




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
word文檔可自由復(fù)制編輯(研)“英語(yǔ)教學(xué)研究與論文寫(xiě)作”課程介紹一、目的:掌握英語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域(尤其是二語(yǔ)習(xí)得與翻譯)研究的內(nèi)容、步驟、方法,掌握學(xué)術(shù)論文的格式、要求,為將來(lái)英語(yǔ)科研和碩士畢業(yè)論文寫(xiě)作奠定基礎(chǔ)。二、內(nèi)容:一般英語(yǔ)研究?jī)?nèi)容、方法簡(jiǎn)單介紹;二語(yǔ)習(xí)得研究?jī)?nèi)容、方法詳細(xì)介紹;開(kāi)題報(bào)告注意事項(xiàng);英語(yǔ)論文的標(biāo)題、目錄、關(guān)鍵詞、摘要、介紹、正文、結(jié)論的寫(xiě)法和參考文獻(xiàn)引用方式;論文答辯注意事項(xiàng);語(yǔ)言研究中的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法。三、教材:SecondLanguageResearchMethods(HerbertW.Seliger&ElanaShohamy,上海外語(yǔ)教育出版社)其他參考書(shū):1.《語(yǔ)言研究中的統(tǒng)計(jì)學(xué)》(李紹山,西安交通大學(xué)出版社)。2.TheMap—aBeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies路線(xiàn)圖--翻譯研究方法入門(mén)(JennyWilliams&AndrewChesterman,2004,上海外語(yǔ)教育出版社)。3.ProjectsinLinguistics:APracticalGuidetoResearchingLanguage語(yǔ)言學(xué)課題:語(yǔ)言研究實(shí)用指南(AlisonWrayetal,2001,外研社)。4.FormandStyle:ResearchPapers,ReportsandTheses如何寫(xiě)研究論文與學(xué)術(shù)報(bào)告(CaroleSlade,2000,外研社)。5.TheGoodResearchGuideforSmall-scaleSocialResearchProjects小型社科項(xiàng)目研究方法指南(MartynDenscombe上海外語(yǔ)教育出版社)6.《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作》(主編劉洊波)四、方式:課堂講授、討論教材(參考書(shū))及各章后的部分習(xí)題,閱讀、討論某些雜志的相關(guān)文章。五、難點(diǎn):數(shù)據(jù)分析方法(統(tǒng)計(jì)學(xué)方法)。六、特點(diǎn):實(shí)踐性強(qiáng)。七、考試:寫(xiě)一篇你感興趣的課題的綜述性文章(15篇以上參考文獻(xiàn),2000以上漢字。截止日期:課程結(jié)束后下一周五下午五時(shí)正)。八、上課要求:don’tbelateforclass;turnoffthecellphones;nomorethantwoabsences.概論樹(shù)立實(shí)事求是的科研態(tài)度杜絕剽竊(plagiarism)(北大胡老師;浙江大學(xué)某院士;南韓首爾大學(xué)黃禹錫synthesizehumanembryonicstemcell;《高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)不端行為處理的意見(jiàn)》、《高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范手冊(cè)》尊重他人成果(標(biāo)明出處);30%。尊重實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)(不能隱瞞、篡改對(duì)自己不利的數(shù)據(jù);保留原始數(shù)據(jù)(問(wèn)卷,試題等))。獨(dú)立思考,不斷質(zhì)疑周立偉院士(《學(xué)位與研究生教育》2004年第8期):“‘不愿挑戰(zhàn)權(quán)威’是中國(guó)學(xué)生科學(xué)研究中的最大弱點(diǎn)。這里,權(quán)威泛指前人、長(zhǎng)者、老師和書(shū)本。要鼓勵(lì)學(xué)生們質(zhì)疑教師、質(zhì)疑自己和向現(xiàn)存理論和方法挑戰(zhàn)?!蓖踝谘祝骸墩Z(yǔ)言探索》前言;P58.2011.6.22.Chomsky’stheoryabouthowasentenceisgenerated.SentenceNP+VPT+N+VPT+N+Verb+NPThe+N+Verb+NPThe+man+Verb+NPThe+man+hit+NPThe+man+hit+T+NThe+man+hit+the+NThe+man+hit+the+ball(Chomsky:SelectedReadings,P24)人們內(nèi)省一下,并沒(méi)發(fā)現(xiàn)有這樣的心理過(guò)程。