




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter3被動與主動3.1英漢兩種語言中主動與被動的應(yīng)用比較漢語中有一種傾向,就是盡量避免使用“被”字,在行文中盡量選擇能從主動角度恰當(dāng)表達(dá)其被動含義的詞語。如:我也許是太自私了,也許是被別的東西迷住了眼睛。我也許太自私了,也許是別的東西迷住了我的眼睛。上身的衣服完全被打濕了上身的衣服完全打濕了。Chapter3被動與主動3.1英漢兩種語言中主動與被動Chapter3被動與主動英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語動詞(phrasalverbs)都有被動式。另外,被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用在科技英語中反映更為突出,因為被動語態(tài)把所要論證的、說明的科技信息放在主語的位置上,以便使敘述更加開門見山,簡短明快,引起讀者注意。此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技語體的習(xí)慣特征。Chapter3被動與主動英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大3.2英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換3.2.1保留原主語,被動轉(zhuǎn)換為主動例1.thepresidentwasassassinatedinatheatrelastnight.總統(tǒng)昨晚在一家劇院遇刺。例2.manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.許多盆地都是因地殼陷落而形成的。例3.thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.3.2英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換當(dāng)分子受熱時,分子的速度就增加。例4.bearingmustbelubricated.
軸承必須上油。3.2.2無施動者的被動句轉(zhuǎn)換為漢語句中具有主動形式的簡化被動態(tài)。漢語中簡化被動語態(tài)是由主語和謂語配合起來,自然表示被動意義,句中不要任何被動的詞語。這種被動態(tài)的特點(diǎn)是:不帶表示被動態(tài)的詞語;不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或物,主動形式而具有被動意義。英語中無施動者的被動句一般可以譯成漢語的簡化被動態(tài)。如:當(dāng)分子受熱時,分子的速度就增加。例1.hewasscaredoutofhiswits.他嚇得魂飛魄散。例2.themoviewillbeshownagaintomorrow.
這部電影明天還要放映。例3.thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.這本小說已譯成好幾種語言。例4.somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.例1.hewasscaredoutofhisw書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。3.2.3轉(zhuǎn)化為漢語無主句漢語中只有謂語而無主語的句子比比皆是。如:“幾年前發(fā)現(xiàn)了一種新的彗星”,“市郊建了許多別墅”等等。英語中不帶施動者的被動句可譯為漢語的無主句。如:例1.thematterwasnevermentionedagain.后來(…)再也沒提這件事。例2.tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。為了達(dá)到這樣神奇的速度,(…)進(jìn)行了大量的研究工作。例3.somepictureswerehungonthewall.墻上(…)掛了一些畫。例4.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面(…)進(jìn)行了巨額投資。3.2.4轉(zhuǎn)化為漢語的“施動者+主動式謂語+受動者“等句式把英語被動句的主語改作為賓語,以原句中的施動者作主語。這種譯法,就是把英語的為了達(dá)到這樣神奇的速度,(…)進(jìn)行了大量的研究工作。被動句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:句式一:施動者+主動式謂語+受動者例1.yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人類只利用了這種能源的一部分。例2.heisreveredandadmiredbyallofus.我們大家都敬仰他,欽佩他。如原句未說出施動者,可以補(bǔ)上“大家、人們、有人”之類的泛稱詞作為主語。如:例3.Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.大家認(rèn)為李先生是位好老師。被動句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:例4.heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人們認(rèn)為他對這一學(xué)科十分感興趣。句式二:施動者+“把、給”等+受動者+主動式謂語例1.riversarecontrolledbydams.攔河壩把河流控制住了。例2.thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把這家著名的旅館幾乎完全毀掉了。例4.heisbelievedtobedeepl例3.wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社會主義給我們帶來了自由和幸福。3.2.5有些應(yīng)用被動句可譯為漢語的判斷句,即用漢語的“是...的”表示。