




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
曲阜師范大學(xué)碩士研究生課程論文研究生姓名:姚彩云學(xué)科專業(yè):英語筆譯任課教師姓名:孫紅梅教授目錄1.0引言........................................................................................................................12.0新詞語的內(nèi)涵及產(chǎn)生…………...………………12.1新詞語的內(nèi)涵…………………...12.2新詞語的產(chǎn)生…………..………23.0英漢新詞的產(chǎn)生途徑比較………...…...…...….....33.1構(gòu)詞法……………….....……………33.2吸收外來詞匯……………....……………………43.3舊詞新義法…………..……...……………………54.0英漢新詞語的翻譯…...………………....……54.1英語新詞語的翻譯……………...………………64.2漢語新詞語的翻譯……………….……65.0結(jié)語………………..……………7參考文獻(xiàn)……………7英漢新詞對(duì)比與翻譯學(xué)生姓名:姚彩云任課教師姓名:孫洪梅【摘要】語言隨著社會(huì)發(fā)展而發(fā)展,詞匯是語言發(fā)展中最活躍、最敏感,同時(shí)也最具時(shí)代意義的要素。新詞新語隨著社會(huì)的發(fā)展和新事物的產(chǎn)生而不斷出現(xiàn)。本文通過對(duì)比分析英、漢兩種語言新詞語的產(chǎn)生途徑與構(gòu)詞特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)英漢新詞語在構(gòu)詞特點(diǎn)上大同小異,既有明顯的共性,同時(shí)也有差異?!娟P(guān)鍵詞】新詞新語;英漢對(duì)比;翻譯【Abstract】Languagedevelopswiththeprogressofsociety.Intheprocessoflanguagechanges,vocabulary,thebasicmeaningunit,isthemostactiveelementandreflectsthechangesofsociety.Theappearanceofnewwordsistheresultofsocialdevelopmentandnewthings.Thispaperattemptstopointout,bycontrastiveanalysisoftheexpansionofEnglish-Chinesenewwordsandtheirfeaturesofword-formation,thatthesimilaritiesaregreaterthanthedifferenceintermsoffeaturesofnewwordformationbetweenEnglishandChinese.【Keywords】Neologism;ContrastbetweenEnglishandChinese;Translation引言語言一直處于動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程中,在每一個(gè)特定的歷史階段都會(huì),出現(xiàn)一些反映當(dāng)時(shí)事物與現(xiàn)象的詞語,并且在日常生活中逐漸得到廣泛接受和使用。在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展過程中,當(dāng)發(fā)現(xiàn)新的事物,遇到新的問題,總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn)和產(chǎn)生新的想法的時(shí)候,人們開始認(rèn)識(shí)到現(xiàn)存的詞匯很難滿足表達(dá)的需要。因此,新詞新語便應(yīng)運(yùn)而生了。這些新詞新語對(duì)語言來說就像強(qiáng)壯的新樹枝,它們正向人們的交流語言注入新的血液,讓人們以新的眼光看待語言。語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),它隨著社會(huì)的不斷發(fā)展而發(fā)展和變化,是反映社會(huì)變遷的晴雨表。在不斷發(fā)展變化著的語言各要素中,詞匯又是最活躍、最敏感、最具代表性、最具開放性、同時(shí)也最具時(shí)代意義的要素。新詞新語的不斷涌現(xiàn)就充分顯示了這一特點(diǎn)。本文結(jié)合日常所見的例子,簡(jiǎn)析如何避免在新詞新語翻譯過程中誤譯或翻譯不規(guī)范,從而使新詞新語的翻譯更加精準(zhǔn)和規(guī)范化。