博士學(xué)位論文英文翻譯_第1頁(yè)
博士學(xué)位論文英文翻譯_第2頁(yè)
博士學(xué)位論文英文翻譯_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

博士學(xué)位論文英文翻譯博士學(xué)位論文英文翻譯翻譯的內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。下文是學(xué)習(xí)啦我為大家整理的關(guān)于博士學(xué)位論文英文翻譯的范文,歡迎大家瀏覽參考!博士學(xué)位論文英文翻譯篇1談中英文商標(biāo)廣告命名翻譯技巧[摘要]中英文商標(biāo)廣告作為一種文化現(xiàn)象,廣泛存在于社會(huì)生活中,商標(biāo)的命名翻譯能否巧妙對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的宣傳、推銷、美化人們的生活起著重要的作用。本文結(jié)合大量實(shí)例,從中英文商標(biāo)命名翻譯中所表現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵、修辭手法、翻譯原則等做以討論。[關(guān)鍵詞]商標(biāo)命名文化內(nèi)涵翻譯技巧隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際間商務(wù)交往活動(dòng)日益增加,廣告業(yè)發(fā)展日新月異,為推銷產(chǎn)品,廠商采用多種表現(xiàn)形式,如報(bào)刊、廣播、電視,以及音樂(lè)、美術(shù)等群眾媒介,擴(kuò)大宣傳力度。在代表產(chǎn)品名稱的商標(biāo)命名與翻譯中,一個(gè)國(guó)家民族獨(dú)特的文化特征、美學(xué)觀念、文字表達(dá)、圖案色彩等體現(xiàn)得尤為明顯,因而,能否選擇巧妙的表達(dá)形式,是避免產(chǎn)品廣告淹沒(méi)在諸多信息中的關(guān)鍵。一、中英文商標(biāo)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)在商標(biāo)廣告的變化發(fā)展中,語(yǔ)言則是其最具表現(xiàn)力的手段。由于當(dāng)人們將某種商品向別人推薦時(shí),更多地是用語(yǔ)言表達(dá),廣告語(yǔ)言不只是單純的商業(yè)語(yǔ)言,而是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)和消費(fèi)行為學(xué)等學(xué)科為一體的煽動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言(loadedartisticlanguage)。作為廣告英語(yǔ),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,已逐步從英語(yǔ)家族中脫穎而出,構(gòu)成了獨(dú)特的修辭手段,在遣詞造句上標(biāo)新立異,文字簡(jiǎn)潔,措辭獨(dú)特。在語(yǔ)法上打破條條框框,力求到達(dá)注意價(jià)值和記憶價(jià)值的目的。與一般言語(yǔ)行為相比,廣告語(yǔ)最大的特點(diǎn)是具有更突出的勸導(dǎo)傾向,更鮮明的煽動(dòng)意圖――推銷產(chǎn)品。廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐步從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成非規(guī)范化的專用語(yǔ)言,并具有如下特點(diǎn):1.趨向詳細(xì)化即把商品名與某一詳細(xì)的人、物、概念結(jié)合起來(lái)。接受者能通過(guò)廣告設(shè)計(jì)的畫面或形象,接受詳細(xì)明晰的信息,例如,大寶DABAO,小護(hù)士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,寶馬BMW等。2.趨向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào)動(dòng)視覺(jué),聽(tīng)覺(jué),味覺(jué),甚至嗅覺(jué)器官,展開(kāi)聯(lián)想,進(jìn)而到達(dá)接受信息的目的。如雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魂SEASOUL,奔馳BENZ等。3.趨向簡(jiǎn)潔獨(dú)特,形象生動(dòng),使人們?cè)诓粩嗟闹貜?fù)中,強(qiáng)化記憶例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電腦等。另如kissme奇士類口紅,Benz奔馳汽車等。4.趨向標(biāo)新立異在廣告翻譯寫作中,假如翻譯、寫作者只是簡(jiǎn)單的把國(guó)內(nèi)成功的廣告翻譯成英文或中文,很難成為一則在諸多廣告中引人矚目的成功廣告。因而,為到達(dá)傳達(dá)產(chǎn)品信息、樹立產(chǎn)品形象,刺激消費(fèi)愿望,感動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買和使用產(chǎn)品的目的,不少進(jìn)出口商廣告人員對(duì)廣告的形式不斷標(biāo)新立異。如有的廣告商擅長(zhǎng)利用文字游戲變化拼寫,把人們所熟悉的字或詞成心拼錯(cuò),或者加上前綴或后綴合成新詞,固然新詞與原詞形態(tài)不同,但仍不失原義,而且增添了新意,即利用歧義到達(dá)了暗示與推銷產(chǎn)品的目的,賦予了廣告極大的魅力。