許淵沖和他的翻譯思想_第1頁(yè)
許淵沖和他的翻譯思想_第2頁(yè)
許淵沖和他的翻譯思想_第3頁(yè)
許淵沖和他的翻譯思想_第4頁(yè)
許淵沖和他的翻譯思想_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

XuYuanchongandHisTranslationThoughtsXuYuanchongXu'sTranslationThoughtsControversyoverHisThoughtsHisContributionandLimitationContentsBriefIntrotoMr.Xu一Education---1938,國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系;Working---1941-1942,任美國(guó)志愿空軍翻譯,43年西南聯(lián)大畢業(yè),任昆明天祥中學(xué)英文教師,44年入清華大學(xué)研究院,后赴歐洲留學(xué);1951年回國(guó)后在北京、張家口、洛陽(yáng)等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任英文法文教授;1983年入北京大學(xué),歷任外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授。1991年退休。1999,hewasnominatedforNobelPrizeinLiterature.Dec.,2010,hewasawarded"LifetimeAchievementAwardinTranslation"(“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”)書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人Self-evaluation:不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)HisachievementsXu'stranslatedworksHistranslatedworksXu'sTranslationThoughts

《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》《元明清詩(shī)一百五十首》《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》《宋詞三百首》

《唐詩(shī)三百首》

《新編千家詩(shī)》

《詩(shī)經(jīng)》

《西廂記》

《楚辭》

Xu'sRepresetativeWorks<一>TheEnglishTranslationXu'sTranslatedWorks<二>《唐宋詞選一百首》《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》《漢魏六朝詩(shī)》TheFrenchTranslationXu'sTranslationThoughts二意美、音美、形美本體論淺化、等化、深化方法論知之、好之、樂(lè)之目的論翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽。譯作和原作都可以比作繪畫(huà),所以譯作不能只臨摹原作,還要臨摹原作所臨摹的模特?!膶W(xué)與翻譯,2003,P176揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)是翻譯的充分條件,也就是說(shuō),譯者越能發(fā)揮譯文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),越能優(yōu)化譯語(yǔ)的表達(dá)方式,譯作就越好?!g的藝術(shù),2006,P137有人說(shuō)詩(shī)就是在翻譯中喪失掉的東西,而我認(rèn)為譯詩(shī)有得有失。如果“所得”大于“所失”,那就不能說(shuō)譯詩(shī)得不償失;如果“所創(chuàng)”大于“所失”,那就可以說(shuō)是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)了?!g的藝術(shù),2006,P161創(chuàng)造性翻譯應(yīng)該等于原作者用譯語(yǔ)的再創(chuàng)作?!膶W(xué)與翻譯,2003,P258文學(xué)翻譯十論直譯、意譯新論文化競(jìng)賽論發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、以創(chuàng)補(bǔ)失建立新世紀(jì)的世界文學(xué)文學(xué)翻譯就是再創(chuàng)造美美三美論:意美、音美、形美三許氏譯論引發(fā)的論爭(zhēng)我覺(jué)得詩(shī)就是具備意美、音美、形美的文字,毛主席的詩(shī)詞是具備意美翻譯唐詩(shī)的第一個(gè)問(wèn)題是要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”······“意美”指的是深層結(jié)構(gòu)···(可以采用等化、深化、淺化等方式實(shí)現(xiàn)“意美”)。翻譯唐詩(shī)的第二個(gè)問(wèn)題,也就是傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,翻譯唐詩(shī)即使百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”,如果沒(méi)有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣?!ぁぁば蚊?,就是譯文和原文句子長(zhǎng)短大致相同,結(jié)構(gòu)大致相似(如對(duì)仗的翻譯)?!僬勔饷?、音美、形美—《唐詩(shī)英譯》序言[J].翻譯通訊,1983(03).我把魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的“三美”論。這就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美?!膶W(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,P85.三美論之爭(zhēng)必須以詩(shī)譯詩(shī)嗎?詩(shī)詞都具有意美、音美、形美,如果只再現(xiàn)原詩(shī)的意美,無(wú)論程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠實(shí)于原詩(shī)的。正相反,如果譯詩(shī)做出一點(diǎn)犧牲,不那么意似了,但卻在更大程度上保存了原詩(shī)的意美、音美和形美,總的看來(lái),應(yīng)該說(shuō)是更忠實(shí)于原詩(shī)的,這就是我提出的三美理論。——許淵沖要比較完整地傳達(dá)原著的精神和面貌,就必須盡最大努力接近原著的精神和面貌,原著是詩(shī),最好不要把它翻譯成散文。原著是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓诺涓衤稍?shī),最好不要把它翻譯成現(xiàn)代自由詩(shī)。——吳均陶.杜甫詩(shī)音譯[M].陜西:陜西人民出版社,1985,P31..意?音?何者為先?XuYuanchong'sThreePrinciples“三美論”:意美、音美、形美“三化論”:淺化、等化、深化“三之論”:知之、好之、樂(lè)之“三美論”

