中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第1頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第2頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第3頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第4頁(yè)
中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TCMEnglish

ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM

TCMEnglishForeignlanguage1OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn2LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe3辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.

辯證論治Treatmentbasedonsyndrom4Yin&Yang

UnitTwoYin&Yang

UnitTwo5Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand6TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽(yáng)Shaoyang寸Cun關(guān)Guan尺Chi

name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera7Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF81.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(9BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici10Zangfu-organUnitFourZangfu-organ11Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto12Translation

on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor13EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM14TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof15Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪16TranslationTranslation17UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements18

Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,191.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc20DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsan21八綱Eightprinciplesor-parameters陰陽(yáng):YinandYang表里:exteriorandinterior寒熱:coldandheat虛實(shí):deficiencyandexcess八綱Eightprinciplesor-parame22AcupunctureUnitNineAcupunctureUnitNine23Terminology:acupuncture&moxibustionacu-(sharp)+puncture(prick)moxi(moxa)+bustion(burning)Japanesepronunciationof“艾”Terminology:acupuncture&mox24PrinciplesofTreatmentUnitTenPrinciplesofTreatmentUnitTe25PrinciplesofTreatmentinTCMincludes正治routinetreatment以寒治熱t(yī)reatcoldwithheat以熱治寒treatheatwithcold虛則補(bǔ)之treatdeficiencywithtonification實(shí)則瀉之treatexcesswithreduction

PrinciplesofTreatmentinTCM26TheEndTheEnd27

TCMEnglish

ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM

TCMEnglishForeignlanguage28OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn29LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe30辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.

辯證論治Treatmentbasedonsyndrom31Yin&Yang

UnitTwoYin&Yang

UnitTwo32Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand33TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽(yáng)Shaoyang寸Cun關(guān)Guan尺Chi

name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera34Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF351.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(36BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici37Zangfu-organUnitFourZangfu-organ38Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto39Translation

on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor40EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM41TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof42Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪43TranslationTranslation44UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements45

Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,461.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc47DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論