香港大學(xué)饒宗頤(關(guān)鍵詞)(李克強(qiáng)訪港);南饒北季林語(yǔ)堂Theimportanceofliving:(TheChinesehavenoprudery故作正經(jīng)aboutfood,orabouteatingitwithgusto熱忱.WhenaChinesedrinksamouthfulofgoodsoup,hegivesaheartysmack.Ofcourse,thatwouldbebadtablemannersinthewest.Ontheotherhand,IstronglysuspectthatWesterntablemanners,compellingustosipoursoupnoiselesslyandeatourfoodquietlywiththeleastexpressionofenjoyment,arethetruereasonforthearresteddevelopmentoftheartofcuisine.WhydotheWesternerstalksosoftlyandlooksomiserableanddecentandrespectableattheirmeals?…TheChinesehavebadtablemanners,butgreatenjoymentofafeast.)要有社會(huì)責(zé)任感繼承中國(guó)知識(shí)分子憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民和參政意識(shí)。北宋哲學(xué)家張載:為天地立心,為生民請(qǐng)命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平。做力所能及的事?!隘偪裼⒄Z(yǔ)教學(xué)法”(《廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2007.4.);某些大學(xué)招聘教師追溯本科學(xué)歷是否是重點(diǎn)大學(xué)(《中國(guó)研究生》2005.1.要有科學(xué)的研究方法要言之有理,言之有物。要掌握科學(xué)的研究方法,了解科研論文的寫(xiě)作要求和規(guī)范,才能以理服人,用數(shù)據(jù)說(shuō)話(huà)。這正是開(kāi)設(shè)本課程的目的。要有敏銳的觀察力,善于發(fā)現(xiàn)課題《新世紀(jì)漢英大詞典》、《海豚之歌》、記筆記等。六、治學(xué)之道北京理工大學(xué)周立偉院士在《學(xué)位與研究生教育》2004年第8期(P6—10)的文章“篤學(xué)誠(chéng)行惟恒創(chuàng)新”中提出治學(xué)“六字訣”:志、勤、識(shí)、恒、法、創(chuàng)。博學(xué)并敢于質(zhì)疑,才能發(fā)現(xiàn)值得研究的課題(Themastersaid,“Hewholearnsbutdoesnotthinkislost.Hewhothinksbutdoesnotlearnisingreatdanger”).要圍繞自己感興趣的領(lǐng)域讀,做筆記(出處,文章要點(diǎn)(結(jié)論?。约旱目捶?、疑問(wèn))七、外語(yǔ)研究分類(lèi)理論型提出新理論(轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,語(yǔ)言與思維的關(guān)系),修訂、完善原有理論(題元角色)。《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2011年第4期“語(yǔ)言與思維關(guān)系再認(rèn)識(shí)——沃爾夫《論語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí)》解讀”。應(yīng)用型語(yǔ)言教與學(xué)、翻譯技巧。例:《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》(2010年第3期)“(兒童)漢語(yǔ)添加算子的習(xí)得”;《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(2011年第4期)“兩岸三地英語(yǔ)本科階段課程設(shè)置比較”;《中國(guó)翻譯》(2007年第4期)“文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒”,(2010年第2期)“以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)”。綜述型對(duì)某一學(xué)科領(lǐng)域研究與發(fā)展?fàn)顩r作綜合介紹,對(duì)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做出預(yù)測(cè)。例:《外語(yǔ)學(xué)刊》2004年第5期第101頁(yè)“第二語(yǔ)言習(xí)得的臨界期及最佳年齡研究”;《中國(guó)翻譯》(2007年第3期第30頁(yè))“譯學(xué)研究發(fā)展的新成就——2006年譯學(xué)研究綜述”;《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(2009年第6期)“引進(jìn)與借鑒:我國(guó)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)研究六十年”。定性研究以利用定性資料進(jìn)行的研究,如觀摩、采訪或參與者現(xiàn)場(chǎng)觀察。定量研究以利用數(shù)字形式表示的、通過(guò)計(jì)算和度量獲得的資料進(jìn)行的研究。實(shí)證研究以收集資料為基礎(chǔ)的;理論研究以哲學(xué)或思辯為基礎(chǔ)的;歷史研究以史料為基礎(chǔ)的。比較研究(comparativestudy/cross-linguisticstudy)用兩種或兩種以上語(yǔ)言進(jìn)行的研究。如:“主—謂—賓”結(jié)構(gòu)Johnfixedthecar.張三修好了那輛車(chē)。對(duì)比研究(contrastivestudy)(《語(yǔ)言學(xué)方法論》P44,王德春)各種同語(yǔ)言使用者在判斷句子與非句子時(shí)所用的一樣的方法。