許淵沖認(rèn)為:“翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!彼摹叭勒摗敝饕梃b了魯迅和毛澤東的思想?!叭勒摗敝饕菍?duì)譯詩(shī)而言的。許淵沖:譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。ThreeBeautiesPriciplethebeautyinsense,soundandformbeautyofphonology,beautyofformalityandbeautyofstyle“意美”

“意美”有時(shí)是歷史的原因或聯(lián)想的緣故造成的。意美有時(shí)還是音美或形美造成的。在譯詩(shī)的時(shí)候,可以充分利用外國(guó)詩(shī)人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞。可以借用英美詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)聞的詞匯,還可以借助音美、形美來(lái)表達(dá)原文的意美。朝辭白帝彩云間彩云:A.coloredcloudB.rainbowcloudC.crownedwithcloudXu'Analysisofthethreetranslations:“colouredcloud”,--“說(shuō)美而不美”;說(shuō)美而美,“彩云”--“rainbowcloud”;不說(shuō)美而美,“彩云”---“crownedwithcloud”詩(shī)詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。對(duì)于意象美的再現(xiàn),李白《菩薩蠻》的譯文是個(gè)好例子,這首詞頭兩句:原文:平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。譯文:Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.這是一首懷人詞,寫(xiě)思婦盼望遠(yuǎn)方行人久去而不歸的心情。這兩句為遠(yuǎn)景,此處“漠漠”沒(méi)有直接譯出,但句中三個(gè)“f”起頭的詞(flat,forest,far)把“漠漠”表示出來(lái)了。[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),將樹(shù)林“無(wú)邊無(wú)垠”的感覺(jué)體現(xiàn)出來(lái)了;第二句“傷心碧”的“碧”字,譯者用英美傳統(tǒng)詩(shī)中的相關(guān)意象來(lái)替換這一色彩意象,將“碧”譯成“blue”,巧妙運(yùn)用了blue一詞多義的特點(diǎn),既表達(dá)了山色碧,又傳達(dá)了思婦的“憂郁”這一深層含義,一語(yǔ)雙關(guān),充分表現(xiàn)了李白用語(yǔ)奇特的特點(diǎn)。其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),選用了同“碧”這個(gè)意象藝術(shù)效果十分相近的意象“blue”。這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法”。同時(shí)用“heartbreakblue”來(lái)譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語(yǔ)上達(dá)到了雙重強(qiáng)調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習(xí)慣;第二句可分兩段:Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue(寒山一帶傷心碧),這里運(yùn)用“變序法”,將coolmountains調(diào)個(gè)頭,變成mountainscool,是為使它同句尾blue相呼應(yīng):[u:]這個(gè)長(zhǎng)元音在英語(yǔ)中常出現(xiàn)在表示“陰沉”、“陰郁”的詞中,如gloom,doom,loom,brood等等。這是通過(guò)讀音加強(qiáng)了詩(shī)人所要表達(dá)的“憂傷感”。如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠(yuǎn)與思婦佇望之深,盡在言中。許多詩(shī)人擬物敘事,看似自然尋常,然而意在言外?;虮蛳?,或抑或揚(yáng),詩(shī)人的感情如水中之月,鏡中之花,只有細(xì)細(xì)尋味,才能體會(huì)詩(shī)中真意,詩(shī)人真情。登幽州臺(tái)歌程子昂前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)悵然而涕下。Tr.ByGiles:Myeyessawnotthemenofold;AndhowtheirageawayhasrolledIweep----tothinkthatIshallnotseeTheheroesofposterity!Tr.ByXuYuanchong:Wherearethegreatmenofthepastandwherearethoseoffutureyears?Theskyandearthforeverlast;HereandnowIaloneshedtears.詩(shī)中的“古人”、“來(lái)者”指前賢、后俊,詩(shī)人感嘆難找知人善任、同心同德建功立業(yè)的知音?!短圃?shī)論》評(píng)此詩(shī)云:“胸中自有萬(wàn)古,眼底更無(wú)一人。古今詩(shī)人多,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼?!盚.Giles的譯文圍繞一個(gè)“老”字,似乎詩(shī)人在為他的后繼無(wú)人悲哀,情景真是差之十萬(wàn)八千里。許譯雖然不能稱(chēng)為上乘,如為了押韻,照顧云紋,缺損了詩(shī)歌的內(nèi)在聯(lián)接等,但整首詩(shī)情境是完整的,突出了“獨(dú)”字。使“天地”的蒼茫和“我”的渺小、微不足道,形成巨大反差。音美

