翻譯林語堂習作_第1頁
翻譯林語堂習作_第2頁
翻譯林語堂習作_第3頁
翻譯林語堂習作_第4頁
翻譯林語堂習作_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

習作一翻譯成果展示目錄第一部分郝思佳第二部分張琪第三部分吳婷第四部分高媛媛譯文 大量的閑暇時間中,有什么是中國人不能做的,他們吃蟹肉,喝茶,品嘗泉水,哼唱京劇的小曲兒,放風箏,打羽毛球,調配藥劑,疊紙盒子,解決復雜的難題,玩兒麻將,賭博而且抵押衣物,煨燉人參湯,看斗雞,和他們的孩子玩耍,澆花,種植蔬菜,嫁接水果,下象棋,洗澡,聊天兒,遛鳥兒,午睡,三頓合成一頓吃,劃拳,看手相,八卦社會中的歪風邪氣,去看京劇,敲鑼打鼓,吹奏長笛,練習書法,吃鴨脖子,腌蘿卜泡菜,玩核桃,扔飛鏢,喂信鴿,和他們的制衣裁縫爭吵,去朝圣,參觀寺廟,爬山,看龍舟賽,看斗牛,喝春藥,吸食鴉片,匯聚在街角,對著飛機呼喊,對日本人強烈批判,對白種人充滿了好奇,批評他們的政治體制。閱讀佛家經典,練習吐納歸新,請神問卜,拋接板球,嗑瓜子,為吃月餅大度,辦賽燈會,焚燒清香,吃面條,猜字謎,修剪盆花,互送壽禮,相互叩首,生兒育女接著安然入夢。中國人自古以來是親切友好又風趣活潑,品味卓著又聰明靈巧的。如今的大多數人依舊親切而不失活潑,盡管在當代的中國,受過些教育的打斗脾氣暴躁又悲觀厭世,價值觀早已所剩無幾。他們中只有很少的部分還有著品味以及靈敏的頭腦。這是很自然的事,好的品味源于對傳統(tǒng)的沉淀。人們可以欣賞美好的事物,不是研習于書本,而是來源于所處于一個高品味的社會和優(yōu)良行為的言傳身教。無論如何,在工業(yè)時期人類精神是丑陋的,而中國人他們舍棄了所有優(yōu)秀的社會傳統(tǒng),去瘋狂追求西方物質上的享受,卻忽略了西方傳統(tǒng)文化的本質,因而顯得更為丑陋。在上海的整個別墅區(qū),這里的所有富翁中,只有一個正統(tǒng)的中式園林,而它的主人卻是一個猶太人。這里所有的中國人都喜歡草地網球場,幾何形的花壇,修剪整齊的籬笆,修剪成正圓形或者圓錐形的樹頂,以及將花種植成英文字母的形狀。當然,上海并不能代表全中國,但它卻是現代中國會成為什么樣面貌的一個不詳的征兆。就像是中國人用豬油制作的西式奶油蛋糕。留在我們口中的味道嘗起來并不好。它震驚了我們的觀念,就像那些中國吹奏樂隊,在葬禮上吹奏《基督精兵前進》。所以傳統(tǒng)文化是需要時間來豐富的,以適應現代審美。古代中國是有品味的,并且我們可以從美麗而古老的裝訂術,精致的家書,古老的瓷器,杰出的畫作,以及所以未被現代所影響到的古舊的小裝飾品中看到它殘存的影子。人們在撫玩美麗的古書,或文豪的家書時,不可能看不到古代中國人對優(yōu)美,和諧、圓潤色彩的審美。僅僅在二三十年前,男人們還穿著鴨蛋青色的長袍,女人們還穿著淡紫色的衣裙,那是的雙縐紗是真的雙縐紗,上好的印章用的朱印油還大有市場。而現在整個絲綢市場也已崩潰了,因為人造絲是如此的便宜,而且好洗,32美元一盎司的朱印油也沒有了市場,因為它已被紫色墨水橡皮圖章所取代。目錄第一部分郝思佳1第一部分WhatdonottheChinesedo?(沒什么是中國人不做的,聽起來像是諷刺,所以改成了“有什么是中國人不做的呢”,意為中國人閑暇時間里豐富多彩的生活。)Matchgrassblades(表面意思為搭配、草葉;但是聯(lián)系生活實際決定譯為中醫(yī)的配藥。)Munchduck-gizzards(gizzards字典中的意思為動物的胃,但是有俗語的意思為喉嚨,所以采用了喉嚨,脖子的意思,譯為鴨脖子。)目錄第二部分張琪2第二部分1.Practicedeep-breathing(直譯的話是練習深呼吸,但是,結合上下文的風格和意義我認為在此處可以將意義引申為我們熟悉的“吐納歸新”更為符合前后有關佛教的一系列活動)2.HoldBuddhistseances.consultfortunetellers(字面的意思是舉辦佛家的請神儀式,請教卜卦者。但是為了文章更有文學性,我在此處用了省略法,并且套用了我們的俗語“請神問卜”)第二部分3.Geniality,joviality,tasteandfineness(此處的四個名詞我將其翻譯成形容詞的詞性,并且譯為四個四字格詞語,親切友好又風趣活潑,品味卓著又聰明靈巧)4.Manistaughttoadmirebeautifulthings,notbybooksbutbysocialexample,andbylivinginasocietyofgoodtaste.(這里的被動語態(tài)放在語境中我認為變成主動的更為合適,所以譯為了:人們可以欣賞美好的事物,不是研習于書本,而是來源于所處的一個高品味的社會和優(yōu)良行為的言傳身教。)目錄第三部分吳婷4第三部分Thespiritofmanintheindustrialageisugly,anyway,andthespiritofmaninChina,throwingoverboardallthatisbestandfinestintheirsocialtraditioninamadrushforthingsWesternwithouttheWesterntradition,isuglierstilltolookat.

(anyway譯為無論如何,根據上下文放在句首比較適合,throwoverboard譯為丟棄拋棄,inamadrushfor譯為狂熱追尋。整合句子譯為:無論如何,在工業(yè)時期人類精神是丑陋的,而中國人他們舍棄了所有優(yōu)秀的社會傳統(tǒng),去瘋狂追求西方物質上的享受,卻忽略了西方傳統(tǒng)文化的本質,因而顯得更為丑陋。目錄第四部分高媛媛3第四部分1.scholar’letter-papers起初我將它譯為文人的信紙,經過討論與斟酌,我將其改譯為文豪的家書,因為學者的信紙必定寫著東西。2.Whenmenworegownsoftheducks’-egggreen,andwomenworemauve這句中mauve是淡紫色的意思,與ducks’-egggreen相對應,但是關于婦女的穿著卻沒有相應的詞語和gowns長袍相對,于是我在譯文中增譯“衣裙”一詞以和長袍對應。3.第一句的長句TherewastasteinancientChina,andwecanseewhatisleftofitinbeautifuloldbook-buildings,inexquisiteletter-papers,inoldporcelain,ingreatpaintings,andinalltheoldknick-knacksnotyettouchedbythemod

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論