張三來(lái)了。Whatdidyoubuy?*張三來(lái)了李四。*Whowhyboughtthebook?幸福,悲傷八、英語(yǔ)研究?jī)?nèi)容語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu):語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)(變化、功能);文字(形狀、起源、體系、演變、發(fā)展);詞匯(構(gòu)成、派生規(guī)律、創(chuàng)造新詞的規(guī)律、詞義);短語(yǔ)和句子(構(gòu)成方式和意義);語(yǔ)篇(主題、類(lèi)型、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義連貫、銜接手段)。語(yǔ)言的應(yīng)用(語(yǔ)體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等)考察語(yǔ)言運(yùn)用的原則和得體性,語(yǔ)言的選擇和使用,對(duì)語(yǔ)言的理解。Girlsaregirls.John,it’sSunday.(speaker’smeaningandsentencemeaning)語(yǔ)言的社會(huì)功能語(yǔ)言能全面反映語(yǔ)言使用者的社會(huì)階層、地位、角色等。Shedroveawfullyfast.Shedroveawfulfast.Shedroveveryfast. --fromThePeople’sEnglish(p91)(UPPER,L-MorU-M?)Itsaidinthenewspaperthathewaswillingtoconfess.Itsaidthathewaswillingtoconfessinthenewspaper.Thenewspaperreportedthathewaswillingtoconfess.(LOWER,MIDDLEorUPPERCLASS?)語(yǔ)言的變化橫向變化:某一時(shí)期語(yǔ)言在不同地域和群體的變化和差異。如標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),普通話(huà)與方言,語(yǔ)言變體等??v向變化:語(yǔ)言的形式、意義和運(yùn)用隨時(shí)間和空間的變化。中古英語(yǔ)現(xiàn)代英語(yǔ)caascasedepedeepclenecleanmeelmeal(末尾的e發(fā)音)EssaysbyFrancisBacon(1561-1626)Nuptial(婚姻的)lovemakethmankind;friendlyloveperfectethit;butwanton(不負(fù)責(zé)任的、淫亂的)lovecorruptethandembasethit.----from“OfLove”Wivesareyoungmen’smistresses;companionsformiddleage;andoldmen’snurses.----from“OfMarriage&SingleLife”語(yǔ)言與文化語(yǔ)言與文化的關(guān)系,中外文化異同對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,語(yǔ)言與思維的關(guān)系。Chineseandwesternkinshipwords:brother-in-lawcousinaunt(宗法制:由父系家長(zhǎng)制演變而成。以家族為中心,根據(jù)血統(tǒng)遠(yuǎn)近區(qū)分嫡庶親疏。)語(yǔ)言與其他學(xué)科(交叉學(xué)科)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(sociolinguistics):語(yǔ)言選擇、規(guī)劃;階級(jí)、教育水平、種族、性別與語(yǔ)言的關(guān)系。心理語(yǔ)言學(xué)(psycholinguistics):學(xué)習(xí)者說(shuō)話(huà)和聽(tīng)話(huà)時(shí)的心理過(guò)程;人如何學(xué)習(xí)語(yǔ)言。神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)(neurolinguistics):研究大腦在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用上所起的功能,用于語(yǔ)言矯正、語(yǔ)言病治療、大腦損傷對(duì)語(yǔ)言的影響。人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)(anthrolinguistics):研究一個(gè)社團(tuán)的語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,如傳統(tǒng)、信仰和家庭結(jié)構(gòu)。計(jì)算語(yǔ)言學(xué)(computationallinguistics:用計(jì)算機(jī)分析語(yǔ)言資料(語(yǔ)料庫(kù)),自動(dòng)翻譯,人工言語(yǔ)合成,人類(lèi)言語(yǔ)識(shí)別。