如有一則賓館廣告:GoingEast,StayingWestin(Westin為賓館名)。在這則廣告中廣告商成心把Western寫成Westin,力求新穎,給消費(fèi)者留下深入印象。二、中英文商標(biāo)廣告命名翻譯技巧1.了解商標(biāo)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵分析大量商標(biāo)的特點(diǎn)便可發(fā)現(xiàn)不少名牌商標(biāo)與民族文化有密切的聯(lián)絡(luò),了解這些有益于對(duì)廣告的理解與翻譯。就中國(guó)商標(biāo)來(lái)講,康師傅、佳樂(lè)家、統(tǒng)一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,這些商標(biāo)連同他們的產(chǎn)品早已家喻戶曉,銷量非常大,不難看出它們的共同特點(diǎn)是含有豐富的中國(guó)文化特色,且讀起來(lái)朗朗上口,容易引發(fā)聯(lián)想。如吃了康師傅面會(huì)想到健康強(qiáng)壯;看到同仁堂會(huì)想到藥店里滿堂仁義,會(huì)產(chǎn)生一種信賴感。看到娃哈哈便會(huì)想到孩子們喝了娃哈哈后健康快樂(lè)的樣子。看到商標(biāo)好太太、孔府家宴等,會(huì)讓人感到這些產(chǎn)品能給千家萬(wàn)戶帶來(lái)幸福、吉祥。同樣孔府家宴中的孔府可追溯到春秋時(shí)期的孔子,孔府喻意有文化的、興盛的家族。這些廣告反映了中華民族悠久的歷史文化和尊老愛(ài)幼的美德。不少英語(yǔ)商標(biāo)同樣具有豐富的文化內(nèi)涵,大大激發(fā)了人們的興趣,加深了對(duì)商品的印象。例如carefree嬌爽衛(wèi)生用品(含有無(wú)憂無(wú)慮,輕松,愉快之義),NIKE耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品(含義為希臘神話中的勝利女神,象征著勝利)。另外,在英語(yǔ)廣告創(chuàng)作上,由于西方人的邏輯推理思維發(fā)達(dá),還很多廣告沒(méi)有直接表現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),而是留有一定的空間,讓受眾去考慮。由于他們具有敢于冒險(xiǎn),崇尚標(biāo)新立異的精神,極為注重個(gè)體的獨(dú)立和對(duì)個(gè)性的張揚(yáng),因而,性感和娛樂(lè)是很多英語(yǔ)廣告中所具有的特點(diǎn)。2.體現(xiàn)商標(biāo)廣告的文化差異廣告是一種面向群眾的重要宣傳手段,是一種重要的文化,廣告翻譯應(yīng)了解受眾的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,對(duì)于千百年來(lái)構(gòu)成的民族風(fēng)俗,審美心理,應(yīng)予以尊重,否則就會(huì)出現(xiàn)失誤,影響產(chǎn)品的銷路。中英文商標(biāo)互譯既應(yīng)注意其對(duì)等性,又要結(jié)合中英文兩種不同文化背景的異同,通過(guò)巧妙的翻譯將企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點(diǎn),宗旨等思想表達(dá)出來(lái),到達(dá)深入,獨(dú)特的目的,盡量減少理解上的誤會(huì)。例如,對(duì)白翎商標(biāo)的英譯,如譯為whitefeather,英文中表示無(wú)用的東西,這對(duì)于英美人而言,是不可接受的,因而最好采用音譯法。上海的大白兔奶糖假如譯為WhiteRabbit出口到澳大利亞等國(guó)可能會(huì)收到相反的效果,澳大利亞人不喜歡兔子,由于兔子四處掘洞,毀壞草原并與牛羊爭(zhēng)食。另外,如英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則以為黃色的薔薇花意味絕交和不吉祥;法國(guó)人和比利時(shí)人以為核桃、孔雀和菊花是不祥之物等等,這些很多與中國(guó)文化存在明顯的差異。因而,中英文商標(biāo)互譯中,應(yīng)了解文化差異,采用音譯、意譯,音譯與意譯相結(jié)合等多種方法表現(xiàn)其深層內(nèi)涵。3.巧妙運(yùn)用修辭手法廣告命名翻譯中,要想在如林的廣告中獨(dú)樹一幟,引人矚目,加強(qiáng)語(yǔ)言的藝術(shù)性和感染力,離不開(kāi)修辭手段的發(fā)揮。這一點(diǎn)與語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)范疇里的注意價(jià)值(valueofattention)和新奇價(jià)值(valueofsurprise),即利用文字偶合別出心裁,吸引讀者不謀而合。多數(shù)商標(biāo)命名和翻譯是采用了音譯、意譯、音意并重等方法,并運(yùn)用雙關(guān)(pun),諧音(homophony),擬人(personification),夸大(exaggeration)等修辭手法,使商標(biāo)表達(dá)得愈加形象生動(dòng)。(1)音譯,即根據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。這類翻譯既側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵,又能反映產(chǎn)品的特性。如格力GREE(出色,認(rèn)可),托普Top(最佳的),夏普Sharp(靈敏的),Lux力士(精巧,上等的,陽(yáng)光),Shangri-la香格里拉(世外桃源)。