詩(shī)要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽(tīng)這就是詩(shī)詞的音美。許淵沖建議:中國(guó)詩(shī)主要是七言和五言;七言詩(shī)譯成英語(yǔ)可以考慮用亞歷山大體,也就是指每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句;五言詩(shī)可以考慮用英雄體,也就是指每行十個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句。杜牧《贈(zèng)別》:“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!痹S譯為:Deep,Deepourlove,Toodeeptooshow.Deep,deepwedrink,silentwegrow.Thecandlegrievestoseeuspart,Itmeltsintearswithburnt-outheart.這首詩(shī)中的意象美———蠟燭垂淚和同音字“心”“芯”,都被譯者完美地表達(dá)出來(lái),并用斷行、標(biāo)點(diǎn)制出節(jié)奏感,使譯詩(shī)讀起來(lái)與原文相吻合。deep五次重復(fù)的[di:p]音,如同淚珠滴落的聲音(drip)和動(dòng)作,在聽(tīng)覺(jué)上反復(fù)沖擊我們的情感,與蠟燭有心滴淚的意象一起成為音美、意美的妙合《重陽(yáng)》:人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。今又重陽(yáng),戰(zhàn)地黃花分外香。一年一度秋風(fēng)勁,不似春光,勝似春光,寥廓江天萬(wàn)里霜。許淵沖譯:Manwillgrowold,butNatureseemsthesame,OneachDoubleNinthDay.OnthisDoubleNinthDay,Battlefieldflowerssmellsweeterbyalongway.Autumnreignswithheavywindsonceeveryyear,Differentfromspringtime.Moresplendidthanspringtime,Theboundlessskyandwatersblendwithendlessrime.要傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的音美??梢越栌糜⒚涝?shī)人喜聞樂(lè)用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)原文的音美。

不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝

(Theylove)Tofacethepowderandnottopowdertheface.岑參的《山房春事》梁園日暮亂飛鴉,極目蕭條三兩家。庭樹(shù)不知人去盡,春來(lái)還發(fā)舊時(shí)花。許譯:Whatriotdocrowsrun,veilingthesettingsun!Asfaraseyescansee,there’retwohousesorthree.Thegardentreesdon’tknowallmengonebutthecrow;Infullbloomtheyappearaswhenspringcamelastyear.

