




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationTechniquesTranslationofpassivevoicesentencesWarming-upExercises從下面的十二生肖英語翻譯中能看出各種屬相在英語中表達(dá)的意義。RatcharmHorsepopularOxpatient,GoatelegantTigersensitive,MonkeycleverRabbitarticulate,RoosterdeepthinkersDragonhealthy,DogloyaltySnakedeep,Pigchivalrous子鼠丑牛寅虎午馬未羊申猴酉雞戌狗亥豬辰龍卯兔巳蛇I.TeachingContents:
1.譯成漢語的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu)
2.譯成漢語主動句
3.保留原主語,被動改主動
4.把原文中的主語譯為賓語
5.譯成無主句II.TeachingAims:Tomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocus:Students’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethods:
Student-centered(groupwork,thenclasswork).V.TeachingApproaches:Multi-mediaaided.VI.TeachingProcedures:
英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!?/p>
Step1GeneralConceptofPassiveVoiceSentences漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語+be(.各式形態(tài)變化)+動詞的過去分詞式。在英語中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個界定十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后面加一個由by引導(dǎo)的短語:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如:海水不可斗量(實際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠(yuǎn)流長,可以追朔至《詩經(jīng)》,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。如果我們探究個中原委,那就是:說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人”,還有什么必要明說呢?這叫做“盡在不言中”。1.被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語主動)2.當(dāng)不必要說出主動者或無法說出主動者時。例如:Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學(xué)們看新的電子裝置。
被動語態(tài)的作用3.為更好地連接上下文。例如:Rubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。4.被動語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:
Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)5.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.
據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。Step2Translationofpassivevoicesentences.
一、譯成漢語的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu),如“叫,讓,給,受到,遭到,為…所…,是…的,加以…等。
在英語中被動語態(tài)用得比較廣泛,譯成漢語時常用以下幾種方法處理:1.ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.
雖然哈姆雷特被剝奪了王位,大家照樣尊敬他。2.Theywerecaughtintherainyesterday.
他們昨天叫雨淋了。3.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我們的對外政策受到全世界人民的支持。4.Theyweregivenaheartywelcome.
他們受到熱烈歡迎。5.Hewaspolicedbythebosses’cops.
他受到老板雇傭的警察的監(jiān)督。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.
我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀片上。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
大火使這著名的旅館幾乎全部毀滅。Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.
他的妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽的。二、譯成漢語主動句英、漢兩種語言在語法上有很大差異,漢語很少使用被動句,因此在翻譯時常常將英語的被動句譯成漢語的主動句,主語常常省略。例如:
1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除。
2.OntheirdomesticstationseventsintheMiddleeastweredismissedbriefly.
在他們國內(nèi)的電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報道了一下。
三、保留原主語,被動改主動英、漢兩種語言在語法上有很大差異,漢語很少使用被動句,因此在翻譯時常常將英語的被動句譯成漢語的主動句,主語可以保留。例如:1.Mr.Blackwasgivenaprize.
布拉克先生得了獎。
2.Hislifewascutshortbycholera.
他因患霍亂而早亡。3.Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife.
他由于妻子歸來而陷入惶惑不安之中。四.把原文中的主語譯為賓語在翻譯英語的被動句時,我們還可以把原文中的主語譯為譯語中的賓語。例如:1.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)終了時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價。2.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人們)不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。五.譯成無主句在翻譯英語的被動句時,我們還可以把英語的被動句譯成漢語的無主句。例如:1.Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullybeforetheyareused.切割工具使用前要認(rèn)真檢查。
2.Somepictureswerehungonthewall.墻上掛著照片。
3.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.要教孩子們講真話。Step3ExercisesinclassPutthefollowingsentencepatternsintoChinese.A.Fixedphrasesorsentencepatterns:1.Ithasbeenproved2.Itmaybesafelysaidthat…3.Itcannotbedeniedthat…4.Itisexpected(hoped)that…5.Itisconsidered(thought)that…6.Itisunderstoodthat…7.Itiswellknownthat…8.Itisreportedthat…9.Itissaidthat….10.Itisestimated(predicted,calculated)that……已經(jīng)證明…可以有把握地說…無可否認(rèn)…人們希望…人們(有人、大家)認(rèn)為…不用說(誰都知道)…大家知道(眾所周知)…據(jù)報道…據(jù)說…據(jù)估計(預(yù)計)…11.Itissupposedthat…12.Itislearnedthat…13.Itmaybeconfirmedthat…14.Itisgenerally(usually)accepted(agreed)that…15.Itmustbepointedoutthat…16.Itisbelievedthat…17.Itwillbeseenfromthisthat…18.Itmust(should)beadmittedthat…19.Itisrumoredthat…20.Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…據(jù)推測…據(jù)聞(悉)…可以肯定…普遍(一般、通常)認(rèn)為…必須指出…有人(人們、大家)相信…由此可見…必須(應(yīng)該)承認(rèn)…據(jù)謠傳…可以毫不夸張地說…B.PutthefollowingsentencesintoChinese.1.Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.該計劃將由一個特別委員會加以裁決。2.NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOctober1stbytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。3.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。4.AllPartymembersofthecollegearerequestedtomeetintheassemblyhalltolistentoaspeech.請全院黨員于星期五下午兩點(diǎn)三十分在大禮堂聽報告。5.Itissaidthathewascheatedbyhispartnerwhiledoingbusinessinthesouth.據(jù)說他在南方做生意時讓同伴給騙了。6.Itisbelieved
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025湘美版(2024)小學(xué)美術(shù)一年級下冊教學(xué)設(shè)計(附目錄)
- 個人手房交易買賣合同書
- 個人租房合同協(xié)議書可用
- 2025年民辦學(xué)校教師聘用合同模板7篇
- 層門面房出租合同
- 2025年鶴壁貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 宅基地拍賣后轉(zhuǎn)讓協(xié)議書8篇
- 展館維保合同范本
- PS再生料競爭策略分析報告
- 廈門裝修設(shè)計合同范本
- DB 37T5061-2016 住宅小區(qū)供配電設(shè)施建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 金屬包裝容器生產(chǎn)數(shù)據(jù)分析考核試卷
- Unit 3 Theme Reading 第課4時教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年仁愛版(2024)七年級英語上冊
- 鎖骨骨折的護(hù)理查房
- 譯林牛津版八年級下冊英語全冊課件
- 2024智能變電站新一代集控站設(shè)備監(jiān)控系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范部分
- GB/T 30306-2024家用和類似用途飲用水處理濾芯
- 2024環(huán)氧磨石地坪施工技術(shù)規(guī)程
- 五年級下冊小學(xué)數(shù)學(xué)《分?jǐn)?shù)的加法和減法》單元作業(yè)設(shè)計
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)管理制度
- 旅游政策法規(guī)教案
評論
0/150
提交評論