![中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b9f16975f651b6d495797745d336aab1/b9f16975f651b6d495797745d336aab11.gif)
![中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b9f16975f651b6d495797745d336aab1/b9f16975f651b6d495797745d336aab12.gif)
![中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b9f16975f651b6d495797745d336aab1/b9f16975f651b6d495797745d336aab13.gif)
![中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b9f16975f651b6d495797745d336aab1/b9f16975f651b6d495797745d336aab14.gif)
![中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b9f16975f651b6d495797745d336aab1/b9f16975f651b6d495797745d336aab15.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TCMEnglish
ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM
TCMEnglishForeignlanguage1OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn2LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe3辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.
辯證論治Treatmentbasedonsyndrom4Yin&Yang
UnitTwoYin&Yang
UnitTwo5Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand6TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽(yáng)Shaoyang寸Cun關(guān)Guan尺Chi
name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera7Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF81.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(9BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici10Zangfu-organUnitFourZangfu-organ11Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto12Translation
on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor13EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM14TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof15Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪16TranslationTranslation17UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements18
Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,191.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc20DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsan21八綱Eightprinciplesor-parameters陰陽(yáng):YinandYang表里:exteriorandinterior寒熱:coldandheat虛實(shí):deficiencyandexcess八綱Eightprinciplesor-parame22AcupunctureUnitNineAcupunctureUnitNine23Terminology:acupuncture&moxibustionacu-(sharp)+puncture(prick)moxi(moxa)+bustion(burning)Japanesepronunciationof“艾”Terminology:acupuncture&mox24PrinciplesofTreatmentUnitTenPrinciplesofTreatmentUnitTe25PrinciplesofTreatmentinTCMincludes正治routinetreatment以寒治熱t(yī)reatcoldwithheat以熱治寒treatheatwithcold虛則補(bǔ)之treatdeficiencywithtonification實(shí)則瀉之treatexcesswithreduction
PrinciplesofTreatmentinTCM26TheEndTheEnd27
TCMEnglish
ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM
TCMEnglishForeignlanguage28OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn29LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe30辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.
辯證論治Treatmentbasedonsyndrom31Yin&Yang
UnitTwoYin&Yang
UnitTwo32Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand33TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽(yáng)Shaoyang寸Cun關(guān)Guan尺Chi
name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera34Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF351.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(36BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici37Zangfu-organUnitFourZangfu-organ38Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto39Translation
on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor40EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM41TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof42Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪43TranslationTranslation44UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements45
Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,461.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc47DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)中綠色金融的投資效益分析
- 電力企業(yè)人員招聘法律規(guī)范
- 海洋生態(tài)保護(hù)與環(huán)境保護(hù)的國(guó)際合作研究
- 2025年度虛擬現(xiàn)實(shí)內(nèi)容制作合同意向書范本
- 2025年度港活牛供宰行業(yè)規(guī)范執(zhí)行合同
- 電力行業(yè)營(yíng)銷策略的現(xiàn)代化發(fā)展
- 現(xiàn)代移動(dòng)生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)安全管理與技術(shù)革新
- 第二學(xué)期教導(dǎo)處工作計(jì)劃
- 電商平臺(tái)在水楊酸抗衰老產(chǎn)品中的應(yīng)用
- 電力設(shè)施的預(yù)防性維護(hù)策略及實(shí)施效果評(píng)估
- 復(fù)旦中華傳統(tǒng)體育課程講義05木蘭拳基本技術(shù)
- GB/T 13234-2018用能單位節(jié)能量計(jì)算方法
- (課件)肝性腦病
- 北師大版五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)課件第5課時(shí) 人民幣兌換
- 工程回訪記錄單
- 住房公積金投訴申請(qǐng)書
- 高考物理二輪專題課件:“配速法”解決擺線問(wèn)題
- 檢驗(yàn)科生物安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 京頤得移動(dòng)門診產(chǎn)品輸液
- 如何做一名合格的帶教老師PPT精選文檔
- ISO9001-14001-2015內(nèi)部審核檢查表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論