版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論視角下的中文菜名英譯新疆人民武裝學(xué)校劉亞蘭【摘要】目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為。本文以目的論為指導(dǎo),從中文菜名的語(yǔ)言特征和中西方文化差異角度,通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析菜名英譯文本?!娟P(guān)鍵詞】目的論中文菜名翻譯民以食為天,中國(guó)的飲食文化博大情深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展和國(guó)際交流不斷擴(kuò)大的今天,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó),這在一定程度上加速了中國(guó)飲食文化的傳播。而這其中,菜單是中國(guó)文化“外流”的一座橋梁,是餐飲服務(wù)人員和顧客的交流工具??梢哉f(shuō),菜單翻譯的好壞,直接影響著中國(guó)的對(duì)外形象和中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,規(guī)范中文菜名的翻譯方法具有十分重要的意義。本文從目的論的視角分析中文菜名的英譯,以達(dá)到英譯菜單為國(guó)際友人理解和認(rèn)同,從而更好的進(jìn)行文化傳播。一、翻譯目的論翻譯目的論(Skopostheory)這一概念最早出現(xiàn)在弗米爾(Vermeer)1978年的《普通翻譯理論框架》一書中,是功能派翻譯理論最重要的理論,其核心是翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾看來(lái),決定翻譯目的的最重要的一個(gè)因素是受眾,即譯文的接受者,他們有自己的文化背景,有著對(duì)譯文的交際需求。因此,在翻譯過(guò)程中,要充分考慮譯文的語(yǔ)言特點(diǎn),譯文受眾的文化背景,譯文讀者的感受等等。翻譯目的論認(rèn)為翻譯以原文為基礎(chǔ)的,有目的的行為,而這一行為過(guò)程必須遵循一系列法則,目的法則,連貫法則和忠實(shí)性法則,而最重要的法則就是目的法則,也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的,而目的決定翻譯策略。目的法則,即翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。諾德認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域,翻譯行為有三個(gè)目的,譯者的基本目的(如謀生),譯文的交際目的(如啟發(fā)讀者)和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了體現(xiàn)原文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)而采用的直譯法)。通常情況下,翻譯行文的目的是指交際目的,是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)際交流。連貫法則,即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者接受理解。忠實(shí)原則,譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。二、中文菜名的特點(diǎn)中國(guó)是“吃文化”最悠久的國(guó)家,外國(guó)人對(duì)中國(guó)的美食也是贊不絕口。孫中山在其《見(jiàn)過(guò)方略》一書中說(shuō):“我中國(guó)近代文明進(jìn)化,事事皆落人之后,唯飲食一道之進(jìn)步,至今為各國(guó)所不及?!敝胁筒嗣w現(xiàn)了中國(guó)博大精深的烹飪技藝和地方特色,以及中華名族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化。食物的功能中國(guó)是個(gè)烹飪王國(guó),“吃”人們的生活中占據(jù)著重要的地位,中國(guó)人將對(duì)食物的追求作為人生至樂(lè)來(lái)追求,“吃”成了人生第一需要。中餐僅僅在菜肴上就形成了“觀色、品香、嘗味、賞形”的藝術(shù),可謂是博大精深。食物的作用可以體現(xiàn)在四個(gè)發(fā)面,首先是它的基本功能,就是解決饑餓,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓的慌”就是最好的寫照,這里所說(shuō)的“飯”就是泛指食物。食物還可以增強(qiáng)體質(zhì),治療疾病。在中國(guó),食物可以用來(lái)幫助保持體質(zhì)的陰陽(yáng)平衡,中國(guó)有幾句話“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”,也就是說(shuō)對(duì)待一些疾病有時(shí)候吃藥還不如食物的療效好。另外食物還有助于建立人際關(guān)系。我們都知道,中國(guó)人見(jiàn)面問(wèn)候“你吃了沒(méi)?”,還有中國(guó)人的含蓄邀請(qǐng)他人到家中用餐是好客體現(xiàn),在用餐過(guò)程中,圍繞著食物增進(jìn)了友人之間的感情。最后,食物還能增強(qiáng)家庭觀念。