下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
3/3四次翻譯高潮從中國(guó)四次翻譯高峰期看翻譯理論的發(fā)展
葛薇
(空軍工程大學(xué)理學(xué)院,陜西西安710051)
OnTheDevelopmentofTranslationTheoriesfromthePerspectiveofFour
TranslationClimaxes
GeWei
(AirForceUniversityofEngineering,CollegeofScience,
Xi’an,Shaanxi710051)
了如何表現(xiàn)原文的文體和語(yǔ)趣的重要問(wèn)題,對(duì)翻譯文學(xué)影響甚大?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家陳寅恪認(rèn)為鳩摩羅什的譯經(jīng)藝術(shù)有三個(gè)特點(diǎn),“一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文”。唐代僧人玄奘開創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新局面。他不僅留下了眾多優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯作品,同時(shí)還把老子的部分作品翻譯成梵文,成為把漢文學(xué)推向國(guó)際的第一人。他的翻譯原則是:“既須求真,又須喻俗”,也就是說(shuō)翻譯時(shí),既要力求忠實(shí)于原文,又要使譯文通順,使讀者易于理解。這一原則直至今日仍有深刻地指導(dǎo)意義。
第二次高峰期——明末清初的東西互譯
在這一歷史時(shí)期,徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵等人用西方科技著作的漢譯與中國(guó)古代典籍的西譯,無(wú)形之中推動(dòng)了我國(guó)翻譯歷史上第二次高峰期的形成。這一階段西方譯作中最具盛名的,是明末翻譯家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇在1606年合譯的《幾何原本》。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此書之譯,評(píng)價(jià)極高,稱之為“字字精金美玉,為千古不朽之作”。徐光啟本人在《幾何原本雜議》中,也反復(fù)強(qiáng)調(diào)“此書為用至廣,在此時(shí)尤所急需”。后來(lái),他又根據(jù)利瑪竇口述翻譯了《測(cè)量法義》,與西方教士熊三拔合譯了《泰西水法》。由此可見,他的翻譯思想有兩大特點(diǎn):一是求知,求真理,“裨益當(dāng)世”;二是抓重點(diǎn),抓“急需”。1631年,在《歷書總目表》中,他更為明確地提出了他的翻譯思想:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”,即只有通過(guò)翻譯才能更好地學(xué)習(xí)與掌握新知識(shí)、新文化,只有掌握了新的知識(shí),才能取得長(zhǎng)足的發(fā)展進(jìn)步。這一時(shí)期的科學(xué)翻譯活動(dòng)啟動(dòng)了中國(guó)文化與外國(guó)文化的第二次大接觸。這一期間翻譯的西方幾何、測(cè)量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械及哲學(xué)等有關(guān)書籍,使得這些知識(shí)在民間得以及時(shí)傳播,為我國(guó)民族資產(chǎn)階級(jí)的萌芽起到了積極地促進(jìn)作用。
第三次高峰期——鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)后的西學(xué)翻譯
作為新文化運(yùn)動(dòng),“五四”運(yùn)動(dòng)在我國(guó)翻譯史的第三次高峰期中起著分水嶺的作用。此前屬于我國(guó)翻譯理論自成體系的開創(chuàng)時(shí)期,林紓、馬建忠、嚴(yán)復(fù)等翻譯家貢獻(xiàn)巨大。林紓主張譯者應(yīng)該在翻譯中與或作品中的人物進(jìn)行心靈上的相互交流,唯有如此,才能在翻譯中注入譯者的主觀感情,更好地翻譯出外國(guó)文學(xué)的韻味。他先后獨(dú)立翻譯或與人合譯了包括《巴黎茶花女遺事》、《伊索寓言》、《黑奴吁天錄》、《魯濱孫飄流記》等170多部外國(guó)文學(xué)作品,使當(dāng)時(shí)尚在閉關(guān)鎖國(guó)的國(guó)人對(duì)世界文學(xué)有了初步的認(rèn)識(shí),既向“五四”運(yùn)動(dòng)輸送了豐富營(yíng)養(yǎng),也為中國(guó)翻譯文學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?!吧谱g”是馬建忠的翻譯思想,他認(rèn)為“必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”。這段文字涉及了文法學(xué)、風(fēng)格學(xué)、修辭學(xué)的表述,把翻譯文學(xué)帶入了一般性文化研究的范疇。我國(guó)近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),被譽(yù)為系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人,他提出的“信、達(dá)、雅”三字理論,歷時(shí)百年,仍為眾多學(xué)者所推崇,可見其生命力之頑強(qiáng)。
