內(nèi)向性與外向性課件_第1頁
內(nèi)向性與外向性課件_第2頁
內(nèi)向性與外向性課件_第3頁
內(nèi)向性與外向性課件_第4頁
內(nèi)向性與外向性課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

內(nèi)向性與外向性

Introversivevs.Extroversive中國的地理環(huán)境北邊:蒙古戈壁、西伯利亞原始大森林西北:漫漫黃沙西南:青藏高原、喜馬拉雅山脈東邊和南邊:太平洋內(nèi)部:中原地區(qū)中國半封閉的大陸型地理環(huán)境與自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟,使中國人很難與外界取得聯(lián)系,視野狹窄,思維閉塞,安守田土,重鄉(xiāng)土觀念,視中原為本土,視中國為天下之中,加上一體化的社會政治結(jié)構(gòu)和大一統(tǒng)的思想,是思維對象指向內(nèi)部而非外部,指向自我而非自然,形成了自我封閉、固步自封、盲目自尊的大國心態(tài)。關(guān)于這一點,梁啟超也曾指出,中國“國境西界蔥嶺以與中亞及歐洲之文化隔絕,南界喜馬拉耶以與印度文化隔絕,缺乏機緣以與他系文化相摩歷相資長,故其文化為孤立的、單調(diào)的、保守的?!?任天成,1987)老子的《道德經(jīng)》稱道虛靜,倡導(dǎo)平心靜氣,不可爭名奪利。所以大多數(shù)中國人都安分守己,對新鮮事物缺乏好奇心,對未知事物缺乏興趣,這樣,他們無論是在生活還是工作中,都沒有探索精神和創(chuàng)新精神。梁漱溟的《東西文化及其哲學(xué)》認為中國文化“以意欲自為調(diào)和持中”為其根本精神,西方文化“以意欲向前要求”為其根本精神。中國人的思想是隨遇而安,對威權(quán)把持者容忍禮讓,愛好與自然融洽游樂。這種依時而行的生活方式,也促使中國人注重自然的漸變、人文的自化,而不習(xí)慣于人為的求變、求新。西方地理西方文化的發(fā)祥地——古希臘及其周圍的愛情海、地中海:由大陸環(huán)繞的陸間海,海面較為平靜,分布著許多參差的半島和島嶼,隨處都可就近找到避風(fēng)的港灣。陸地:狹窄,多山,貧瘠,可耕地有限,不利于糧食作物的生長。西方文化是發(fā)散型的,中國文化是內(nèi)斂型的。錢穆(1994:259)說過,“西方文化乃由一小地面醞釀成熟,推擴以達四維。正猶其知識之獲得亦由一抽象之點或線,向外引申推概以造成一有系統(tǒng)之理論,用此以侵入其前所未知之部分。中國文化則由一大地面融合凝結(jié),內(nèi)向充實,而非向外展擴。”外向性思維導(dǎo)致西方人求變的心理和好動的性格?!皠印?、“變”、“爭”、“斗”成為了許多西方人思維和性格的特征,整個社會顯得“外向”、“外顯”、“外求”、“外張”。外向性思維還使西方人富有全球觀念和宇宙意識。人們寧可離開難以忍受的生活或工作環(huán)境,多方尋找新的出路和希望,也不死守這種環(huán)境而進行不擇手段的“窩里斗”;寧可向外進取,也不自困“內(nèi)耗”。英語的中國化英語的中國化在不同時期體現(xiàn)出的內(nèi)向性,外向性和文化本土化的特點。比如,文化排外時期產(chǎn)生的內(nèi)向性洋涇浜英語,雖符合中國人的認知,卻不易為外國人看懂;改革開放后的英語則表現(xiàn)出外向性,較為符合西方人的思維習(xí)慣;英語的文化本土化則使帶有鮮明中國文化特色的一些表達法也逐漸確立下來,進入了西方人的認知范圍,如“三個代表”的英文“ThreeRepresents”。英語句子的基本結(jié)構(gòu)為主謂框架結(jié)構(gòu),且英語修飾語一般后置以便突出主謂。因此,呈句尾開放式的英語句子有著很強的后續(xù)語句的衍生潛勢,如:(1)Shelovestheman.Shelovesthemanwholovesherdaughter.Shelovesthemanwholovesherdaughterthatloveshisson.而習(xí)慣內(nèi)向性思維的中國人所使用的漢語句子則呈現(xiàn)出竹式結(jié)構(gòu),每個部分之間沒有表達邏輯關(guān)系的詞語。漢語不具備屈折形態(tài)的變化機制,而且漢語句子按時間順序鋪排,修飾語一般必須前置,這些句法上的特點導(dǎo)致漢語句子擴展模式與英語恰恰相反,呈句首開放式,如:(2)熱情友好。如此熱情友好。待人如此熱情友好。她待人如此熱情友好。沒想到她待人如此熱情友好。我完全沒想到她待人如此熱情友好。以上例句(2)作了五度延伸,但無論如何延伸都是為了突出主題“熱情友好”。另外,由于漢語不存在主干結(jié)構(gòu),而英語句法主次分明,且一般先主后次,即新信息或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論