在中國(guó)的重大節(jié)日中,全家人聚在一起品嘗美食慶祝節(jié)日,如春節(jié)吃餃子,端午節(jié)吃粽子,中秋吃月餅。中餐菜名的特點(diǎn)中國(guó)人愛(ài)吃,在烹飪上也極其講究,力求做到色、香、味、形俱全。中餐菜名,不僅包括了原材料、烹飪方法等信息,還濃縮了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。通過(guò)歸納總結(jié),中餐菜名的命名有五個(gè)特點(diǎn),一是以主要食材命名,如糖醋里脊。中國(guó)的食材很寬泛,天上飛的鳥(niǎo),地上跑的獸,水中游的魚,草中跳的蟲(chóng),都能作為烹飪?cè)稀6且郧胁朔椒?,如素炒藕片。食物的“形”取決于切菜方法,常用的切菜法有斬、切、切片、切絲、切丁,切塊、切成末、卷、搗爛等。三是以烹飪方法命名,如水煮魚。不同的烹飪方法形成了菜的不同味道,中餐的烹飪方法多達(dá)24種,如炒、爆、炸、煎、燒、燉、蒸等等。四是以多種口味命名,中餐有五種口味即酸、甜、苦、辣、咸,如酸辣土豆絲。最后一種是多元化特征命名方式,如以八大菜系命名,人名命名,文化寓意命名等。這一命名方式的翻譯是最棘手的,也是爭(zhēng)議最大的。三、中文菜名英譯分析翻譯,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的、有結(jié)果的交流行為,理想的翻譯應(yīng)做到譯文在概念意義,語(yǔ)言形式和交際功能上與原文的對(duì)等。菜名,從奈達(dá)的文本類型和功能角度來(lái)看,屬于應(yīng)用型信息文本,除了主要的傳達(dá)信息功能外,還具有一定的商業(yè)價(jià)值。因此,中餐菜名的英譯文本首先是便于外國(guó)顧客看懂,然后才是菜名背后的文化底蘊(yùn),這樣才能最終有效體現(xiàn)菜單的商業(yè)價(jià)值,這也是中文菜名的翻譯目的。中文菜名:童子雞英譯文本1:ChickenwithoutSexualLife英譯文本2:SpringChicken這道菜是以烹飪的主要材料命名,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易理解,因?yàn)槲幕町?,外?guó)人在童子一詞上比較費(fèi)解,因此該菜名的翻譯要充分考慮“童子”的原意和譯入語(yǔ)讀者的文化背景。譯文1采用直譯法,將童子雞翻譯成沒(méi)有性生活的雞,忽略文化背景和譯文的正確與否,該譯文讓顧客頓時(shí)沒(méi)有了食欲。從目的論角度看,首先該譯文沒(méi)有達(dá)到被理解的目的;其次,這也不符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣;而忠實(shí)法則的達(dá)成是以目的法則和連貫法則為前提。根據(jù)北京市出版的《美食譯苑-中文菜單英譯方法》,“童子雞”的規(guī)范化英譯文本為“SpringChicken”。在英文中一般采用春、夏、秋、冬來(lái)形容動(dòng)物的年齡,童子雞指的是未成熟的雞,因此譯成“SpringChicken”比較貼切,達(dá)到了譯文與原文在目的上的一致,表達(dá)上的連貫。中文菜名:夫妻肺片英譯文本1:HusbandadWife’sLungSlice英譯文本2:PorkLungsinChiliSauce夫妻肺片是一道有名的川菜,有著獨(dú)特的文化背景。據(jù)《于崖壁理?yè)?jù)研究》中說(shuō),它是成都某夫妻開(kāi)小吃鋪加工肺,別有風(fēng)味。如果望文生義,采用直譯法,會(huì)讓外國(guó)食客一頭霧水。在翻譯該道菜之前,譯者要了解菜名背后的文化,綜合烹飪?cè)虾头椒ǘg。菜名的翻譯遵循一定的原則,首先要簡(jiǎn)單明了,讓顧客一看就能明白菜的材料和烹飪方法。因此,規(guī)范的譯文“PorkLungsinChiliSauce”很好的做到了這點(diǎn),相比于原文,譯文還體現(xiàn)了菜的味道,讓顧客得到了更多的信息,如果需要更詳細(xì)的菜名信息,顧客可以詢問(wèn)服務(wù)員該菜的歷史典故。中文菜名:翡翠蝦球英譯文本1:EmeraldShrimp英譯文本2:SauteedPrawnwithVegetables翡翠蝦球這道菜是綜合中國(guó)文化寓意的詞語(yǔ)“翡翠”、原料“蝦”以及加工形狀“球”而命名,翡翠一詞喻指綠色蔬菜。因此在翻譯時(shí)要避虛就實(shí),不能將“翡翠”直譯成“emerald”,因?yàn)樵谶@道菜中顧客是看不到,也吃不到翡翠的,而應(yīng)譯成它的隱含的輔材“Vegetables”。另外,原菜名中沒(méi)有烹飪方法,為便于顧客理解,加上烹飪方法“Sauteed”譯文更豐富。中文菜名:麻婆豆腐英譯文本1:TofumadebyWomenwithFreckles英譯文本2:MapoTofu麻婆豆腐是一道地道的川菜,相傳是擅長(zhǎng)燒塊狀豆腐的陳氏臉上長(zhǎng)有麻子,后人稱之麻婆。在做翻譯時(shí),可采用人名直譯法,而不是意譯。文本1的譯文不僅違背了菜名翻譯原則的簡(jiǎn)單明了,還在表達(dá)方式上用了非烹飪方法的過(guò)去分詞。“豆腐“一次采用音譯法,隨著中外交流的不斷加強(qiáng),我國(guó)的一些飲食詞匯已經(jīng)被西方人接受,如”豆腐(Tofu)、餃子(jiaozi)、炒飯(Chowfan)等,因此在翻譯時(shí)可直接沿用。中文菜名:魚香肉絲英譯文本1:FishFlavoredPorkSlices英譯文本2:Yu-ShiangShreddedPork魚香肉絲,咋一看中文菜名,認(rèn)為該道菜的主要材料有魚和肉,其實(shí)不然,魚香是指?jìng)鹘y(tǒng)味型之一,但其味并不來(lái)自魚,也就是說(shuō)這道菜的主要食材是肉。