新編漢英翻譯教程答案_第1頁(yè)
新編漢英翻譯教程答案_第2頁(yè)
新編漢英翻譯教程答案_第3頁(yè)
新編漢英翻譯教程答案_第4頁(yè)
新編漢英翻譯教程答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新編漢英翻譯教程答案【篇一:(新編漢英翻譯教程第二版)第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)】xt>1?探春笑道:“只恐又是你的杜撰?!睂氂裥Φ溃骸俺端臅吠?,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youremakingthatup,imafraid,”teasedtanchun.“mostworks,apartfromthefourbooks,aremadeup;amitheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。”“youdontknowher,”saidgrandmotherjiamerrily.“shesaholyterrorthisone.whatweusedtocallinnankinga‘peppercorn’.youjustcallher‘peppercornfeng’.shellknowwhoyoumean!”(davidhawkes譯)賈母笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”withasmileatpao-yu,theladydowagerscolded,“fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”賈母笑道:“可又是胡說(shuō),你又何曾見過(guò)他?”“youretalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“howcouldyoupossiblyhavemether?”他是只狡猾的老狐貍。heisanoldfox.他們的拉車姿勢(shì),講價(jià)時(shí)的那隨機(jī)應(yīng)變,走路時(shí)的抄近繞遠(yuǎn),都足以使他們想起過(guò)去的光榮,而且用鼻翅扇著那些后起之輩?!眛heirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.那本書的作者似乎沒有自己的觀點(diǎn),書里都是人云亦云的東西。thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.島之西南海邊,有一塊巨大的巖石,(中空),人可穿行其間atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeoplecanwalktoandfro.全島6300戶(人家),共有200多架鋼琴。of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.?我常見許多青年的朋友,②聰明用功,③成績(jī)優(yōu)異,④而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinchinese.(they)cannotevenwritealetterincorrectchinese.(wheni)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedinthechineselanguage.爸爸媽媽,你們也買個(gè)錢罐存錢吧。你們沒錢用了罐子就會(huì)把肚肚里的錢掏出來(lái)給你們的。daddy,mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語(yǔ)言的獨(dú)特性。thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個(gè)不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。theonlythinghadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.這種力,使一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),??itisaninvisibleforceoflife.solongasthereislife,theforcewillshowitself.—路上吃了半斤炒栗子,睡了一會(huì)兒覺,就到了北京。weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinbeijing.還是從火車上說(shuō)起吧!illbeginfromthetimewheniwasonthetrain.?我仍舊站在那顆柿子樹下,望著樹梢上那個(gè)孤零零的小火柿子。②它那紅得透亮的色澤,依然給人一種喜盈盈的感覺。③可是我卻哭了。④哭那陌生的,但卻疼愛我的賣灶糖的老漢。①istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.②itsflamingrednesswasajoyoussight,buticriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。(對(duì)偶)modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊樹枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(排比)swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?大紅花一朵朵全被拉長(zhǎng)了,這時(shí)是潑刺奔進(jìn)的紅錦帶。帶織入狗中,狗織入白云中。白云織入村女中??eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.【篇二:新編漢英翻譯教程(翻譯)試題范圍】slation?thenatureoftranslationisparaphrasing,ortransferringtheoriginal(sourcelanguage--sl)meaningtothetargetlanguage(tl).translationisalwaysmeaning-based.whatisthemostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslationinchina?p.3?pressivenessandelegance("信、達(dá)、雅”)-amostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslation-thatisfirstadvocatedbyyanfu(嚴(yán)復(fù))?whatisthecriterionofcetadoptedinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan?p.5/7?