(2)意譯,即根據(jù)英文或中文的字面意思進(jìn)行翻譯。這類翻譯立足于本國(guó)文化,側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵,下面的商標(biāo)就具有明顯的中國(guó)文化特點(diǎn)。熊貓Panda,白貓WhiteCat,雙星DoubleStar,三槍ThreeGun,英雄Hero等。(3)音意并重,這里的音不是使用漢語(yǔ)拼音,而是指英文商標(biāo)和中文諧音,且具有良好的文化內(nèi)涵。如Canon漢語(yǔ)音譯為佳能,利用漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵表達(dá)了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),齊全的功能,給消費(fèi)者以信賴感。音譯和意譯相結(jié)合,如樂(lè)凱膠卷Lucky(幸福);四通打印機(jī)Stone(寓意安如磐石)等都是很好的例子。①雙關(guān)。在廣告中,使用詼諧雙關(guān)語(yǔ)能增加語(yǔ)言的詼諧感,吸引消費(fèi)者的注意力,加強(qiáng)廣告的宣傳效果。如:AskforMORE.MORE(摩爾牌)是美國(guó)的一個(gè)香煙品牌,此種香煙的形狀和柔和的味道,深受女性煙民的青睞。由于MORE與more同音,而含義不同,消費(fèi)者自然而然地將摩爾牌香煙與更多的詞意聯(lián)絡(luò)起來(lái),這則廣告中雙關(guān)修辭手法的使用,既宣傳了香煙的品牌,又具有推銷的雙重作用。運(yùn)用這一方法,不僅把中英文商標(biāo)譯成讀音與原詞大致一樣的文字,而且使中英文譯名與原名也有類似或相等的文化內(nèi)涵,這樣的例子隨處可見(jiàn),并可用來(lái)表達(dá)企業(yè)產(chǎn)品的愿望、產(chǎn)品的特點(diǎn)、品質(zhì)或原料等,富有豐富的文化內(nèi)涵。例如:Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能到達(dá)最高點(diǎn)。Quick快克,英文意為迅速的、快的,中文則讓人聯(lián)想到此藥能迅速克制疾病。Pioneer先鋒音響,象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。Tide汰漬,既講明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。GreatWall長(zhǎng)城,既能講明產(chǎn)品由中國(guó)制造,又象征人類奇跡,唯一無(wú)二。Soybean維維豆奶,指由大豆制成。Olive奧尼,指一種油橄欖。②運(yùn)用頭韻修辭法,響亮,順口,容易記憶。例如:Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。③運(yùn)用諧音和縮略的用法,商標(biāo)簡(jiǎn)練,獨(dú)特。例如:Sony索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。Hisense海信,源自于highsense高靈敏的。Panasonic松下,pana――全,整個(gè),總之意,――sonic聲音的。整個(gè)詞表示所有的聲音。Frestech新飛,源自于freshtechnology保鮮技術(shù)。Haier海爾,與higher諧音,象征高質(zhì)量的??s略詞如,KFC,TCL,LG等,這類商標(biāo)在翻譯經(jīng)過(guò)中,到達(dá)了簡(jiǎn)練,獨(dú)特的目的。④運(yùn)用擬人(personification),夸大(exaggeration)等修辭手法,使商標(biāo)名稱生動(dòng),形象。如Pantene潘婷,既講明這種洗發(fā)水含有多種維他命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎。Crest佳潔士,講明產(chǎn)品是最好的,并將此比喻成保潔衛(wèi)士。Kodak柯達(dá),表明按下快門一霎時(shí)動(dòng)感的聲音。Supor蘇泊爾,諧音,意為極好的。(4)以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人、發(fā)明人或產(chǎn)地為商品名稱。這類名稱更側(cè)重其紀(jì)念意義和社會(huì)價(jià)值,譯名一般采用約定俗成的形式。如索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,東芝TOSHIBA,西門子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,長(zhǎng)虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA等根據(jù)企業(yè)得名。李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔馳BENZ,高露潔COLGATE等是根據(jù)創(chuàng)辦人命名的。另由產(chǎn)品生產(chǎn)地命名的有:諾基亞NOKIA(芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地)。青島啤酒QINGDAO。三、商標(biāo)廣告中命名翻譯遵循的主要原則1.中西文化優(yōu)勢(shì)融合原則在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,撰寫、翻譯中英文廣告時(shí),體現(xiàn)廣告文化優(yōu)勢(shì)融合原則顯得尤為重要。