語(yǔ)言教學(xué)研究母語(yǔ)與外語(yǔ)比較研究;教師課堂用語(yǔ)研究;學(xué)生語(yǔ)言錯(cuò)誤分析(口頭、書(shū)面)教學(xué)方法與技巧研究(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯、單詞記憶)課堂教學(xué)管理策略研究(教師講授與學(xué)生實(shí)踐時(shí)間比例;互動(dòng);表?yè)P(yáng)與批評(píng))學(xué)生個(gè)體差異研究(一至數(shù)人,跟蹤研究一段時(shí)間)5.TheGoodResearchGuideforSmall-scaleSocialResearchProjects小型社科項(xiàng)目研究方法指南(MartynDenscombe上海外語(yǔ)教育出版社)影響教學(xué)效果的外部條件研究(政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境、教育政策、教學(xué)大綱、考試、就業(yè)、社會(huì)與家長(zhǎng)的期待、教師的待遇)教育技術(shù)的使用及開(kāi)發(fā)研究(多媒體、計(jì)算機(jī)軟件、網(wǎng)絡(luò))教材的分析和評(píng)估研究測(cè)試與評(píng)估研究(意義、信度、效度、結(jié)果分析與應(yīng)用、題型)素質(zhì)教育與外語(yǔ)教學(xué)(品德、情感、思維、創(chuàng)新、合作、學(xué)習(xí)策略培養(yǎng))翻譯研究翻譯史;翻譯與文化;某一文體的翻譯;譯文對(duì)比;某一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象(歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ))的翻譯方法;翻譯作品對(duì)一個(gè)國(guó)家某個(gè)方面的影響等。HowSteelisTempered.文學(xué)(作品評(píng)論、作家風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn))、國(guó)際關(guān)系、國(guó)家地區(qū)與文化對(duì)《路線(xiàn)圖——翻譯研究方法入門(mén)》一書(shū)的介紹TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies(byJennyWilliams&AndrewChesterman,上海外語(yǔ)教育出版社)I.Theaimoftranslationstudies(學(xué)科)research:Tomakeacontributiontothefieldwhichincreasesthesumofourknowledge.How?1.Byprovidingnewdata.ThenumberoftheversionsofThoughtsonatranquilNight馬未都馬扎2.Bysuggestingananswertoaspecificquestion.WhofirsttranslatedTaoTeChingintoEnglish?3.Bytestingorrefininganexistinghypothesis,theoryormethodology.郁達(dá)夫:帶女字旁的漢字都有不好的意思。4.Byproposinganewidea,hypothesis,theoryormethodology.II.Wheredoesaninitialideaforaresearchprogramcomefrom?(Thestudents’answersmayvary.)III.Thereasonstoascertainthecurrentstateofresearchinthefield:Thepurposeofresearchistoaddtothesumofknowledge;reinventingthewheelisawasteofeveryone’stime.Yourresearchisnottakingplaceinavacuum:itrelatestowhathasgonebefore.Evenifyouconsiderthateverythingwrittenonyourtopictodateisrubbishyoumustbeablesubstantiatethisopinionandjustifyyourownapproach.IV.Thestagesofdoingresearchintranslationstudies:choosinganarea/aresearchquestionmakingapreliminaryplansearchingthroughtheliteraturereadingandthinkingdefiningtheresearchquestionrevisingtheplancollectingdataanalyzingthedataprocessingtheresultswritingadraftevaluating,eliciting(getting)feedbackthinkingoftheimplicationsfinalizingthetextpresentingyourresearchreportV.AreasinTranslationResearchTextAnalysisandTranslationSourcetextanalysis;Comparisonoftranslationsandtheirsourcetexts;Comparisonoftranslationsandnon-translatedtexts(compareHenryD.Thoreau’sNightandMoonlight和朱自清的“荷塘月色”(張培基譯));Translationswithcommentary(aformofintrospective內(nèi)省andretrospectiveresearchwhereyouyourselftranslateatextandatthesametime,writeacommentaryonyourowntranslationprocess)TranslationQualityAssessmentGenreTranslationDrama;Poetry;ProseFiction;ReligiousTexts(theBible,etc.);Children’sLiterature;TourismTexts;TechnicalTexts;LegalTextsMultimediaTranslationRevoicing再表達(dá)(voice-over旁白,narration,freecommentary,lipsyncdubbing對(duì)嘴型配音;Sur-/subtitling配字幕TranslationandTechnologyEvaluatingSoftware;SoftwareLocalization確定采用(什么)翻譯軟件;EffectsofTechnology;WebsiteTranslation;ThePlaceofTechnologyinTranslatorTrainingTranslationHistoryWho?What?Why?How?TranslationEthics(翻譯道德規(guī)范)DifferentKindsofEthics;CulturalandIdeologicalFactors;CodesofPractice;PersonalandProfessionalEthicsTerminologyandGlossariesInterpretingCognitiveStudies;BehavioralStudies;LinguisticStudies;SociologicalStudies,Ethics,History;InterpreterTraining;QualityAssessment;SpecialKindsofInterpretingTheTranslationProcessWorkplaceStudies工作與生活情況;ProtocolStudies備忘錄式的研究(翻譯者說(shuō)出自己在翻譯時(shí)的心理活動(dòng))TranslatorTrainingCurriculumDesign;Implementation;TypicalProblemAreas;ProfessionalDimensionTheTranslationProfessionHowanEnglishresearchisconducted?ChooseatopicReadtherelatedliteratureRevisethetopicMakeaplanCollectthedataAnalyzethedataDrawtheconclusionSeeanexample:試評(píng)《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》的詞匯翻譯問(wèn)題摘要:應(yīng)用MonaBaker的詞匯層面對(duì)等理論,從詞的命題意義、表現(xiàn)意義、預(yù)設(shè)意義三個(gè)方面討論了《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》中“落花生”等四篇文章的一些詞匯翻譯問(wèn)題。關(guān)鍵詞:《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選》;命題意義;表現(xiàn)意義;預(yù)設(shè)意義CommentsonWordTranslationofTranslationofModernChineseProseWritingsAbstract:ApplyingMonaBaker’stheoryaboutequivalenceatwordlevel,someproblemsaboutwordtranslationinfourarticlesinTranslationofModernChineseProseWritingsarediscussedfromtheperspectivesofpropositionalmeaning,expressivemeaningandpresupposedmeaning.Keywords:TranslationofModernChineseProseWritings;propositionalmeaning;expressivemeaning;presupposedmeaning一、引言張培基先生是我國(guó)翻譯界一位貢獻(xiàn)卓著的專(zhuān)家。他編著的《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》、《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》使其享譽(yù)海內(nèi)外,《英漢翻譯教程》則對(duì)培養(yǎng)我國(guó)的翻譯人才起了相當(dāng)重要的作用。更值得一提的是,他于1999年出版的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《散文選》),從翻譯價(jià)值和翻譯水平方面都受到廣大翻譯工作者的高度評(píng)價(jià)。胡德香(2002:61)這樣評(píng)價(jià)張培基的翻譯:“張先生的譯文選詞精當(dāng),盡力體現(xiàn)原文風(fēng)格”。劉銀燕(2001:49)認(rèn)為“這不但是學(xué)術(shù)界的一大喜事,同時(shí)該書(shū)也成為現(xiàn)在為數(shù)不多的把五四以來(lái)把中國(guó)人的思想介紹給世界的作品之一?!彼龑?duì)張培基的翻譯水平也給予了高度評(píng)價(jià):“只讀張培基先生的譯文,你甚至?xí)詾檫@是一篇外國(guó)人寫(xiě)的文字”(2001:47)。唐耀彩(2001:58)在結(jié)合《散文選》討論翻譯中的跨句法時(shí)認(rèn)為“譯文體現(xiàn)了作者極強(qiáng)的邏輯性思維?!睆堺惥辏?001:149)探討了張培基的英譯“背影”,她覺(jué)得該譯文“內(nèi)容忠實(shí),表達(dá)流暢,風(fēng)格十分接近”。