“similarityinfunctionandcorrespondinginmeaning”(功能相似,語(yǔ)義相符)iswhatisadoptedasthecriteriaofcetinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan.whattypesofculturearethere??thereare3typesof“culture”definedby邢福義,whichare:materialculture,institutionalcultureandmentalculture..whatkindsofscritptarechineseandenglishrespectively?chineseisanideographicone/ideographic-orientedsyllabicscript(表意音節(jié)文字),whileenglishisanalphabeticscript,formedbythecombinationofoneormoreofthe26englishletters.whatisthereasonleadingtoculturalshock,simentically?p.34-simentically,semanticnon-correspondence(語(yǔ)義相異)andsemanticzero(語(yǔ)義空缺)aretheveryreasonsleadingtotheso-calledculturalshock.whatistext?whatareitsuniquefeatures:text(語(yǔ)篇)isasemanticunitexpressingaholisticconcept.coherence(銜接)consistency(連貫)areitsuniquefeatures.8?心有余而力不足。one’sabilityfallsshortofone’您的建議我會(huì)永遠(yuǎn)銘記在心。得人心者得天下。哀莫大于心死。12.治國(guó)/家/病/水a(chǎn)dministeracountrymanageahouseholdcurediseasetamerivers基本工資/建設(shè)/設(shè)施/利益basicwagecapitalconstructioninfrastructurefundamentalinterest箱子里已經(jīng)沒有地方了。thereisnomorespaceinthechest.費(fèi)孝通(社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、民族學(xué)家)在80壽辰聚會(huì)上,曾經(jīng)意味深長(zhǎng)地講了一句16字箴言:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同?!眒r.feixiaotong(asociologist,anthropologistandethnologistaswell)onceutteredasignificantmaximathis80thbirthdayparty:“everycountrywillbyrightstreasureherowncivilization,andifeachiswillingtocherishthatoftheotherandwhenallarereadytosharewitheachothertheirowncivilizations,thenatrulyharmoniousworldwillcomeintobeing.”只有冷靜才能成功。successdependsoncalmminds.學(xué)習(xí)的敵人是自己的滿足,要認(rèn)真學(xué)一點(diǎn)東西必須從不自滿開始。complacencyistheenemyofstudy.wecannotlearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.那不是明朝的建筑。thatisanythingbutabuildingofthemindynasty.欲速則不達(dá)。morehaste,lessspeed.不破不立,不塞不流,不止不行,它們之間的斗爭(zhēng)是生死斗爭(zhēng)。thereisnoconstructionwithoutdestructionm,noflowingwithoutdamming,andnomotionwithoutrest;thetwoarelockedinlife-and-deathstruggle.動(dòng)物沒有水就不能生存,植物沒有水也不能生長(zhǎng)。animalscannotlivewithoutwater,neithercanplantsgrow..上海男人聰明、務(wù)實(shí),有時(shí)也相當(dāng)圓滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。p.127shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressivemostisthattheyareaggressiveintheircareerresponsibletotheirfamiliesandrespectfultotheirfemales.在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠、花香襲人,鳥聲婉囀,流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。p.132oneofsichuan’sfinespotsishuanglong,whichliesinsongpancounty,justbeneathxuebao,themainpeakoftheminshanmountain.ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.雖然上海男人被戲謔為“妻管嚴(yán)”,但他并不屈從妻子。在與妻子有爭(zhēng)議時(shí),他要么保持沉默,要么一笑置之。有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,他也會(huì)毫不遲疑地道歉。最終他妻子發(fā)現(xiàn),她還是按照他的想法行事。p.141shanghaimenarejokinglycalled“henpeckedhusbands”,however,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.