




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第一節(jié)
翻譯的概念,分類,標(biāo)準(zhǔn),過程及方法一.翻譯的概念(TheConceptofTranslation)1.關(guān)于翻譯的幾種定義(DefinitionsofTranslation)
①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》
②翻譯是一門科學(xué).(Translationisascience.)----董秋斯
③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
------Euquene
Nide(尤金·奈達(dá))翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語言信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次就風(fēng)格而言。
奈達(dá)定義的三個優(yōu)點(diǎn):明確地說明了要譯的是什么(信息message)暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(closest)考慮了譯文的可接受性2.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá).3.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來.Whatistranslation?Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage,notonlyanartbutalsoascience.二.翻譯的分類(ClassificationofTranslation)1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.
語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象.
語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號解釋文字符號.2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯(humantranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)兩類.next3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯(oralinterpretation)和筆譯(writtentranslation).4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá).實(shí)用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá).三、CriteriaforTranslation
Faithfulness:Itreferstothecontentoftheoriginalwork.Thetranslatormustbringouttheoriginalmeaningbothcomprehensivelyandaccuratelywithoutanydistortionorcasualadditionordeletionoftheoriginalthought.Italsoincludesthekeepingoftheoriginalstyle,asMr.LuXunputit,“keepthefullflavouroftheoriginalwork.”SmoothnessItrequiresthatversionmustbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscureandcrabbedlanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructure,andturbidlogic.四.翻譯的過程(ProcessofTranslation)翻譯的過程是理解和表達(dá)的有機(jī)結(jié)合.翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差.nexte.g.Youcannotbeatthefeeling.(美國可口可樂廣告)你不能打敗這種感覺.擋不住的感覺!Goodtothelastdrop.(“麥?zhǔn)稀彼偃芸Х龋┑蔚蜗銤?,意猶未近。后者簡單明了的把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動消費(fèi)者的目的.表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來.表達(dá)的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達(dá)亦然.e.g.AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該公司提出索賠.意譯LiberalTranslation
直譯LiteralTranslation五.翻譯的方法(MethodsofTranslation)
MethodsofTranslation)
1.Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginalalmostwithoutanychangeofword-orderorsentenceconstruction.所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法.e.g.Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.
許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),潛力的衍生物.2.Liberaltranslationisalsocalledfreetranslation,whichdoesn’tadherestrictlytotheformorword-orderoftheoriginal.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容.
DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’smostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.
格林斯潘作為全球最有實(shí)力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任期中,美國僅在1990-1991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條.本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將onlyonerecession和abriefonein1990-1991進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.六、PrerequisitesforaTranslatorAgoodcommandofsourcelanguageAgoodcommandofthetargetlanguageAwiderangeandscopeofknowledgeAhighpoliticalconsciousnessAnecessaryknowledgeofbasictechniquesusedin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度倉儲物流勞務(wù)派遣安全責(zé)任書
- 2025年度在線貸款中介居間合作協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部員工外出安全免責(zé)合同
- 2025年度個人租房合同協(xié)議書模板(含租賃房屋維修費(fèi)用承擔(dān))
- 2025年度應(yīng)屆大學(xué)生實(shí)習(xí)合同
- 國際發(fā)展合作的中國實(shí)踐 第六期綠色發(fā)展援助篇
- 2025年度抖音網(wǎng)紅達(dá)人合作推廣合同模板
- 2025年度合作社土地入股與農(nóng)業(yè)資源環(huán)境監(jiān)測合作協(xié)議
- 2025年度房屋租賃合同租賃雙方租賃期間租賃物租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 沙石運(yùn)輸行業(yè)自律公約
- 工期定額-民用建筑
- 黃土地質(zhì)災(zāi)害類型及其危害性評估
- 交際德語教程第二版A1Studio[21] 課后習(xí)題參考答案
- 最新修改 班組安全管理建設(shè)--5831模式通用課件
- 氣割、電氣焊作業(yè)的應(yīng)急救援預(yù)案
- 2018年柴油機(jī)大修工程量單
- 超級精美PPT模版美國經(jīng)典ppt模板(通用珍藏版2)
- 2022年“葉圣陶杯”全國中學(xué)生新作文大賽專用稿紙
- 中醫(yī)內(nèi)科方歌-八
- 氣動控制閥的定義分類及工作原理詳解
- 梯形練字格A4紙打印版
評論
0/150
提交評論