行間韻(漢詩(shī)所缺而英詩(shī)頻見(jiàn)的韻律技巧):run與sun,see與three,know與crow,appear與year,分別兩兩押韻。這些成雙成對(duì)雙元音的使用,賦予譯詩(shī)一種音樂(lè)的張力。整首譯詩(shī)詩(shī)味傳達(dá)得酣暢淋漓,令人倍覺(jué)舒暢。江雪柳宗元千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。FishinginSnowLiuZongyuanFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.---TranslatedbyXuYuanchong詩(shī)經(jīng)·采薇昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!WhenIlefthere,Willowsshedtear.Icomebacknow;Snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefo’erflows.Whoknows?Whoknows?---TranslatedbyXuYuanchong形美

關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。一般來(lái)說(shuō),要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的,只能大體相近。中國(guó)古典詩(shī)詞的形美包括句式簡(jiǎn)練、工整,對(duì)仗等。對(duì)于英詩(shī)的形式,呂叔湘說(shuō)過(guò)“英詩(shī)則以散行為常,對(duì)偶為罕見(jiàn)之例外。許把七言詩(shī)譯成每行12個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩(shī)譯成8個(gè)音節(jié)或10個(gè)音節(jié)的。譯作形式工整、韻律自然。杜甫的《登高》以為例,此詩(shī)通篇對(duì)仗,曾被前人譽(yù)為古今七律第一。風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。許譯:Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight,Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。”1,Somanydeeds,Bearnodelay.Sunandearthturn,Timefliesaway.2,Somanythings,Shouldsoonbedone.Sunandearthturn,Timewaitsfornone.3,Withsomuchtodo,Wemuste’ermakehaste.Assunandearthturn,There’snotimetowaste.4,Manydeedsshouldsoonbedone,AttheearliestdateTheearthturnsroundthesun,Fornomantimewillwait.在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。“三美”的基礎(chǔ)是“三似”,即“意似、音似、形似”。只求意似是地標(biāo)準(zhǔn),意美才是高標(biāo)準(zhǔn)。從“三美”說(shuō)的翻譯原則來(lái)看,許淵沖主張應(yīng)首先追求意美,其次求音美,再?gòu)那笮蚊?,并力求三者統(tǒng)一,即“bestwordsinbestorder”。Principleofthreetransformation“三化論”許淵沖:談到專(zhuān)有名詞(如“秦漢”)可以變通,“淺化”為普通名詞(如“古代”),普通名詞(如“關(guān)”)可以等化為專(zhuān)有名詞(如“長(zhǎng)城”),也可以深化為更具體的普通名詞,如“萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還”中的“人”可以具體化為“衛(wèi)士”或“士兵”。其它詞類(lèi)也是一樣。許淵沖老先生在談“三化論”時(shí),主要是在分析呂叔湘先生在《中詩(shī)英譯比錄》序中說(shuō)的話。也就是研究變通問(wèn)題,也就是淺化、等化、深化的問(wèn)題。三化論李白《送孟浩然之廣陵》一詩(shī)中,“煙花三月下?lián)P州”被譽(yù)為千古麗句,“煙花”可謂該句的詩(shī)眼,起著傳神達(dá)意的作用。它的深層含義是指柳絮如煙、繁花似錦的春天景物。如用firework或smokeandflower來(lái)翻譯只能傳達(dá)煙花的表層意義。許先生巧妙構(gòu)思,創(chuàng)造性地運(yùn)用了對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu):greenwithwillowsandredwithflowers將煙花譯成了“柳綠花紅”,可以說(shuō)是“深化”。這樣,一幅滿(mǎn)目春光,花團(tuán)錦簇,生機(jī)盎然的美景就呈現(xiàn)在讀者面前了。:“煙花三月下?lián)P州”(李白《送孟浩然之廣陵》)許譯為:ForYangzhou①inSpring②greenwithwillowsandredwithflowers③。一句中分別用了①等化,②淺化,③深化三種手法,最大限度地照顧了來(lái)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的審美需求與文化背景。particularization深化