劉蕤(2000:94—95)在評(píng)論張培基譯方志敏“清貧”時(shí)談到:張先生既重“形似”又抓“神似”,兩手硬的譯法與作者風(fēng)格配合默契,相映成趣?!瓨銓?shí)無(wú)華與原文內(nèi)容格調(diào)相得益彰,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,讀之愛(ài)不釋手。朱曼華(2000:61)認(rèn)為“《散文選》的推出對(duì)國(guó)人的翻譯指導(dǎo)思想或翻譯觀念的更新也會(huì)起到先導(dǎo)作用。”在諸多評(píng)論者中,只有倪家耀談到了張培基英譯散文的不足之處。他在比較楊憲益和張培基的英譯《背影》時(shí)評(píng)論道:“張譯不乏亮點(diǎn),總體精彩可讀,然,字里行間殘留之不足,也讓讀者抱憾”(2001:39),“把目光投向楊譯時(shí),讀者的第一個(gè)感覺(jué):張譯的累贅和楊譯的明快”(2001:44)。倪家耀主要從形合和意合的角度出發(fā),探討了張培基英譯《背影》時(shí)行文累贅的原因,沒(méi)有談及具體的詞匯翻譯。本文則擬從MonaBaker關(guān)于詞匯層面對(duì)等的理論出發(fā),探討張培基先生《散文選》幾篇文章中的一些詞匯翻譯問(wèn)題。二、MonaBaker的詞匯層面對(duì)等理論介紹MonaBaker是英國(guó)口筆譯學(xué)會(huì)教育與培訓(xùn)委員會(huì)主席,多年從事翻譯實(shí)踐和理論的研究工作。2000年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引入了她的InOtherWords:ACoursebookonTranslation(《換言之:翻譯教程》),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)申雨平教授在為該書(shū)撰寫(xiě)的導(dǎo)讀(2000:F11)中寫(xiě)道“它既有很強(qiáng)的理論性,又具有實(shí)際指導(dǎo)意義?!盡onaBaker從詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用層面討論了翻譯的對(duì)等問(wèn)題。在詞匯層面對(duì)等一章中,她把詞的意義分為命題意義(propositionalmeaning)、表現(xiàn)意義(expressivemeaning)、預(yù)設(shè)意義(presupposedmeaning)和聯(lián)想意義(evokedmeaning)。各意義的定義如下:命題意義:一個(gè)詞在現(xiàn)實(shí)或虛擬世界中與它所指或描述對(duì)象的關(guān)系。相當(dāng)于Leech(1987:14)的理性意義。表現(xiàn)意義:與說(shuō)話(huà)人的感情或態(tài)度有關(guān)的意義。相當(dāng)于Leech(1987:17)的內(nèi)涵意義。預(yù)設(shè)意義:受搭配、選擇限制的意義。相當(dāng)于Leech(1987:24)的搭配意義。聯(lián)想意義:方言(地理、時(shí)間或社會(huì)方言)或語(yǔ)體意義。相當(dāng)于Leech(1987:19)的社會(huì)意義。本文只討論前三種意義。三、《散文選》的詞匯翻譯問(wèn)題1.與命題意義有關(guān)的問(wèn)題“落花生”(Peanuts):第12頁(yè)第1段第1行中,“半畝隙地”的“畝”只簡(jiǎn)單音譯為mou似乎不妥。因?yàn)樽g者在前言中談到他翻譯本書(shū)的目的之一是“為了向國(guó)外介紹一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品”,即譯文的讀者為不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,而他們并不知道一畝地有多大。即使為了保留中文面積單位的發(fā)音,也應(yīng)在括弧里加注“onemou=0.15arc”。第12頁(yè)第3段第1行中“那晚上底天色不大好”本意為“那晚上沒(méi)有月亮或星星”,但并不意味著要下雨了,因此不宜翻譯為“itlookedlikerainthatevening”。建議譯為“itwascloudythatevening”。第12頁(yè)第4段中“爭(zhēng)著回答”里的“爭(zhēng)著”被譯為“vied”。《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》(2003:1596;以下簡(jiǎn)稱(chēng)《麥克》)對(duì)“vie”的解釋是“tocompetewithotherpeopleforsomethingdifficulttoget”(與別人競(jìng)爭(zhēng)難以得到的東西),《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》(張道真,1990:5148;以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)代》)給出的例句基本都是“競(jìng)爭(zhēng)愛(ài)情或權(quán)力”。本文的情景是孩子們爭(zhēng)著回答父親“你們愛(ài)吃花生么?”這樣一個(gè)非常簡(jiǎn)單的問(wèn)題,所以用“vied”是不恰當(dāng)?shù)?。建議將“爭(zhēng)著回答”翻譯為“triedtobethefirsttoanswerthequestion”。第13頁(yè)第2段第3行“不要做偉大、體面的人”被譯作“ratherthangreatandnice-looking”,問(wèn)題出在對(duì)“體面”的翻譯上?!