如諸多的國(guó)際品牌在進(jìn)軍中國(guó)的經(jīng)過(guò)中也越來(lái)越適應(yīng)中國(guó)的文化特點(diǎn),不斷將本人融為中國(guó)的一部分,不僅名稱、形象、廣告等力圖中國(guó)化,連經(jīng)營(yíng)理念都成了做中國(guó)的企業(yè)公民。它們的產(chǎn)品、品牌和廣告已經(jīng)成為中國(guó)人日常生活中不可缺少的一部分。包括伊萊克斯、因特爾、可口可樂(lè)、麥當(dāng)勞等在內(nèi)的國(guó)際品牌,從形象上已經(jīng)非常接近中國(guó)品牌,且越來(lái)越有親和力。作為美國(guó)通俗文化,風(fēng)行世界,麥當(dāng)勞快餐店廣告總是裹攜著美國(guó)文化,遍布全球,但麥當(dāng)勞在不同國(guó)家有不同菜單,在法國(guó)配有香檳,在英國(guó)配有威士忌,在德國(guó)有啤酒,在中國(guó)則配有紅茶。這種融合兩種文化優(yōu)勢(shì)的原則在廣告中運(yùn)用的越來(lái)越多,由于,一方面有本民族文化特色才能吸引受眾,另一方面,適應(yīng)受眾文化才能被接受。2.在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上遵循等效原則等效原則的運(yùn)用,寶潔公司的品牌漢譯給我們提供了一個(gè)很好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之初就認(rèn)真研究中國(guó)的語(yǔ)言文化,進(jìn)而迅速打開(kāi)了市場(chǎng)。他們將公司名稱PG(ProcterGamble)漢譯為寶潔。寶喻指產(chǎn)品的品質(zhì);潔則指該公司主要經(jīng)營(yíng)日用品。10多年來(lái),寶潔公司向中國(guó)市場(chǎng)推出9大類近20個(gè)品牌的產(chǎn)品,其中國(guó)名字都是廣泛調(diào)研后產(chǎn)生的。如今無(wú)論是Rejoice飄柔、Pantene潘婷、HeadandShoulders海飛絲、還是Safeguard舒膚佳,Olay玉蘭油,Whisper護(hù)舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬等,都明顯體現(xiàn)著中國(guó)文化,在中國(guó)享有盛譽(yù)。中英文商標(biāo)廣告好像一座橋梁,把東西方文化,企業(yè)、商品與消費(fèi)者嚴(yán)密相連。同時(shí),作為一門綜合學(xué)科,中英文商標(biāo)廣告的命名和互譯所具有的科學(xué)性,實(shí)用性,趣味性的特點(diǎn)也越來(lái)越明顯。隨著時(shí)代的發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯將朝著愈加簡(jiǎn)潔、形象,注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。參考文獻(xiàn):[1][美]大衛(wèi)奧格威:一個(gè)廣告人的自白[M].北京:中國(guó)友誼出版社,1997[2]金.奈達(dá):(等效翻譯探索)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989[3]何自然:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997[4]羅建:古玲:廣告創(chuàng)意[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1996[5]張金海主編:世界經(jīng)典廣告案例解析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000[6]孫曉麗:廣告英語(yǔ)與實(shí)例[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1995[7]張禮霞:從廣告語(yǔ)的角度看中西文化的差異與交融[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000[8]蘇淑慧:廣告英語(yǔ)的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),1996[9]王佐良:(翻譯中的文化比擬)[A].(翻譯通訊)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1884[10]楊彬:從關(guān)聯(lián)理論看英漢廣告雙關(guān)語(yǔ)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(5)博士學(xué)位論文英文翻譯篇2英文廣告中的典故及其翻譯[摘要]英文廣告中的典故來(lái)源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故討論了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語(yǔ)受眾文化心理的方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。