新詞語的內(nèi)涵及產(chǎn)生新詞語的內(nèi)涵在我們?nèi)粘I钪校餍懈鳂I(yè)隨時(shí)都可以出現(xiàn)一些新事物、新現(xiàn)象,人們對(duì)客觀外界也會(huì)不斷產(chǎn)生一些新認(rèn)識(shí)新發(fā)現(xiàn),因此每一個(gè)歷史時(shí)期都有許多反映當(dāng)時(shí)事物和現(xiàn)象以及人們思想認(rèn)識(shí)的詞語,這些詞語在那段特定的歷史時(shí)期內(nèi)都曾屬于新詞新語的行列。經(jīng)過一段時(shí)間應(yīng)用之后,有些被沿用到我們的詞典詞匯之中,而有些由于時(shí)間長(zhǎng)了,便退出了新詞新語的行列。新詞語這一概念我們采用neologism一詞來表達(dá)。Webster'sNewWorldDictionary對(duì)該詞作以下解釋:(1)anewwordoranewmeaningforanestablishedword;(2)theuseof,orthepracticeofcreating,newwordsornewmeaningsforestablishedwords.根據(jù)第一款意義,新詞語有兩層意思:一是指隨著社會(huì)的發(fā)展而出現(xiàn)的新詞語;而是指舊詞在語言發(fā)展過程中衍生出的新義和新用法。第二款意義指的是新詞創(chuàng)造及使用,舊詞新意的形成和用法。新詞語的產(chǎn)生任何一門語言都是動(dòng)態(tài)的,不斷變化著的。這種變化是隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等各個(gè)方面的變化而變化的。在現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展過程中,隨著新事物和新問題的產(chǎn)生,人們?cè)诳偨Y(jié)新經(jīng)驗(yàn)和新想法的時(shí)候總不免意識(shí)到現(xiàn)存詞匯難以滿足表達(dá)的需要,新詞新語也就應(yīng)運(yùn)而生了。這些新詞新語為人類交流的語言注入了新鮮血液,英語是一門開放的語言,具有很強(qiáng)的開放性和容納性。英語新詞主要出現(xiàn)在政治、科技和商業(yè)方面。20世紀(jì)尤其是近年世界及各國(guó)的政局變化為英語增添了不少新詞:Clintonism(克林頓的政策)、coldwar(冷戰(zhàn))、Watergate(水門事件)、globalization(全球化)、summitmeeting(峰會(huì))、terrorism(恐怖主義)。而科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展也為英語的發(fā)展注入了大量的新詞,如mouse(鼠標(biāo)定位器)、Internet(因特網(wǎng))、cyberzine(網(wǎng)絡(luò)雜志)、clone(克隆[指無性繁殖])、gene(基因)、millenniumbug(千年蟲)、inforwar(信息戰(zhàn))、spacesuit(太空服)、capsule(太空艙)、supportclip(后備芯片)、upload(上傳)。英語新詞出現(xiàn)的另一個(gè)領(lǐng)域就是商業(yè)領(lǐng)域。隨著經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,人們天天都生活在一個(gè)高度商品化的社會(huì)。商標(biāo)品牌詞語、公司名稱對(duì)英語產(chǎn)生了很大的影響。Golgate(高露潔)、Crest(佳潔士)、Poison(百愛神)、Pantene(潘婷)、Coca-Cola(可口可樂)、Johnson&Johnson(強(qiáng)生)、LUX(力士)、Carrefour(家樂福)和Welcome(惠康)等商業(yè)新詞也早已融入人們?nèi)粘V小8母镩_放以來,在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化的發(fā)展的大背景下,漢語中也出現(xiàn)了大量的新詞新語。英語語言學(xué)家ErnestWeekley說過,“Themostimportantfeatureofthegrowthofalanguageisthedevelopmentofitsvocabulary.”(一種語言發(fā)展的最重要的特征是它的詞匯的增長(zhǎng)。)就漢語新詞的產(chǎn)生來看,其詞源主要有兩大類:一類是來自他語引入,一類是來自本族語新生。外來語很多,如上文提及的克?。篶lone;峰會(huì)(香港地區(qū)會(huì)譯為“極峰會(huì)議”):summit;因特網(wǎng):Internet等等;還有與人們生活息息相關(guān)的外來詞:打的;派對(duì);托福;雅思;迷你裙:miniskirt;桑拿?。篠auna;以及卡拉OK;AA制;B超;X光等;以及一些日源外來詞:便當(dāng);人氣;柔道;和服;壽司等等。