队h大詞典》(陸谷孫等,1993:1218)對(duì)“nice-looking”的翻譯為“好看的,漂亮的”,而不是“體面的”,所以此處宜用“decent”?!澳窘忱详悺保–arpenterLaoChen)第80頁(yè)第3段第1行“臉長(zhǎng)得像驢子臉”被譯為“withalongishfacelikethatofadonkey”。漢語(yǔ)用驢臉形容人的臉長(zhǎng),英語(yǔ)卻用馬臉?!队h大詞典》有horsefaced(臉長(zhǎng)而難看的)但無(wú)donkeyfaced。因此本句如譯成一非限制性定語(yǔ)從句“whowashorsefaced”,則更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也簡(jiǎn)明得多。第83頁(yè)最后一行的“一個(gè)安分守己的人”被譯作“anhonestman”(一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人)欠妥?!缎率兰o(jì)漢英大詞典》(惠宇等,2003:9;以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新世紀(jì)》)給出了4種“安分守己”的譯法:1)abidebythelawandbehaveoneself.2)becontentwithone’slotandactone’spart.3)knowone’splace.4)keepone’splace.可任選一種并譯成限制性定語(yǔ)從句。“野草”(WildGrass):第240頁(yè)第3段第2行的“顯現(xiàn)”被譯為“capableof”(能夠)不夠準(zhǔn)確,譯為“show”更忠實(shí)于原文。第241頁(yè)第2段第2行的“一般人”譯為“nakedeye”(肉眼)欠妥,應(yīng)譯為“ordinarypeople”?!拔胰魹橥酢保↖fIWereKing):第254頁(yè)第3段中第5行的“指責(zé)”被譯作“findfaultwith”,《麥克》(508)的英語(yǔ)釋義為“criticizesomebodyorsomething,oftenafterdeliberatelylookingformistakes”(常有意挑錯(cuò)來(lái)批評(píng)某人或某事)。因此“指責(zé)”在此譯作“criticize”較妥。同一段第7行的“低頭”被譯作“hangtheirheads”,《麥克》(646)對(duì)“hangtheirheads”的英語(yǔ)釋義為“l(fā)ookdownwardsbecauseyoufeelashamed”(因羞愧而低頭)。臣民們?cè)诨实勖媲暗皖^,通常是表示敬畏和服從,而不是因?yàn)樾呃?。此處譯為“l(fā)owertheirheads”即可。同一段倒數(shù)第5行的“小旦”被譯作“afemalePekingoperasinger”,讀者很容易聯(lián)想到“青衣”。尤其是“singer”一詞,顯然譯者只考慮了京劇的“唱腔”,沒(méi)考慮“道白”。參考《新世紀(jì)》(1789),可譯為“ayoungfemaleroleinPekingopera”。2.與表現(xiàn)意義有關(guān)的問(wèn)題“落花生”(Peanuts):第12頁(yè)第1段第3行中的“很喜歡”被譯為“exhilarated”,按《麥克》(481)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜西省商洛市商南縣2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 湖南省邵陽(yáng)市新邵縣第二中學(xué)2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期2月開(kāi)學(xué)考試生物學(xué)試題(含答案)
- 小學(xué)生作文素材故事解讀
- 風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與應(yīng)對(duì)策略分析表
- 蓋板制作工程 現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告單
- 基于人工智能的智能交通管理系統(tǒng)預(yù)案
- 餐飲行業(yè)廚師勞動(dòng)合同
- 年度辦公室工作任務(wù)安排表
- 如何理解和運(yùn)用動(dòng)詞:七年級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法專(zhuān)題
- 初中語(yǔ)法銜接教學(xué)方案:go與going的區(qū)別
- 《新能源汽車(chē)動(dòng)力電池技術(shù)》課件
- 婦女健康 知識(shí)講座課件
- 2025東風(fēng)公司全球校園招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 恒生電子江蘇總部項(xiàng)目報(bào)告表
- 2025年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)匯編
- 簡(jiǎn)短戒煙服務(wù)培訓(xùn)課件
- 2025年鄂東高三語(yǔ)文2月調(diào)研聯(lián)考試卷附答案解析
- 湖南省2023年普通高等學(xué)校對(duì)口招生考試英語(yǔ)試卷
- 中國(guó)大米等糧食項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 5.第五周 植此青綠共筑“雙碳”新未來(lái)
- java安全編碼規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論