[關(guān)鍵詞]英文廣告典故翻譯文化傳達(dá)廣告既是經(jīng)濟(jì)溝通的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具的特殊效用,已逐步從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語(yǔ)言?,F(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語(yǔ)言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營(yíng)銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等眾多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,假如不了解其出處,讀者勢(shì)必會(huì)感到一頭霧水。典故的來(lái)源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行討論英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。一、源自希臘羅馬神話的典故希臘羅馬神話那種神人同形同性的特征,傾倒了無(wú)數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因此獲得了永久的藝術(shù)魅力。即便是如今,神話中所反映出來(lái)的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;很多希臘神話故事經(jīng)過(guò)千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語(yǔ)言。在英語(yǔ)的廣告中,就??梢?jiàn)到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以知足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國(guó)的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國(guó)的Anta(安踏)運(yùn)動(dòng)鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神宏大無(wú)比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國(guó)市場(chǎng)上暢銷特別有利。這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),保留了原來(lái)語(yǔ)言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國(guó)情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識(shí)。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來(lái)語(yǔ)言的風(fēng)味,但假如不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因而,在翻譯時(shí),在采取異化翻譯方法的同時(shí),假如加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時(shí),真正懂得其中的內(nèi)涵。二、源自(圣經(jīng))的典故英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,(圣經(jīng))在整個(gè)西方文明的構(gòu)成和發(fā)展中起了不可估量的作用。(圣經(jīng))中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解(圣經(jīng)),就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語(yǔ)的文化特征將之對(duì)譯成能讓譯入語(yǔ)消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。只要這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向溝通。例如:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司所做的廣告Likeagoodneighbor,StateFarmisthere(StateFarmInsurance),便是借用(圣經(jīng)馬太福音)第22章3740節(jié)中Lovethyneighborasthyself(愛(ài)鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司能夠隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無(wú)遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目的語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國(guó)文化的樂(lè)趣。所以,歸化翻譯雖合適目的語(yǔ)文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來(lái)文化方面不得不講有些遺憾。溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),社會(huì)效益就不錯(cuò)。該公司以基督教歷史上的圣徒奧古斯都命名,奧古斯都(Augustu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論