另外一類,本族語新生詞匯中出現(xiàn)了很多如廉政建設(shè)、村民自治、八榮八恥、求同存異、神舟飛船、韓流、八卦、啃老族、素質(zhì)教育、弱勢(shì)群體、超女、和諧社會(huì)、失學(xué)兒童、刷卡等等具有中國(guó)特寫的漢語新詞,而諸如:Fuwa、Bagua、Fengshui、Maotai等在翻譯過程中以保留漢語拼音的形式來體現(xiàn)漢語新詞的現(xiàn)在也很多見。3.英漢新詞語的產(chǎn)生途徑比較3.1構(gòu)詞法(1)詞綴法(affixation)就是將詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成新詞。詞綴具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力。利用英語中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前綴構(gòu)詞如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle反粒子;“超”super→superstar超級(jí)明星。后綴構(gòu)詞有:-phonic“聲音的”periphonic多聲道的,一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。漢語的詞綴原本屈指可數(shù),如“老—”、“—子”、“—兒”等?!暗母镩_放以來,類比構(gòu)詞法的大行其道使?jié)h語某些詞不達(dá)意的詞義逐漸虛化,漢語構(gòu)詞出現(xiàn)了引人注目的新的詞綴化傾向”(周啟強(qiáng),2001:19),產(chǎn)生了一大批詞綴,其構(gòu)詞能力之強(qiáng)、構(gòu)詞數(shù)量之多,實(shí)在難以估量。如:“—星”→歌星、泳星、舞星、影星、艷星、掃把星;“網(wǎng)—”→網(wǎng)吧、網(wǎng)蟲、網(wǎng)姐、網(wǎng)警、網(wǎng)戀、網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)癮;“的—”[“的士”(英語taxi的粵方言音譯詞)的簡(jiǎn)略]→的哥、的爺、的票、板的、飛的、面的、轎的、摩的、打的。(2)復(fù)合法(composition)是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列合成新詞語的方法。英語中很多新詞語就是借助原有的單詞組合而成的。如:sleazefactor(陰暗面)、assistedsuicide(借助/借他性自殺)、earsight(耳式收放機(jī)),summertime(夏令時(shí))、test-tubebaby(試管嬰兒)、fatfarm(減肥中心)、cryosurgery(冷凍手術(shù))、sealab(海底實(shí)驗(yàn)室)、jobseeker(求職者)、webhead(網(wǎng)民)等。與英語相似,漢語也有不少以字或詞為單位合成的新復(fù)合詞。如:扶貧、網(wǎng)蟲、傍大款、小金庫、拳頭產(chǎn)品、黨政分開、搬家公司、多媒體教學(xué)、勞動(dòng)密集型、減肥保健飲料、綠色通道漫游、人類無性生殖、資產(chǎn)階級(jí)自由化等等。(3)類比法(analogy)是指以某個(gè)同類詞為模式,在語義上進(jìn)行聯(lián)想類比,替換其中某個(gè)詞素,仿照出與之對(duì)應(yīng)或類似的新詞。如:由bluecollar(藍(lán)領(lǐng)階層)和whitecollar(白領(lǐng)階層),類比出pinkcollar(粉領(lǐng)階層、職業(yè)婦女階層)、graycollar(灰領(lǐng)階層、負(fù)責(zé)維修的職工)、goldcollar(金領(lǐng)階層、高級(jí)專業(yè)人士)、brightcollar(亮領(lǐng)階層、電腦及通訊專業(yè)人士),甚至opencollar(開領(lǐng)階層,指那些可以穿著隨便地在家里通過使用與工作單位連接的電腦終端遠(yuǎn)距離工作的人)。又如:boycott(聯(lián)合抵制)→girlcott(婦女界聯(lián)合抵制)、high-rise(高層建筑)→low-rise(低層建筑)、manofletters(文人)→ladyofletters(女文人)、nightmare(惡夢(mèng))→daymare(白日夢(mèng))等等。與英語一樣,漢語中的類比詞也層出不窮。如”紅眼病”在漢語中早已存在,意指對(duì)別人有名或有錢而羨慕妒忌的病態(tài)心理,后以此類比出“綠眼病”、“白眼病”,甚至還有“獎(jiǎng)金病”、“冰箱病”、“空調(diào)病”、“嫉妒病”、“城市病”等;有了“空中小姐”,于是“導(dǎo)游小姐”、“禮儀小姐”、“柜臺(tái)小姐”、“三陪小姐”、“亞洲小姐”、“世界小姐“等詞便應(yīng)運(yùn)而生。