商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析_第1頁
商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析_第2頁
商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析_第3頁
商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析引導(dǎo)語:商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成解析,由培訓(xùn)網(wǎng)而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。的構(gòu)成主要有三種方法:轉(zhuǎn)化(conversion),由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化成為另一個(gè)詞類;派生(derivation),通過加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)詞;合成(pounding),由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞。商務(wù)英語匯有很多是隨著業(yè)務(wù)開展,人們根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。除了以上構(gòu)詞方法之外還有很多是在業(yè)務(wù)開展過程中由英語詞匯轉(zhuǎn)意而來,是約定俗成的。如“half-yearlyclosing”(半年結(jié)算)一詞,“half-yearly”是一個(gè)合成詞,用來修飾“closing”,其語義變化過程為:關(guān)閉f閉幕f完畢f(xié)結(jié)算。又如“atstation”一詞由原意“在車站”轉(zhuǎn)化為“車站交貨價(jià)”。“Bearer”一詞由詞根“bear+er”構(gòu)成,“bear”意為“負(fù)擔(dān)、帶有、具有”,“bearer”轉(zhuǎn)化為“持票人”。“Bothtoblame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“bothtoblamecollisionclause”(船舷互撞條款)一詞。很多商務(wù)詞義都是約定俗成的。.商業(yè)術(shù)語頻繁使用商業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語典型的語言特色和文體風(fēng)格。尤其是商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯,如“claim”(索賠)、“turnover”(營業(yè)額)、“mission”(傭金)、“consignment”(寄售貨物)、“invoice"(發(fā)票)、“exworks”(出廠價(jià))、“documentsagainstpayment”(付款交單)、“l(fā)etterofcredit”(信用證)、“registeredtrademark”(商標(biāo))、“forcemajeure”(不可抗力)、“proformainvoice”(形式發(fā)票)等,不勝枚舉。不少普通詞語用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。普通的英語詞匯“enquiries”和“offers”在商務(wù)信函中指“詢盤”和“發(fā)盤”;“l(fā)oyalty”在商務(wù)英語合同中指“提成費(fèi)”,“satisfy”在商務(wù)文件中相當(dāng)于“pay”(支付賠償),屬于正式用語;“franchise"(公民權(quán))和“average”(平均水平)在保險(xiǎn)業(yè)中分別指“免配額”和“海損、海損費(fèi)用”。.縮略詞商務(wù)英語中常常使用一系列的術(shù)語縮略詞,包括公司和機(jī)構(gòu)的名稱、商業(yè)術(shù)語、貨幣符號(hào)和其他計(jì)量單位等。例如,商業(yè)術(shù)語“documentsagainstpayment”(付款交單)縮略為“D/P”,“l(fā)etterofcredit"(信用證)縮略為“L/C”。按其縮略構(gòu)成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個(gè)首字母構(gòu)成的縮略詞最為常見,如“B/D BankDraft”(銀行匯票)、“CPI ConsumerPriceIndex"(消費(fèi)價(jià)格指數(shù));由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而構(gòu)成的縮略詞,如“Co. pany"(公司)、“Inc. Incorporated”(股份)、“Ltd. Limited”。、由兩個(gè)詞或以上的前部或多個(gè)主要字母縮略構(gòu)成,如“grwt grossweight”(凈重)、“min.prem. minimumpremium”(最低保險(xiǎn)費(fèi))。.外來詞語商務(wù)法律文書中有不少詞匯于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化開展淵源有關(guān)。“forcemajeure"(不可抗力)于法語;美國簽證申請表中有一欄目“@廿@$”(別名、曾用名),于拉丁語。商務(wù)法律英語中拉丁語的詞語還有“adhoc"、“defacto”、“inre”、“perse”、“interalias”等。.臆造詞語臆造詞匯是商務(wù)英語廣告和商標(biāo)的一大詞匯特點(diǎn)。商標(biāo)和商務(wù)廣告的共同特點(diǎn)是要用新穎獨(dú)特的語言和符號(hào),大膽創(chuàng)新、標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者一見鐘情、烙印在心。商標(biāo)是某一產(chǎn)品區(qū)別于其他產(chǎn)品的標(biāo)志,可以說是獨(dú)一無二的,因此為表現(xiàn)商標(biāo)的獨(dú)特性,商標(biāo)中的新造詞使用甚多。廣告語力求讓消費(fèi)者耳目一新,迅速得到消費(fèi)者的青睞,也會(huì)巧妙地制造新詞,吸引消費(fèi)者的注意力,如“Weknoweggsactlyhowtoselleggs”廣告語中“eggsactly”一詞,成心將“。88$”和“exactly”拼綴在一起,到達(dá)新穎絕妙的效果,令人過目難忘。福特汽車廣告“4ordcosts5ive%le$$5^山”將數(shù)字與字母有機(jī)混合,“Ford”換成“4ord”、“five”變成“5ive”、“l(fā)ess”換成“l(fā)e$$”,讓數(shù)字映入消費(fèi)者的眼簾,讓聲音傳達(dá)商家的意愿,讓美元代替優(yōu)惠的價(jià)格,強(qiáng)烈吸引消費(fèi)者的眼球,到達(dá)出奇制勝的效果。準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的第一要求。盡管當(dāng)代商務(wù)英語文書注意語言的平易性和簡潔性,但涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域還是大量使用商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨(dú)立體裁的保障,是商務(wù)貿(mào)易及談判順利完成各個(gè)專業(yè)環(huán):聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的根底。因此在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并將其標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中。在英漢兩種語言中,國際商務(wù)的相關(guān)業(yè)務(wù)都有專門的詞匯。在翻譯時(shí)必須熟悉兩種語言的相對應(yīng)的專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)這些專業(yè)詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語那樣比擬自由地發(fā)揮。例如,漢語的“信用證”譯成英語只能是“LetterofCredit”,而不能是“CreditCertificate”,或者其他貌似同義詞的譯法:反過來,英語的“LetterofCredit”在漢語中必須譯成“信用證”,而不能譯成“榮譽(yù)信”。英語中“LetterofCredit”的縮寫必須是“L/C”,而不能是“L.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論