




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
會計學1CET新四級翻譯技巧講解檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。第1頁/共19頁閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法第2頁/共19頁英漢結構差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。第3頁/共19頁結構差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.第4頁/共19頁結構差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.第5頁/共19頁結構差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.第6頁/共19頁漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.第7頁/共19頁漢譯英的基本技巧Practice1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.第8頁/共19頁2.減詞:漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.漢譯英的基本技巧第9頁/共19頁Practice見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.漢譯英的基本技巧第10頁/共19頁3.詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)漢譯英的基本技巧第11頁/共19頁4.語態(tài)轉換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.漢譯英的基本技巧第12頁/共19頁5.分譯&合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.漢譯英的基本技巧(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)第13頁/共19頁5.分譯&合譯合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.漢譯英的基本技巧(從主語變換處合譯)(按內(nèi)容連貫合譯)第14頁/共19頁6.正、反表達翻譯漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.漢譯英的基本技巧第15頁/共19頁7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結構上產(chǎn)生歧義。)漢譯英的基本技巧第16頁/共19頁近些年,隨著經(jīng)濟的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學漢字的人也多了起來。母語是拼音文字系統(tǒng)(phoneticlanguages)的人,常常覺得漢字很難學。同時,不少人在學漢字的過程中,也有愉快的體驗。這套獨特的符號系統(tǒng),積淀了豐富的歷史文化內(nèi)容,西方人在學漢字的過程中,甚至能體會到這個東方民族的微妙心靈。很多漢字還濃縮了中國人的人生體驗。Recentyears,thenumberofChineselanguagelearnersacrosstheworldhasbeenontherisealongwiththerapidgrowthofChina'seconomy.WhilethoseusedtophoneticlanguagesoftenfindChinesecharactersdifficulttolearn,somelearnersmayexperiencethegratificationofdiscoveringhistoricalandculturalelementsintheprocess.SomepictographicsymbolsofChinesecharactersexpresspeople’sexperienceoftheworld.第17頁/共19頁在英文中,“中國”與“瓷器”是一個詞,這說明,很早時期歐洲人認識中國是和瓷器聯(lián)系在一起的。瓷器15世紀時就傳入歐洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其優(yōu)雅精致的品質,為中國贏得了好名聲。瓷器是中國文明史上的重要物品。大約在公元1世紀時,中國就出現(xiàn)了瓷器。到了宋代,瓷器進入了成熟期。InEnglish,thecountryandporcelainsharethesamename—“china”.ThisprovesthatEuropeanshavelongknownofChina’srelationtoporcelain,whichfounditswaytoEuropeinthe15thcentury,occupyinganimportantpositionintheexchangesbetweenChinaandothercountries.Po
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日用百貨買賣合同
- 2025年泰安普通貨運從業(yè)資格證模擬考試
- 公司內(nèi)部溝通平臺使用記錄表格(電子版)
- 商場多經(jīng)點位租賃合同
- 執(zhí)行和解協(xié)議書范例8篇
- 2025年高中化學新教材同步 必修第一冊 第1章 階段重點突破練(一)
- 小額放貸公司合同范本
- 按揭車轉讓合同范本
- 液晶聚合物LCP戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 部編版《語文》(八年級-下冊)第一單元教材分析與教學建議
- 現(xiàn)代企業(yè)服務營銷的創(chuàng)新與實踐
- 5.2 做自強不息的中國人 (課件)-2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治七年級下冊
- 【寒假開學第一課】AI時代做自己的哪吒
- CWAN 0043-2021攪拌摩擦焊攪拌頭設計及制造標準
- 教學課件:《公共關系學》(本科)
- 劉聰版在燦爛陽光下鋼琴伴奏譜簡譜版
- 2025年春新人教PEP版英語三年級下冊全冊教學課件
- 建筑工程項目精益建造實施計劃書
- 化學-江蘇省蘇州市2024-2025學年2025屆高三第一學期學業(yè)期末質量陽光指標調研卷試題和答案
- 游戲開發(fā)公司游戲產(chǎn)品設計與用戶體驗優(yōu)化計劃
評論
0/150
提交評論