所以說(shuō),譯文1誤導(dǎo)了顧客,沒(méi)有起到傳到原文信息的功能,當(dāng)然,翻譯的目的也就沒(méi)有達(dá)到。因此,在翻譯之前,譯者首先要弄清楚菜的原料和烹飪方法,不能望文生義?!棒~香”在譯入語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,因此可以采用音譯法,如果在譯文2后面加上注釋“SauteedSpicyGarlicSauce”會(huì)更便于顧客菜的烹飪方法和味道。中文菜名:百年好合英譯文本:RedBeanFreshLilyBulb百年好合是一道寓意很強(qiáng)的菜,通常出現(xiàn)在婚宴上,借菜來(lái)祝福新人的結(jié)合。菜名中沒(méi)有出現(xiàn)原料,刀工和烹飪方法,只追求菜名的意美。在處理此類菜名的翻譯時(shí)直接翻譯主材料顯得清晰明了。該菜的原料是芹菜、紅豆和百合,如果按原文來(lái)翻譯反而會(huì)不知所云。四、結(jié)語(yǔ)通過(guò)上述分析,可以看出,中文菜名的翻譯方法并不是固定和不變的,它需要根據(jù)中文菜名的特點(diǎn)來(lái)采用不同的翻譯策略和方法,如直譯,意譯,音譯等。但無(wú)論怎樣,最基本的,譯文要達(dá)到于原文同等的目的,即能讓外國(guó)食客看明白,達(dá)到菜單作為應(yīng)用文本的基本信息功能?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1]Vermeer,Hans.SkoposandCommissioninTranslationAction,TranslatedByAndrewChesterman[M].1989.[2]白薇.中文菜單英譯之我見(jiàn)[J].外語(yǔ)研究,2007,(10).[3]熊力游.中華菜名功能與翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).[4]周橋.談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4).OnChinese-EnglishTranslationofDishNamesfromthePerspectiveofSkopostheoryAbstract:SkopostheoryismostimportanttheoryofFunctionalism,wh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《Java+語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州工業(yè)學(xué)院《行為醫(yī)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《土地測(cè)量與評(píng)價(jià)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林職業(yè)技術(shù)學(xué)院《外國(guó)音樂(lè)史Ⅰ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南電子科技職業(yè)學(xué)院《物流流程再造》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 黑龍江司法警官職業(yè)學(xué)院《生物信息學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院《集成電路版圖設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶建筑工程職業(yè)學(xué)院《外語(yǔ)教育研究方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中央戲劇學(xué)院《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國(guó)石油大學(xué)(北京)《數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)及應(yīng)用實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南陽(yáng)石油分公司非油品業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)管理制度概要
- GB/T 2843-1981鋼化玻璃抗沖擊性試驗(yàn)方法(227克鋼球試驗(yàn))
- FZ/T 73042-2011針織圍巾、披肩
- 統(tǒng)編部編版三年級(jí)道德與法治下冊(cè)優(yōu)秀課件【全冊(cè)】
- 生物質(zhì)能完整資料課件
- 2023年版義務(wù)教育音樂(lè)課程標(biāo)準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 特色服裝民族服飾項(xiàng)目大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- (完整版)漢密爾頓焦慮量表(HAMA)
- 大型集團(tuán)公司商學(xué)院培訓(xùn)體系建設(shè)方案
- 職工退休提取住房公積金申表版
- 電力電子技術(shù)全套課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論