五四運(yùn)動(dòng)至建國(guó)前時(shí)期,我國(guó)的翻譯活動(dòng)為馬列主義和世界文學(xué)在中國(guó)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),該時(shí)期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品擁有了更多的讀者。對(duì)翻譯理論的研究也擴(kuò)大到了語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)和心理學(xué)的范疇,為我國(guó)翻譯理論的系統(tǒng)化和科學(xué)化奠定了良好的基礎(chǔ)。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后,我國(guó)又先后涌現(xiàn)出了茅盾、林語(yǔ)堂、傅雷、金岳霖、錢鐘書、陳西瀅等一批聲名顯赫的翻譯家。在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中,茅盾非常明確地指出,“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻……如果能不失這些特別的藝術(shù)色,便轉(zhuǎn)譯亦是可貴;如果失了,便從原文直接譯出也沒有什么可貴”。這是我國(guó)翻譯理論歷史上最早強(qiáng)調(diào)“神韻”觀點(diǎn)的表述。傅雷翻譯的作品強(qiáng)調(diào)“神似”,即“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原的中文寫作”,要求“譯文必須為純粹的中文,無(wú)生硬拗口的毛病”。陳西瀅則從美學(xué)的觀點(diǎn),提出了翻譯提倡的三種最高境
界:“形似”、“意似”和“神似”,應(yīng)該說(shuō),這在我國(guó)的翻譯理論歷史上,是具有一定的創(chuàng)見性的。這一時(shí)期譯壇上涌現(xiàn)出的大量?jī)?yōu)秀的譯者為我國(guó)譯學(xué)理論的長(zhǎng)足進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
第四次高峰期——改革開放以來(lái)
改革開放30多年來(lái),我國(guó)在文學(xué)、科技、教育等領(lǐng)域的翻譯佳作絡(luò)繹不絕,無(wú)論是在規(guī)模、品質(zhì)、數(shù)量、貢獻(xiàn)方面,都當(dāng)之無(wú)愧的樹起了第四次翻譯高峰的大旗。隨著翻譯實(shí)踐的豐富,我國(guó)翻譯理論研究也有了很大的發(fā)展,以黃龍的《翻譯學(xué)》一書出版為標(biāo)志,我國(guó)翻譯理論的發(fā)展進(jìn)入了百家爭(zhēng)鳴、蓬勃推進(jìn)的壯麗時(shí)期。
作為大陸唯一標(biāo)明“翻譯學(xué)”的專門著作,黃龍?jiān)凇斗g學(xué)》中系統(tǒng)地提出了三位一體觀、知行統(tǒng)一觀、唯物辯證觀等一系列客觀而又獨(dú)到的見解,為當(dāng)代翻譯理論的原則、對(duì)象提供了具體的研究范疇。許淵沖在詩(shī)詞翻譯方面提出意美、音美、形美的“三美”論,對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。著名翻譯家劉宓慶出版著作十余部,基本上囊括了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的基礎(chǔ)理論問(wèn)題。與此同時(shí),張今、方夢(mèng)之、劉重德、金堤等人也先后編著了《文學(xué)翻譯原理》、《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》、《文學(xué)翻譯十講》、《等效翻譯探索》等,對(duì)科技、新聞、社科、公文和應(yīng)用文等翻譯的特點(diǎn)與技法進(jìn)行了系統(tǒng)全面的研究,涉及翻譯的方方面面。
這個(gè)時(shí)期的翻譯事業(yè)和譯學(xué)研究呈現(xiàn)了前所未有的興旺景象、翻譯工隊(duì)伍空前壯大,涌現(xiàn)了一批新的譯學(xué)研究者,國(guó)外新的翻譯理論也紛紛介紹進(jìn)來(lái),為我國(guó)的繁榮昌盛做出了重要貢獻(xiàn)。
結(jié)語(yǔ)
從以上對(duì)我國(guó)翻譯史上的四次高峰期的淺略分析,不難看出我國(guó)翻譯理論發(fā)展的大致軌跡:由“質(zhì)”而“信”再到“化”,也就是說(shuō),從單純模仿原文句法的直譯到允許句法自由的意譯再到飽含創(chuàng)造神韻、根據(jù)實(shí)際需要而進(jìn)行的多種翻譯手法相結(jié)合,我國(guó)的翻譯理論正在不斷深化中加快發(fā)展,在傳統(tǒng)理論基礎(chǔ)上不斷更新與提高。在“地球村”的今天,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往正在趨于密切,中國(guó)必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《留置針使用規(guī)范》課件
- 《小數(shù)數(shù)位順序表》課件
- 八下期中測(cè)試卷01【測(cè)試范圍:第1-11課】(原卷版)
- 旅游行業(yè)導(dǎo)游講解培訓(xùn)總結(jié)
- 2006年江蘇高考語(yǔ)文真題及答案
- 年度目標(biāo)設(shè)定與實(shí)現(xiàn)路徑計(jì)劃
- 幼兒園工作總結(jié)用心呵護(hù)溫馨成長(zhǎng)
- 《焊工基礎(chǔ)知識(shí)》課件
- 2023年-2024年新員工入職前安全教育培訓(xùn)試題附參考答案(奪分金卷)
- 廚師個(gè)人述職報(bào)告15篇
- (正式版)SHT 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲(chǔ)罐設(shè)計(jì)規(guī)范
- 游戲綜合YY頻道設(shè)計(jì)模板
- 《護(hù)理交接班制度》課件
- 重慶九龍坡區(qū)2022-2023學(xué)年高一物理第一學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 食材配送投標(biāo)服務(wù)方案
- 建筑施工現(xiàn)場(chǎng)農(nóng)民工維權(quán)告示牌
- 醫(yī)療醫(yī)學(xué)醫(yī)生護(hù)士工作PPT模板
- 口腔門診規(guī)章制度.-口腔診所12個(gè)規(guī)章制度
- ppt模板:創(chuàng)意中國(guó)風(fēng)古風(fēng)水墨山水通用模板課件
- 紡紗學(xué)-ppt課件
- (高清版)嚴(yán)寒和寒冷地區(qū)居住建筑節(jié)能設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)JGJ26-2018
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論