(4)縮略法(shortening)縮略法分為兩種,一種是對(duì)原來完整的詞進(jìn)行加工,縮略其中一部分字母,構(gòu)成新詞,另一種是將詞組中主要詞的首字母聯(lián)成一新詞。縮略法是現(xiàn)代英語一種主要的構(gòu)詞手段。例如:NC(theNetcomputer:網(wǎng)絡(luò)電腦),AOL(AmericaOnline:美國(guó)在線公司),bot(softwarerobot:能自動(dòng)執(zhí)行特種任務(wù)的機(jī)器人程序),UCE(unsolicitedcommercialemail:m主動(dòng)提供的商業(yè)電子郵件),B2B(business-to-business:公司對(duì)公司),PDS(personaldigitalsystem:個(gè)人數(shù)字系統(tǒng)),PC(personalcomputer:個(gè)人電腦),URL(UniformResourceLocator:統(tǒng)一資源定位符)等。漢字有著很強(qiáng)的表意特點(diǎn),即漢字能單獨(dú)表意,許多漢字又能增、減、拆、拼。這一特點(diǎn)決定了漢語有非常活躍的縮略詞生成能力。漢語縮略詞主要有兩種形式(周啟強(qiáng),2001:18):一是抽取原詞或詞組的關(guān)鍵性語素組成新詞,如:擺脫貧困→脫貧、武裝警察→武警、程序存儲(chǔ)控制電話交換機(jī)→程控電話;二是數(shù)字縮略,如:三個(gè)代表、三講、四項(xiàng)基本原則、五講四美三熱愛,這些詞語的全稱往往較長(zhǎng),采用縮略形式,不僅語言簡(jiǎn)練,同時(shí)還能準(zhǔn)確表達(dá)原語含義。3.2吸收外來詞匯隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,跨語言、跨文化交際的廣度與深度達(dá)到了前所未有的程度,大量新外來詞語涌入英語。英語吸收外來詞語的面很廣,主要通過意譯和音譯從其他各種語言(多數(shù)來自以法語為主的拉丁語系)借入。這種方法由來已久.英語中不少字和詞其實(shí)是從外圍借來使用。最后成了英語中不可缺少的部分。這些外來語很多保留原來的樣貌.有些拉丁化拼音拼寫成英語。亦有些被改頭換面或按義譯成英語的。例如:karaoke(日)卡拉OK;autostrada(意)高速公路;autopista(西)高速公路;maotai(中)茅臺(tái)酒;sushi(日)壽司;westpolitik(德)(東歐國(guó)家的)西方政策;samizdat(俄)地下出版(物);favela(葡)貧民窟,木屋區(qū);Haman(阿拉伯語)?,斈?伊朗公眾浴堂);又如blackhumor(黑幽默)原為法語humornoir;英美人士借用后按義改成正式英語;同樣地,foundobject(拾得藝術(shù)品)來自法語objettrouve;ye-ye(法)(爵士音樂的)等。在與其他民族語言文化頻繁接觸中,漢語也從其他語言借入了不少外來詞語。如:丁克、卡丁車、德比、藍(lán)牙、料理、人氣、寫真等。近年來與英語國(guó)家接觸頻繁,大部分外來詞都是從英語中吸收的。由于和日本一衣帶水的原因,也有一部分是從日語吸收進(jìn)來的。吸收的初期以意譯為主,但筆者發(fā)現(xiàn)近些年來直接音譯的吸收的詞匯有上升的趨勢(shì)。改革開放以來,港澳臺(tái)的各個(gè)方面都通過語言這個(gè)傳媒深深地影響著內(nèi)地,因而產(chǎn)生了一些帶有港臺(tái)風(fēng)味的詞匯。如:搞笑、作秀、個(gè)案、發(fā)燒友、搞定等。這些港臺(tái)詞語的吸收往往是先進(jìn)入粵方言而后再進(jìn)入普通話。3.3舊詞新義法舊詞新義法指的是給英語中原本存在的單詞以新的意義來構(gòu)成新詞的方法。例如,PearlHarbor是美國(guó)在太平洋的重要軍港(珍珠港)。二戰(zhàn)期間,日本對(duì)珍珠港發(fā)動(dòng)突然襲擊,致使美國(guó)海軍遭到重創(chuàng)。從此,PearlHarbor便有了新的意義泛指“毀滅性偷襲”,因此,thepossibilityofatomicPearlHarbor意為“原子彈毀滅性偷襲的可能性,pullPearlHarboronsb.意旨“對(duì)某人進(jìn)行突然襲擊”。又如,smart原義是“聰明的”,現(xiàn)在的新義為“(機(jī)器)裝有電腦程序、會(huì)做很多事情的”;menu原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在的新義為“電腦的菜單”。在漢語中,如“老板”不僅指私營(yíng)企業(yè)主、企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,甚至連事業(yè)單位的領(lǐng)導(dǎo)人、學(xué)校校長(zhǎng)等“一把手”以及學(xué)生導(dǎo)師等都被冠以此名,并廣為接受。這種新詞產(chǎn)生的渠道雖然沒有增加漢語詞匯的總量,但是卻使詞匯的質(zhì)上發(fā)生了很大的變化。