例1.thispamphletoftechnicalglossaryisredactedbyanengineer.這本技術(shù)詞匯小冊子是一位工程師編寫的。例2.myfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前30年是在美國西部度過的。例3.wearebroughtfreedomand3.2.6用漢語“被”,“受”等詞表示被動著重被動動作的英語被動句,可譯成漢語的完全被動態(tài),用表示被動的助詞”被“或跟“被”意義相同的“受、給、挨、叫、讓、由、使”等構(gòu)成,或用“加以”、“予以”等后加謂語動詞表示被動。如:例1.hisargumentwasrefuteddowntothelastpoint.他的言論被駁得體無完膚。例2.theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.3.2.6用漢語“被”,“受”等詞表示被動教育青少年被視為頭等重要的大事。例3.theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturehimself.他們每日每時都受到機(jī)器、受監(jiān)工尤其是受廠主本人的奴役。例4.theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.他們?nèi)ツ暝鉃?zāi)了。教育青少年被視為頭等重要的大事。例5.theboywasbeatenblackandblue.那孩子給打得青一塊紫一塊。例6.shewascaughtinthedownpour.她讓大雨淋著了。例7.ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.我們的政策不光是要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大的群眾知道。例5.theboywasbeatenblacka例8.problemsshouldberesolvedingoodtime.問題要及時加以解決。例9.thelawofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動定律將在下一篇論文中予以討論。3.3漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換漢語中的簡化被動語態(tài)是由主語和謂語配合起來,自然表示被動意義,句中不要任何表示被動的詞語。這種被動態(tài)的特點(diǎn)是:例8.problemsshouldberesolve不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或動物;主動形式而具有被動意義。這類句子英譯時一般要用被動語態(tài)來處理。如:例1.物質(zhì)既不能創(chuàng)造又不能消滅。Mattercanneitherbecreatednorbedestroyed.例2.鍛煉身體的重要性無論怎樣估價也不過分。Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或動物;主動形式而具例3.收音機(jī)的成本降低了80%。Thecostofradiosetswasreducedby80%.例4.所有努力工作的人都應(yīng)得到鼓勵。Allthosewhoworkhardshouldbeencouraged.例5.國家不能以大小判斷,如同個人不能以大小判斷一樣。Nationsarenottobejudgedbytheirsizesanymorethanindividuals.例3.收音機(jī)的成本降低了80%。3.3.2漢語中某些解釋性句子轉(zhuǎn)化為英語被動語態(tài)漢語和英語在主語的應(yīng)用上很不同。英語語法通則要求每一個句子有一個主語。漢語語法的通則是:在語言環(huán)境下能暗示或說話人雙方能意會時,就不必說出主語。這種無主句雖然沒有形式上的主語,但卻能表現(xiàn)出完整而明確的語義。例1.一開始(...)只能學(xué)習(xí)少數(shù)句型。Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned.3.3.2漢語中某些解釋性句子轉(zhuǎn)化為英語被動語態(tài)例2.(...)要把必要的資料收集起來,加以分析。Thenecessaryquantityofdatashouldbecollectedandanalyzed.例3.最后(...)
達(dá)成了協(xié)議。Atlastanagreementwasarrivedat.例4.我們提議對計劃做修改。Weproposethatsomechangesshouldbemadeintheplan.例5.昨天(...)捉到了兇手。Thatmurdererwascaughtyesterday.例2.(...)要把必要的資料收集起來,加以分析。例6.必須保證每天8小時的睡眠。Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.例7.門外堆了許多鋼板。Anumberofplateswasstoredoutsideofthedoor.3.3.4漢語泛稱句轉(zhuǎn)化為英語習(xí)慣被動句漢語中有許多泛稱句,其中有的是用“有人、人們、大家”等做主語,有的看來是無主句,有的則是句中的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉、應(yīng)該說、這說明、必須承認(rèn)、由此可見”等等。從語態(tài)例6.必須保證每天8小時的睡眠。上來說,漢語中這類習(xí)慣用語是主動式,英譯時則用英譯的習(xí)慣被動式。在表達(dá)方式上,通常利用以it作形式主語的句型。如:例1.曾經(jīng)有人提出立即設(shè)計和生產(chǎn)這種裝置。Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.例2.已經(jīng)指出,他們的建議在某種程度上是合理的。Ithasbeenpointedoutthattheirsuggestionsisreasonabletoacertaindegree.