版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢互譯增譯法及省譯法解析1、增加動詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記(寫作)使人準確。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個重要會議要參加。22.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國人民正以多么高的熱情建設(shè)社會主義??!人群漸漸散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]34).Shelingeredlongoverhisletter.
5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那時候的電影里,總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信。[<]4瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點東西,喝了點酒,因為他疲憊不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。[<]54).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夾克真是價廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車正越來越引起人們的注意——這種轎車體積小,價錢便宜。[<]68).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去了舊金山。由例8、9可以看出,某些動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:[<]7topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對antagonism敵對態(tài)度[<]84.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifone
isnotpatientinsmallthing,one
willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。(鐘述孔《英漢翻譯手冊》)Beforehandinginyour
translation,you
havetoreadit
overandoveragainandseeifthereisanythinginit
tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour
workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)[<]9Hewho
makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然了,例3還可以認為是增補主語“he”。又如:“又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑?!盰ou
wantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour
pockets.4).別把手擱在口袋里。[<]105).一天天冷起來了。Itisgettingcolderdaybyday.6)嘗試而失敗還是比不嘗試好。Itisbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成這項設(shè)計不容易。It
wasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.[<]8).把鐘拆開比把它裝起來容易。It
iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.115、增加語氣詞或量詞漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時需用心體驗,以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。同時,英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時,應(yīng)根據(jù)實際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。不要生氣嘛!我不過開開玩笑罷了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.[<]123).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。那雙眼睛啊,像海水一樣的藍,令人愉快,毫不沮喪4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一輪紅日正從地平線上冉冉升起。[<]13
5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到大渡河去了。6)Thistoowasacomplicatelie.這也純粹是一派胡言。7).Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭吵了一番。[<]14
從例7、8、9可見,英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語時常需增加一些表示行為、動作的動量詞。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百聞不如一見。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.萬變不離其宗。[<]15Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.[<]16藍藍的天上漂浮著朵朵白云。如果沒有人幫忙,你能應(yīng)付的了嗎?我認為,中國的改革方式比別國的改革方式更富有特色、更卓有成效。一般說來,金屬都是良好的導(dǎo)體,其中以銀為最好,銅次之。175.不要三心二意。6.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。7.這事兒我該怎么辦才好?——你想怎么辦,就怎么辦。8.他感到一種愛國熱情在心中蕩漾。18Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,
3.4Omission(省譯法)[<]191).Abookisuseful.書(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。3).OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上課。201.省略代詞英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。[<]213).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校區(qū)處處可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進尺。[<]225).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。6)有條件要上;沒有條件,創(chuàng)造條件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.23解說:例4、5、6漢譯時常把英語中作賓語的代詞省掉。尤其是例4,省略了做主語的代詞,賓語的代詞,連句中的連詞“if”也省略了,但思想內(nèi)容卻絲毫未變,可謂形神皆備。而下面的例子(7、8)卻恰當(dāng)?shù)厥÷粤宋镏鞔~。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗臉。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。[<]242.省略連詞我們在討論增譯法時,提到“漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。但譯為英語時,需要增補。證實了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題?!毕喾?,把英語譯成漢語時,很多情況則需省略連詞。如:1).[<]25Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。263).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表條件)冬天來了,春天還會遠嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。[<]273.省略前置詞(介詞)
一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國成立于一九四九年。[<]282).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運河。比較:埃及占領(lǐng)蘇伊士運河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.
一九九九年七月一日,我大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語文高一迎期末系列專欄001期-名篇名句默寫(學(xué)生版)
- 感恩節(jié)活動方案(集錦15篇)
- 愚人節(jié)個人心得
- 賓館年終工作總結(jié)(匯編15篇)
- 初級會計實務(wù)-《初級會計實務(wù)》??荚嚲?51
- 智研咨詢發(fā)布:2024年中國高壓電纜行業(yè)競爭格局及發(fā)展前景研究報告
- 2024年中國食品安全檢測行業(yè)市場現(xiàn)狀、前景分析研究報告(智研咨詢發(fā)布)
- 基于眼動數(shù)據(jù)和視覺信息的自閉癥篩查算法研究
- 基于車輛邊緣計算的車-邊協(xié)同跨區(qū)任務(wù)卸載與資源分配技術(shù)研究
- 二零二五年度家校共建教育創(chuàng)新實驗區(qū)協(xié)議范本3篇
- 2024年公安機關(guān)理論考試題庫附答案【考試直接用】
- 課題申報參考:共同富裕進程中基本生活保障的內(nèi)涵及標準研究
- 2025中國聯(lián)通北京市分公司春季校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)科患者隱私保護制度
- 紅色中國風(fēng)2025蛇年介紹
- 2024年安徽省高考地理試卷真題(含答案逐題解析)
- 高中學(xué)校開學(xué)典禮方案
- 產(chǎn)程中的人文關(guān)懷護理
- 2024年黑龍江農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 基于數(shù)據(jù)驅(qū)動的鋰離子電池剩余使用壽命預(yù)測方法研究
- 《內(nèi)臟疾病康復(fù)》課件
評論
0/150
提交評論