4.英漢新詞語的翻譯4.1英語新詞語的翻譯(1)直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:whitecollar(白領(lǐng)),moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(下載),multimedia(多媒體)。(2)意譯。因?yàn)橛行┬略~在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語言。如:babybust(生育低谷時(shí)期),qualitytime(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccermom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。(3)音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋?。瑃alkshow(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。(4)半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),blackhumor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。(5)一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”等;cellphone的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。4.2漢語新詞語翻譯(1)直譯。對(duì)于表達(dá)中西共有的社會(huì)現(xiàn)象的詞匯以及通過字面直譯外國(guó)人能讀懂的新詞,可以直譯。例如,地方保護(hù)主義(regionalprotectionism)、反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)(campaignagainstcompetitionbyinappropriatemeans)、電視直銷(TVhomeshopping)、售后服務(wù)(after-saleservice)、婚外戀(extramaritallove)等等。(2)意譯。對(duì)于那些直譯后,容易誤導(dǎo)或不能充分表達(dá)含義的漢語詞匯,采用意譯的方法。比如,“街道婦女”不能譯成(streetwomen),可譯成(housewivesoftheneighborhood)。又如,“投資方向”譯成(InvestmentOrientation)是不明確的,似可譯為(PriorityAreasforInvestment)。其他的還有打白條(issueIOU)、擺譜兒(putonairs)、扣帽子(putalabelon)、安居工程(housingprojectforlow-incomefamilies)等。(3)套用習(xí)語、成語。雖然嶄新的社會(huì)生活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 無損檢測(cè)儀競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 合伙人合同范本電子
- 個(gè)人自薦書范文
- 農(nóng)藝工中級(jí)模擬題+答案
- 雙方交貨合同范本寫
- 個(gè)人住房裝修合同
- 水質(zhì)檢驗(yàn)工初級(jí)考試題及參考答案
- 廠庫租房合同范本
- 《雷雨》教學(xué)計(jì)劃
- 分期購買水泥合同范例
- GB/T 42828.2-2023鹽堿地改良通用技術(shù)第2部分:稻田池塘漁農(nóng)改良
- 泡沫混凝土教學(xué)課件
- 國(guó)際反洗錢師cams考試真題中文版題庫匯總(含答案)
- DB33-T 2477-2022 消防物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)對(duì)接技術(shù)規(guī)范
- (完整版)離婚協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)版下載
- 第三章生產(chǎn)勘探課件
- 2023年安徽高校教師崗前培訓(xùn)結(jié)業(yè)統(tǒng)考試題及參考答案
- 聽胎心音操作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 風(fēng)機(jī)齒輪箱的機(jī)構(gòu)和工作原理
- 高效能人士的七個(gè)習(xí)慣 周計(jì)劃表 完美版
- 新生兒疾病診療規(guī)范診療指南診療常規(guī)2022版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論