上來說,漢語中這類習(xí)慣用語是主動式,英譯時則用英譯的習(xí)慣被動例3.據(jù)說,她能講幾種外國語。Itissaidthatshecanspeakseveralforeignlanguages.(orsheissaidtobeabletospeakseveralforeignlanguage.)例4.大家知道,宇宙萬物都在不斷的運(yùn)動和變化。Itisknowntoallthateverythingintheuniverseisinconstantmotionandconstantchange.例5.還不知道今天下午是否要開會。Itisnotyetknowwhethertherewillbeameetingthisafternoon.例3.據(jù)說,她能講幾種外國語。漢語中這類習(xí)慣用語及其譯法如下:1)據(jù)悉(聞)......itislearnedthat...2)據(jù)推測(有人猜測)Itissupposedthat...3)據(jù)估計(預(yù)計)itisestimated(predicated,calculated)that...4)必須承認(rèn)(勿容置疑)itmustbeadmittedthat...5)人們有時問itissometimesaskedthat..6)據(jù)報道itisreportedthat...7)無可否認(rèn)itcannotbedeniedthat...漢語中這類習(xí)慣用語及其譯法如下:8)有人宣布itisdeclaredthat...9)有人主張itisassertedthat...10)可以有把握的說...Itmaybesafelysaidthat...3.3.5漢語完全被動態(tài)轉(zhuǎn)化為英語被動句。漢語中的完全被動態(tài)用表示被動的助詞“被”或跟“被”意義相同的“受、由、遭、給、挨、叫、讓、為...所...”等構(gòu)成。漢語用完全被動態(tài)的句子一般要相應(yīng)的譯成英語的被動句子。例1.他僅有的一點(diǎn)錢也被搶去了。8)有人宣布itisdeclaredthat..Hewasrobbedofwhatlittlemoneyhehad.例2.他受人尊敬。Heisrespected)honored,esteemed)byall.例3.這些小孩每天早晨由母親替他們穿衣服。Thesechildrenaredressedbytheirmothereverymorning.例4.他遭到了鄰居們的嘲笑。Hewaslaughedatbyhisneighbors.Hewasrobbedofwhatlittlem例5.這組織已給不良分子破壞了。Theorganizationhasbeendestroyedbyundesirableelements.例6.這孩子將挨母親責(zé)罰了。Theboywillbepunishedbyhismother.例7.這個問題必須以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。Theproblemmustbedealtwithappropriatemeans.例10.該計劃將由一個特別委員會加以審查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.例5.這組織已給不良分子破壞了。Chapter3被動與主動3.1英漢兩種語言中主動與被動的應(yīng)用比較漢語中有一種傾向,就是盡量避免使用“被”字,在行文中盡量選擇能從主動角度恰當(dāng)表達(dá)其被動含義的詞語。如:我也許是太自私了,也許是被別的東西迷住了眼睛。我也許太自私了,也許是別的東西迷住了我的眼睛。上身的衣服完全被打濕了上身的衣服完全打濕了。Chapter3被動與主動3.1英漢兩種語言中主動與被動Chapter3被動與主動英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語動詞(phrasalverbs)都有被動式。另外,被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用在科技英語中反映更為突出,因為被動語態(tài)把所要論證的、說明的科技信息放在主語的位置上,以便使敘述更加開門見山,簡短明快,引起讀者注意。此外,被動語態(tài)比主動語態(tài)更少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技語體的習(xí)慣特征。Chapter3被動與主動英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大3.2英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換3.2.1保留原主語,被動轉(zhuǎn)換為主動例1.thepresidentwasassassinatedinatheatrelastnight.總統(tǒng)昨晚在一家劇院遇刺。例2.manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.許多盆地都是因地殼陷落而形成的。例3.thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.3.2英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換當(dāng)分子受熱時,分子的速度就增加。例4.bearingmustbelubricated.
軸承必須上油。3.2.2無施動者的被動句轉(zhuǎn)換為漢語句中具有主動形式的簡化被動態(tài)。漢語中簡化被動語態(tài)是由主語和謂語配合起來,自然表示被動意義,句中不要任何被動的詞語。這種被動態(tài)的特點(diǎn)是:不帶表示被動態(tài)的詞語;不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或物,主動形式而具有被動意義。英語中無施動者的被動句一般可以譯成漢語的簡化被動態(tài)。如:當(dāng)分子受熱時,分子的速度就增加。例1.hewasscaredoutofhiswits.他嚇得魂飛魄散。例2.themoviewillbeshownagaintomorrow.