“長(zhǎng)城號(hào)”游艇設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西兼?zhèn)?,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。p.185beingadeluxecruisertotourtheyangtzeriver,“thegreatwall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellaschineseandwesternrestaurantsandaspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.【篇三:第3章_詞語(yǔ)英譯(新編漢英翻譯教程_陳宏薇)】txt>a.thebritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.thebritisharmylandedontheislandsuccessfully.析:“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”。從本句的上下文來(lái)看,“登”這一動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對(duì)象是小島而非高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應(yīng)譯作landon,而非climbonto。2、他對(duì)事情的進(jìn)展情況也還滿意。heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.析:“也”在句中是表示程度的副詞,不可作“同樣”解,不應(yīng)譯為also或aswell。3、他是我父親。heismyfather.這姑娘是漂亮。thisisgirlisreallybeautiful.此人是書就讀。thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent析:“是”在以上各句中的指稱意義各不相同。第一句的“是”表示判斷,第二句中的“是”必須重讀,表示“的確、實(shí)在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意為“這”,僅用于書面語(yǔ)中,“是”的這一用法已帶有蘊(yùn)涵意義了。第五句的“是”意為“認(rèn)為正確”,作動(dòng)詞用,也是書面語(yǔ)。所以,譯文的表達(dá)也相應(yīng)地有所不同。4、知之為知之,不知為不知,是知也。

whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit----thisisknowledge.(孔子《論語(yǔ)》,jameslegge譯)析:句中一連出現(xiàn)了五個(gè)“知”字,前四個(gè)“知”的詞性與指稱意義相同,都作動(dòng)詞“知道”解。在這種情況下,譯者稍有大意就會(huì)將“是知也”中的“知”也理解為“知道”。然而這一理解在此句中無(wú)法自圓其說(shuō),因?yàn)椤爸币埠茫安恢币擦T,最后都“是知也”,這豈非有悖邏輯?因此,“是知也”中的“知”應(yīng)作“學(xué)識(shí)修養(yǎng)”解。5、南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三日就要到廚下收拾一樣菜,發(fā)個(gè)利市。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。thecustominnanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.(吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)3.1.2蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)然而,僅僅懂得詞語(yǔ)的指稱意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想全面理解并忠實(shí)傳達(dá)詞義,還必須了解詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義。某一具體語(yǔ)言環(huán)境中出現(xiàn)的詞語(yǔ)往往不僅具備基本的指稱意義,還包含由指稱意義衍生出的蘊(yùn)涵意義。根據(jù)《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言詞典》的解釋,蘊(yùn)涵意義指詞語(yǔ)內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義。詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義反映了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。正因?yàn)槿绱耍辉~語(yǔ)在不同語(yǔ)言中所具有的蘊(yùn)涵意義往往有天壤之別,甚至同一語(yǔ)言體系中指稱意義相近的詞所具有的蘊(yùn)涵意義也往往不盡相同。例如“月球”與“月亮”的指稱意義相同,但后者在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中被賦予了許多美好的蘊(yùn)涵意義。一提到月亮,中國(guó)人就會(huì)聯(lián)想到團(tuán)圓、愛情、故鄉(xiāng)。英語(yǔ)中的moon一詞雖具有與“月亮”相同的指稱意義,但兩者的蘊(yùn)涵意義卻大不相同。對(duì)英美人士而言,月亮讓他們聯(lián)想到的是反復(fù)無(wú)常的性格、陰森的氣氛,甚至是在月1=1mu之夜現(xiàn)身的狼人。又如“玉”這個(gè)詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)言文化中具有截然相反的蘊(yùn)涵意義。玉在中國(guó)文化中象征著珍貴高潔的品質(zhì),端莊秀麗的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意為“美玉”的字眼。然而jade一詞在英語(yǔ)中如果指女性,其比喻意義是“不名譽(yù)的女子、蕩婦”1=1mu蘊(yùn)涵意義,而不同的社會(huì)文化環(huán)境導(dǎo)致了相同詞語(yǔ)各具特色的蘊(yùn)涵意義。譯者不應(yīng)滿足于對(duì)原文指稱意義的傳達(dá),真正做到達(dá)意傳神。詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義是詞語(yǔ)內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的修辭色彩、文體特征、文化內(nèi)涵等方面。漢語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)言形式往往具有濃厚的修辭色彩,折射出中國(guó)人獨(dú)特的思維模式和深厚的文化積淀,給人以極大的審美享受。這一特點(diǎn)集中地體現(xiàn)在漢語(yǔ)的國(guó)俗詞語(yǔ)中,如俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等等。翻譯此類詞語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)在不影響指稱意義傳達(dá)的前提之下盡可能在譯文中反映出原文獨(dú)特的文化信息和審美價(jià)值。(6)他是個(gè)紙老虎。heisapapertiger.(7)咱們倆的事,一條繩上拴著兩只螞蚱一一誰(shuí)也跑不了?。ɡ仙帷恶橊勏樽印罚﹚ereliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!(8)去設(shè)埋伏我們都沒有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟。(曲波《林海雪原》)wehadnoconfidenceintodaysambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.譯者在處理以上各句中漢語(yǔ)獨(dú)有的、生動(dòng)形象的詞語(yǔ)時(shí)都采用了直譯法,使得原文的指稱和蘊(yùn)涵意義在譯文中都得到了體現(xiàn)。在譯文中保留原文獨(dú)具文化特色的語(yǔ)言形式不僅不會(huì)影響信息的交流,還能促進(jìn)文化和思想的交流,給譯文讀者以相似的審美享受,因?yàn)樵闹心切┪┟钗┬さ谋扔魇侨祟惞残运季S的產(chǎn)物,完全可以跨越語(yǔ)言的障礙為操其他語(yǔ)言的讀者所理解接受。(9)??只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中都送了兩個(gè)外號(hào):一個(gè)叫“香憐”,一個(gè)叫“玉愛”。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)butonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedsweetieandlovely.(楊憲益、戴乃迭譯)...becauseoftheirglamorouslooksandaffectedmanners,wereuniversallyknownbythenicknameofdarlingandprecious.(davidhawkes譯)“香憐”和“玉愛”這兩個(gè)名字的蘊(yùn)涵意義在原文環(huán)境中相當(dāng)關(guān)鍵,因此楊憲益夫婦和hawkes都不約而同地放棄音譯,用詼諧而地道的英文昵稱將其譯出,頗有異曲同工之妙。(10)克明:覺新哪,你聽著!keming:juexin,iwantyoutopayparticularattentiontothis.(巴金原著、曹禺改編的話劇《家》,英若誠(chéng)譯)“你聽著”這一詞組在漢語(yǔ)中往往被用作長(zhǎng)輩教育晚輩時(shí)的開場(chǎng)白,具有鮮明的文體特色。在劇中覺新就要拜堂成親之前,其父高克明借機(jī)向他宣講了一大段封建禮教和處世之道。如果簡(jiǎn)單地將該句直譯為“l(fā)isten,juexin”,則譯文變成了英語(yǔ)中吸引聽者注意力時(shí)常說(shuō)的口語(yǔ)詞組,完全體現(xiàn)不出高老爺長(zhǎng)篇大論地訓(xùn)導(dǎo)覺新時(shí)嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。譯者在翻譯時(shí)的靈活處理準(zhǔn)確地把握了劇中人物的語(yǔ)氣和情感,譯文既達(dá)其意、又摹其神。(11)在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees.oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.(魯迅《秋夜》,楊憲益、戴乃迭譯)這一句乍一看好像有些啰嗦重復(fù),其實(shí)文風(fēng)一向簡(jiǎn)練犀利的魯迅先生是想通過(guò)有意的重復(fù)來(lái)達(dá)到一種特殊的文體效果。因此,原文中的“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”不僅具有“有兩株棗樹”這一指稱意義,還含有單調(diào)、寂寞的意味,為全篇散文的氣氛定了基調(diào)。這便是該句的蘊(yùn)涵意義。楊氏夫婦沒有將句子譯為overthewallfrommybackgardenyoucanseetwodatetrees,而是特地將譯文拆成兩句,通過(guò)oneisadatetree,theotherisalsoadatetree這一強(qiáng)調(diào)成分成功地再現(xiàn)了原文的蘊(yùn)涵意義和文體特征。漢語(yǔ)中的顏色詞、疊詞、數(shù)詞等詞匯往往具有豐富的蘊(yùn)涵意義,譯者在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分考慮到它們?cè)跐h語(yǔ)語(yǔ)言文化中的特殊內(nèi)涵,注重其蘊(yùn)涵意義在譯文中的再現(xiàn)。人類生存的世界是豐富多彩、五顏六色的,在各種語(yǔ)言中也相應(yīng)地出現(xiàn)了大量的顏色詞。顏色詞除各自具有與現(xiàn)實(shí)中的顏色相對(duì)應(yīng)的指稱意義之外,還具有豐富的聯(lián)想意義、象征意義和感情色彩。因此,顏色詞在語(yǔ)言中的運(yùn)用不僅可以貼切逼真地描摹出客觀物質(zhì)世界的絢麗景象,還能恰到好處地反映出語(yǔ)言使用者的內(nèi)心情感世界,給讀者以審美享受。請(qǐng)看以下譯例:(12)客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵??asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.(季羨林《夾竹桃》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)原文中的“綠蠟”、“紅霞”和“白雪”將鮮艷的顏色與美好的聯(lián)想結(jié)合在一起,豐富了語(yǔ)言的色彩和表現(xiàn)力。