


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
口譯理論與實踐一、性質與目的口譯理論與實踐是英語專業(yè)課程體系中一門重要的高級語言實踐課。學生在英語聽、說、讀、寫諸方面均打下了扎實的基礎后,成為掌握英漢兩種語言知識和語言能力的雙語人。需要經過高強度訓練使之能成為稱職的(口)譯員。口譯課程任務很艱巨,包括三個方面:基礎知識(5%)、基本理論與技巧(10%)和交傳技能(記憶、筆記、數字口譯、原語理解、目的語重組、交傳應對策略等)(80%)。先修課程包括綜合英語、英語閱讀、聽力、語音、口語、語法、寫作、翻譯理論與實踐、高級英語、高級視聽說、跨文化交際、國際貿易實務、國際營銷等。后續(xù)課程主要為高級口譯(同聲傳譯)??谧g課程旨在使學生譯能、譯技和譯為三方面得到提升。二、基本要求口譯課程旨在使學生譯能、譯技和譯為三方面得到提升。1、譯能:知識體系、語言能力、心理素質和道德意識(語言感知、辨析解意、轉碼處理能力;記憶素質、應變質、虛懷以待素質;服務、誠信、保密、忠貞等意識);2、譯技:語言知識運用的話語技巧和心智能力展現的認知技巧。(論點預測、生詞解意、話語轉承、主題借用、語碼重組、障礙排除以及速記等技巧);3、譯為:可從事生活翻譯、陪同翻譯、國際研討翻譯以及外事接待、外貿業(yè)務洽談等工作。三、教學內容與學時口譯課程主要內容為講授口譯基礎知識和相關理論(包括口譯歷史發(fā)展、定義、特點、標準、過程、類型、模式、研究以及譯員的素質等),其核心、重點部分為在理論指導下的素質拓展訓練以及以傳統(tǒng)內容為主線,熱門話題為題材的實踐訓練,并能根據口譯雙向傳遞信息的特點,使英漢/漢英互譯的教學與實踐貫穿整個學習過程。本課程共32課時,每單元具體教學及課時設計如下:第一單元口譯概論(2課時)第二單元口譯記憶力機制(4課時)第三單元口譯筆記專題(4課時)第四單元數字口譯專題(4課時)第五單元禮儀性口譯(2課時)第六單元介紹性口譯(2課時)第七單元說服性口譯(2課時)第八單元學術性口譯(2課時)第九單元商務性口譯(2課時)第十單元科普性口譯(2課時)第十一單元諺語口譯專題(2課時)第十二單元口譯測試概要與模擬(2課時)四、教學原則與方法口譯教師應根據口譯課程特點,我院學生特點,積極研究教學法,改進教學理念,堅持以課堂學生為中心,努力探索出適合我院的口譯教學模式、教學方法。因材施教、循序漸進、首先以名譯員現場范例為切入進行模練、分析、提高;項目教學法:記憶(瞬間記憶和短期記憶)、筆記訓練、數字口譯等專項練習;專題實練法:注意采用“以面及點以點促面”教學,激發(fā)、保護學習積極性;情景教學法:“二人組合”為核心,注重實練,減少評論,提高學習興趣;模擬實戰(zhàn)法:“每周一戰(zhàn)”,實戰(zhàn)不斷模擬口譯實踐;自主學習:A.口譯小組活動“一周一主題”;B.“說寶堂”人機對練。五、測試原則一、根據口譯課程特點綜合成績考核分配為:平時35%:其中出勤3%、書面作業(yè)7%、每周一練5%、課堂表現10%、口譯小組活動5%模擬口譯競賽5%有口譯社會實踐(各種形式均可,包括作為志愿者參加寧波市各級活動擔任翻譯,陪同外教旅游、購物兼職口譯等)可以獎勵;期中30%;期末35%:其中試卷250%小論文10%;二、考核方法:1、結合我院學生特點,突出、強調平時實踐及其考核,強化教學實踐過程;2、期中考核技能的掌握程度,形式為口試,現場口譯中英文各一段,由學生現場口譯,原文只聽一遍;3、期末體現綜合考核,綜合考核學生對本課程的理論和客觀反映學生的知識、能力、素質狀態(tài)。形式為筆試,同“上??谧g資格證書”筆試的聽譯部分,另外還有一篇口譯訓練心得體會總結;三、考核標準:1、平時不遲到、不曠課,作業(yè)認真完成,按次數質量計算,每周一練和課堂表現有成績記載,口譯小組平時督查結果,志愿者兼職翻譯有佐證材料;2、期中口試:根據學生在口譯時能否準確傳達原話意思,語音、語調,表達是否流暢、通順、語法合乎規(guī)范,語氣恰當程度,用詞是否妥切等。期末筆試標準參照“上??谧g資格證書”考綱,根據達意、通順、流暢、規(guī)范等方面評判,小論文撰寫格式標準、內容、語言、篇幅等為考核標準。六、參考書目主教材1.《中級口譯教程》梅德明上海外語教育2006年第三版2.《高級口譯教程》梅德明上海外語教育2007年第三版輔助教材1、《基礎口譯訓練》自編2、《高級漢英口譯教程》王逢鑫外文出版社 2004版3、《英語口譯實務》2級王燕外文出版社2006版4、《英語口譯實務》3級黃深源 外文出版社 2006版5、《英語中級口譯指南》康志峰復旦大學2004版6、《高級口譯實戰(zhàn)》丁小龍 上海交大2002版7、《英漢口譯實用詞語》閻勇上海交大 2002版8、《實用口譯手冊》 鐘述孔中國對外翻譯1999版9、《實戰(zhàn)口譯》林超倫外語教學與研究2004版 10、《漢英口譯入門》 李長栓外語教學與研究2000版11、《商務口譯教材》梅德明人們教育出版社200版12、《新編經貿口譯教程》王學文中國對外經濟貿易出版社2004版13、CCTV新聞頻道14、電影剪輯15、國外新聞網站由于口譯課程的訓練材料對時效性要求較高,口譯教學必須時刻關注各口譯網站的新動向一彌補固定教材的不足。部分常用教學參考網站:////page/79238//playlist/playindex.do?lid=5974188&iid=3358067
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)企業(yè)合同范例
- 2025年上海貨運從業(yè)資格證考試答案
- 2025年崇左貨運上崗證考試考哪些科目
- 2025年邯鄲貨車叢業(yè)資格證考試題
- 低壓車回收合同范本
- 農村建房裝修合同范本
- 養(yǎng)殖合作加盟協(xié)議合同范本
- 農耕地出租合同范本
- 傳媒簽約合同范本
- 加氣站合同范本
- 2024智能變電站新一代集控站設備監(jiān)控系統(tǒng)技術規(guī)范部分
- GB/T 30306-2024家用和類似用途飲用水處理濾芯
- 2024環(huán)氧磨石地坪施工技術規(guī)程
- 五年級下冊小學數學《分數的加法和減法》單元作業(yè)設計
- 醫(yī)學文獻管理制度
- 白塞氏病學習課件
- 川教版六年級《生命.生態(tài).安全》下冊第1課《我們的閑暇時光》課件
- 2024年建筑業(yè)10項新技術
- 重大風險管控方案及措施客運站
- 新編大學英語跨文化交際教程 課件 Unit 1-A Chinese Character
- 方案偏離處理措施
評論
0/150
提交評論