這部電影明天還要放映。例3.thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.這本小說已譯成好幾種語言。例4.somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.例1.hewasscaredoutofhisw書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。3.2.3轉(zhuǎn)化為漢語無主句漢語中只有謂語而無主語的句子比比皆是。如:“幾年前發(fā)現(xiàn)了一種新的彗星”,“市郊建了許多別墅”等等。英語中不帶施動者的被動句可譯為漢語的無主句。如:例1.thematterwasnevermentionedagain.后來(…)再也沒提這件事。例2.tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。為了達(dá)到這樣神奇的速度,(…)進(jìn)行了大量的研究工作。例3.somepictureswerehungonthewall.墻上(…)掛了一些畫。例4.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面(…)進(jìn)行了巨額投資。3.2.4轉(zhuǎn)化為漢語的“施動者+主動式謂語+受動者“等句式把英語被動句的主語改作為賓語,以原句中的施動者作主語。這種譯法,就是把英語的為了達(dá)到這樣神奇的速度,(…)進(jìn)行了大量的研究工作。被動句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:句式一:施動者+主動式謂語+受動者例1.yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人類只利用了這種能源的一部分。例2.heisreveredandadmiredbyallofus.我們大家都敬仰他,欽佩他。如原句未說出施動者,可以補(bǔ)上“大家、人們、有人”之類的泛稱詞作為主語。如:例3.Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.大家認(rèn)為李先生是位好老師。被動句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:例4.heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人們認(rèn)為他對這一學(xué)科十分感興趣。句式二:施動者+“把、給”等+受動者+主動式謂語例1.riversarecontrolledbydams.攔河壩把河流控制住了。例2.thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把這家著名的旅館幾乎完全毀掉了。例4.heisbelievedtobedeepl例3.wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社會主義給我們帶來了自由和幸福。3.2.5有些應(yīng)用被動句可譯為漢語的判斷句,即用漢語的“是...的”表示。例1.thispamphletoftechnicalglossaryisredactedbyanengineer.這本技術(shù)詞匯小冊子是一位工程師編寫的。例2.myfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前30年是在美國西部度過的。例3.wearebroughtfreedomand3.2.6用漢語“被”,“受”等詞表示被動著重被動動作的英語被動句,可譯成漢語的完全被動態(tài),用表示被動的助詞”被“或跟“被”意義相同的“受、給、挨、叫、讓、由、使”等構(gòu)成,或用“加以”、“予以”等后加謂語動詞表示被動。如:例1.hisargumentwasrefuteddowntothelastpoint.他的言論被駁得體無完膚。例2.theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.3.2.6用漢語“被”,“受”等詞表示被動教育青少年被視為頭等重要的大事。例3.theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturehimself.他們每日每時都受到機(jī)器、受監(jiān)工尤其是受廠主本人的奴役。例4.theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.他們?nèi)ツ暝鉃?zāi)了。教育青少年被視為頭等重要的大事。例5.theboywasbeatenblackandblue.那孩子給打得青一塊紫一塊。例6.shewascaughtinthedownpour.她讓大雨淋著了。例7.ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.我們的政策不光是要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大的群眾知道。例5.theboywasbeatenblacka例8.problemsshouldberesolvedingoodtime.問題要及時加以解決。例9.thelawofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動定律將在下一篇論文中予以討論。3.3漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換漢語中的簡化被動語態(tài)是由主語和謂語配合起來,自然表示被動意義,句中不要任何表示被動的詞語。這種被動態(tài)的特點(diǎn)是:例8.problemsshouldberesolve不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或動物;主動形式而具有被動意義。這類句子英譯時一般要用被動語態(tài)來處理。如:例1.物質(zhì)既不能創(chuàng)造又不能消滅。Mattercanneitherbecreatednorbedestroyed.例2.鍛煉身體的重要性無論怎樣估價也不過分。Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.不帶施動者;受動者多為物,間或也可以是人或動物;主動形式而具例3.收音機(jī)的成本降低了80%。Thecostofradiosetswasreducedby80%.例4.所有努力工作的人都應(yīng)得到鼓勵。Allthosewhoworkhardshouldbeencouraged.例5.國家不能以大小判斷,如同個人不能以大小判斷一樣。Nationsarenottobejudgedbytheirsizesanymorethanindividuals.例3.收音機(jī)的成本降低了80%。3.3.2漢語中某些解釋性句子轉(zhuǎn)化為英語被動語態(tài)漢語和英語在主語的應(yīng)用上很不同。英語語法通則要求每一個句子有一個主語。漢語語法的通則是:在語言環(huán)境下能暗示或說話人雙方能意會時,就不必說出主語。這種無主句雖然沒有形式上的主語,但卻能表現(xiàn)出完整而明確的語義。例1.一開始(...)只能學(xué)習(xí)少數(shù)句型。Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned.3.3.2漢語中某些解釋性句子轉(zhuǎn)化為英語被動語態(tài)例2.(...)要把必要的資料收集起來,加以分析。Thenecessaryquantityofdatashouldbecollectedandanalyzed.例3.最后(...)