譯文則相應(yīng)地運(yùn)用一組合成詞,再現(xiàn)了原文中的顏色詞及其聯(lián)想意義。(13)晚霞如同一片赤紅的落葉墜到鋪著黃塵的地上,斜陽(yáng)之下的山岡變成了暗紫,好像是云海之中的礁石。theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.undertheslopingsuaysthehillsbecomedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(麗尼《鷹之歌》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)譯者沒有簡(jiǎn)單地將"黃塵”譯為yellowdust,而是用了golden一詞,更符合大地在夕照之下泛著金光這一景象。"暗紫”譯作darkbrown,詞語(yǔ)的指稱意義雖變?yōu)椤吧钭亍?,但與山岡和海中礁石這兩個(gè)意象結(jié)合在一起,也不失貼切。譯者將“赤紅”譯為red略有不妥,建議改為scarlet。根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》的解釋,scarlet意為strongtovividredorreddishorange,能更準(zhǔn)確地表現(xiàn)出晚霞深紅與橙黃相混雜的顏色。由于中國(guó)人特別重視均衡美,這一審美心理在語(yǔ)言中的反映是漢語(yǔ)很講求音節(jié)的均衡對(duì)稱,有大量的疊詞。疊詞的蘊(yùn)涵意義十分豐富,除具備基本的信息功能外,還具備表情功能與美感功能。疊詞的使用能使語(yǔ)言更具表現(xiàn)力和感染力,疊詞中音節(jié)的重疊使詞語(yǔ)生動(dòng)活潑,具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。例如:(14)水是怎樣的開心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠的推到一個(gè)漩渦里,使他滴滴溜溜的打圓轉(zhuǎn)兒;那葉向前不得,向后不得,急得幾乎哭出來(lái);水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了。howhappythewateris!atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makingitrapidlyswirlincircle.theretheleafcanneithermoveforwardnorbackward.beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.(蘇雪林《溪水》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)原文作者通過(guò)擬人手法和疊詞的成功運(yùn)用,生動(dòng)地描寫出一片紅葉在溪水中漂蕩的情景。用pushesandelbows譯"推推擠擠”,既準(zhǔn)確地傳遞了詞語(yǔ)的指稱意義,又因含有4個(gè)音節(jié),在一定程度上再現(xiàn)了“推推擠擠”這一aabb式的疊詞特有的音韻特色;“滴滴溜溜”意為“快速地轉(zhuǎn)動(dòng)”,即rapidlyswirl;"笑嘻嘻”如果譯為smilingly,雖傳達(dá)了詞語(yǔ)的指稱意義,卻未能體現(xiàn)出作者筆下擬人化的水活潑調(diào)皮的一面。與smile這一泛泛地表示“笑”的上義詞不同,grin更加具體形象地表現(xiàn)出一種開心、活潑的笑,即smilebroadly,soastoshowtheteeth,expressingamusement(oaled)。譯者用grinningly來(lái)譯“笑嘻嘻”,可謂達(dá)意傳神。(15)最耐尋味是秋日天宇的閑云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄遠(yuǎn)離塵間,對(duì)俗世悲歡擾攘,不再有動(dòng)于衷。??它把一切的贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而只愿做一個(gè)閑閑的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)的、可望而不可及的,秋。thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.astheydriftswayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries...itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessed...autumn.(羅蘭《秋頌》,張夢(mèng)井、杜耀文譯)原文文風(fēng)恬淡清幽,一系列疊詞的運(yùn)用勾畫出秋日的閑適、悠遠(yuǎn)。譯文選詞恰如原文一般清淡悠然,如driftaway、pale、calm、silent、peacefulness>quietness等,貼切地再現(xiàn)了原文的神采風(fēng)韻。數(shù)詞也是各種語(yǔ)言中普遍存在的詞匯現(xiàn)象。數(shù)詞首先具有指稱意義,與物體的數(shù)量相對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)可直接用直譯法對(duì)應(yīng)譯出。除此之外,數(shù)詞往往還具有豐富的蘊(yùn)涵意義,在譯文中也應(yīng)予以傳達(dá)。例如:(16)??三十六家花酒店,七十二座管弦樓。...thecountlesstavernsandmusichalls.(吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)

漢語(yǔ)中的許多數(shù)字都具有極言其多或是極言其少的蘊(yùn)涵意義。數(shù)字“一”和“二”常指太少,如“一毛不拔”、“就只剩這兩個(gè)了”等。滿數(shù)1=1mu0mi“十”、“百”、“千”,常指很多,如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”、“萬(wàn)水千山”、“百萬(wàn)雄獅”等。除此之外,“三”以及“三”的倍數(shù)也可以表示很多。清代學(xué)者王中就在《述學(xué)釋三九》中指出,“凡一二不能盡者,則約之以三以見其多;三之不能盡者,則約之以九以見其極多”,例如“望君三思”、“九死一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論