dāng)今世界的跨文化交際中,人們之間的差異是相當(dāng)大的。In
the
contemporary
world
of
international
and
intercultural
communication,
the
differences
between
people
are
considerable.人們每天要與來自世界各地不同文化背景、不同群體的人交往,成功交際的關(guān)鍵在于盡可能地共享對(duì)話語意義的推定。People
are
in
daily
contact
with
members
of
cultures
and
other
groups
from
all
around
the
world.
Successful
communication
is
based
on
sharing
as
much
as
possible
the
assumptions
we
make
about
what
other
mean.當(dāng)我們與迥然不同的人打交道時(shí),我們往往不知道該怎樣推導(dǎo)出他們的語句意義。因此,在交際過程中,就很難依靠共享的知識(shí)和背景來有把握地詮釋他人表達(dá)的意義。When
we
are
communicating
about
what
they
mean,
and
so
it
is
impossible
to
depend
on
shared
knowledge
and
background
for
confidence
in
our
interpretations.UNIT6非言語交際被認(rèn)為是不直接依靠語言使用的任何交際方式。Non-verbal
communication
might
be
thought
of
as
any
form
of
communication
which
is
not
directly
dependent
on
the
use
of
language.
然而,一般來說,很難知道言語交際方式與非言語交際方式的區(qū)分到底在哪兒。Generally
speaking,
however,
it’s
a
little
difficult
to
know
where
to
separate
verbal
and
non-verbal
forms
of
communication.
有些非言語交際方式,例如點(diǎn)頭,總是伴隨著言語,而且是語言使用時(shí)言語系統(tǒng)的一部分。Such
non-verbal
aspects
of
communications
as
nodding
the
head
most
often
accompany
speech
and
are
part
and
parcel
of
the
verbal
system
of
language
use.另一方面,像舞蹈和音樂等交際形式常常是沒有任何言語成分的。On
the
other
hand
such
forms
of
communication
as
dance
and
music
often
have
no
verbal
component
at
all.我們?cè)谶@里想做的只是要引起大家對(duì)一個(gè)事實(shí)的注意,即人類交往的許多方面都依賴于那些不能輕易轉(zhuǎn)換為言語、但卻對(duì)我們相互理解至關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加班夜宵采購合同范本
- 單位間借用合同范本
- 個(gè)人股東入股合同范本
- 保安公司加盟合同范本
- 產(chǎn)學(xué)研技術(shù)采購合同范本
- 勞務(wù)聘用員工合同范本
- 企業(yè)綠化采購合同范本
- 加工中心租賃合同范本
- 勞務(wù)協(xié)議解除合同范本
- 公司股權(quán)集資合同范本
- 中建專項(xiàng)施工升降機(jī)安裝專項(xiàng)施工方案
- 錄用通知書offer錄取通知書
- Oracle數(shù)據(jù)庫安全配置基線
- 1到六年級(jí)古詩全部打印
- PMC部績(jī)效考核表
- 新聞學(xué)概論(復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容)
- 功率測(cè)量模塊的軟件設(shè)計(jì)方案與實(shí)現(xiàn)
- 中考英語高頻單詞專項(xiàng)訓(xùn)練題配套答案
- 火龍罐療法經(jīng)典課件
- 應(yīng)用寫作(第六版) 課件 第1-4章 應(yīng)用寫作概述-行政事務(wù)應(yīng)用文
- 核島通風(fēng)系統(tǒng)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論