達(dá)成了協(xié)議。Atlastanagreementwasarrivedat.例4.我們提議對計劃做修改。Weproposethatsomechangesshouldbemadeintheplan.例5.昨天(...)捉到了兇手。Thatmurdererwascaughtyesterday.例2.(...)要把必要的資料收集起來,加以分析。例6.必須保證每天8小時的睡眠。Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.例7.門外堆了許多鋼板。Anumberofplateswasstoredoutsideofthedoor.3.3.4漢語泛稱句轉(zhuǎn)化為英語習(xí)慣被動句漢語中有許多泛稱句,其中有的是用“有人、人們、大家”等做主語,有的看來是無主句,有的則是句中的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉、應(yīng)該說、這說明、必須承認(rèn)、由此可見”等等。從語態(tài)例6.必須保證每天8小時的睡眠。上來說,漢語中這類習(xí)慣用語是主動式,英譯時則用英譯的習(xí)慣被動式。在表達(dá)方式上,通常利用以it作形式主語的句型。如:例1.曾經(jīng)有人提出立即設(shè)計和生產(chǎn)這種裝置。Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.例2.已經(jīng)指出,他們的建議在某種程度上是合理的。Ithasbeenpointedoutthattheirsuggestionsisreasonabletoacertaindegree.上來說,漢語中這類習(xí)慣用語是主動式,英譯時則用英譯的習(xí)慣被動例3.據(jù)說,她能講幾種外國語。Itissaidthatshecanspeakseveralforeignlanguages.(orsheissaidtobeabletospeakseveralforeignlanguage.)例4.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安裝分包施工合同
- 綠色環(huán)保建筑工地安全管理制度
- 《自然環(huán)境保護(hù):高中生物地理教學(xué)教案》
- 委托活動代理服務(wù)協(xié)議書
- 重要會議紀(jì)要的編制要點(diǎn)與范例
- 船舶修理維護(hù)合同7篇
- 摩托車轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同與摩托車過戶轉(zhuǎn)讓協(xié)議6篇
- 第三方供餐合同8篇
- 2025年銀川貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬題及答案
- 2023年新高考全國乙卷語文真題(原卷版)
- 兒童家長非免疫規(guī)劃疫苗猶豫量表的編制及信效度檢驗
- 咖啡店飲品配方保密協(xié)議
- 2025年岳陽市岳陽樓區(qū)招考網(wǎng)格管理員高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國融通資產(chǎn)管理集團(tuán)限公司春季招聘(511人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- AIAG手冊FMEA第四版資料
- 2025下半年江蘇鹽城廣播電視總臺招聘7人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年纖維混合絮片項目可行性研究報告
- 白油供貨合同范例
- 建設(shè)項目非重大變動及環(huán)??尚行哉撟C報告
- 國外綠地發(fā)展-形成38課件講解
- 2025年湘教版初中地理七年級下冊重點(diǎn)知識點(diǎn)梳理與歸納
評論
0/150
提交評論