春蠶到死絲方盡。----李商隱《無(wú)題》Analysis:

“絲”---“思”

思念悠悠無(wú)盡,到死才是盡頭。楊振寧:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.許譯:thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart。Comments:用silk譯“絲”,又用love-sick譯“思”,而sick和silk不但音似而且形似,這種通過(guò)音美、形美來(lái)傳達(dá)原文雙關(guān)的意美,也是“深化”之法的運(yùn)用。

金谷園

杜牧

繁華事散逐香塵,1流水無(wú)情草自春。日暮東風(fēng)怨啼鳥(niǎo),落花猶似墜樓人。21、金谷園2、香塵3、墜樓人Allusionto“墜樓人”Giles譯:Petals,likeNymphsfrombalconies,cometumblingtotheground.許淵沖:“墜樓人”譯為“GreenPearl”tumblingdown(綠珠墜落下來(lái))generalization淺化曉看紅濕處,花重錦官城。----杜甫《春夜喜雨》許譯為Saturatedatdawn,Withflowersbloomsthetown.錦官城-----town。人間正道是滄桑。-----《人民解放軍占領(lǐng)南京》“滄?!保篢heproperwayonearthisfullofupsanddowns.Comments:譯文根本沒(méi)有“滄?!?,只是提到“盛衰”、“浮沉”、雖不“形似”,而更“意似”,甚至可以說(shuō)是“神似”。首先,呂先生說(shuō):“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故。”孟郊的《古別離》:欲去牽朗衣,郎今到何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!Fletcher的譯文:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing—tellme,dear—today?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealyourheartaway.許淵沖的譯文:Iholdyourrobelestyoushouldgo.Whereareyougoing,dear,today?YourlatereturnbringsmelesswoeThanyourheartbeingstolenaway.“莫向臨邛”:用的是司馬相如和卓文君的典故許淵沖認(rèn)為典故是不能直譯的,必須變通一下,采用意譯。其次,直譯專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ)(歷史或地理的專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ),人名,帶有民族風(fēng)味或地方色彩的專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ))不能傳達(dá)原文的“意美”時(shí),需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風(fēng)格或地方色彩時(shí),又以等化或直譯為宜。如:杜牧的《贈(zèng)別》之一:娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。Bynner的譯文:Sheisslimandsuppleandnotyetfourteen,Theyoungspring-tipofacardamom-spray.OntheYangzhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthere’snoonelikeher.許淵沖的譯文:Sheisslenderandgracefulandnotyetfourteen,Likeacardamomatthetipofanewspray.Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthree-mileway.許淵沖的分析:第一行“十三余”用反譯法變通成了“不到十四”,這是等化;第二行“二月初”簡(jiǎn)化成了“春天”,這是淺化;第三行“揚(yáng)州”只譯其音,就不能傳達(dá)原文的“意美”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的揚(yáng)州相當(dāng)于今天的上海,不用變通的辦法是譯不好的;第四行的“不如”譯得“形似”而不“意似”,因?yàn)樵氖恰氨炔簧稀?。所以我把第四行?shī)深化了。第三,改變觀點(diǎn)或語(yǔ)氣也算一種變通,可以說(shuō)是等化。第四,詞語(yǔ)和意義的變通問(wèn)題。第五,句型的變通,也就是把偶句譯成散行,或者把散行譯成對(duì)仗。一般來(lái)說(shuō),前者較多,后者較少。許淵沖說(shuō):“譯詩(shī)已經(jīng)是再創(chuàng)作了?!薄叭摗弊g詩(shī)目的:譯詩(shī)目的是使讀者知之(理解)、好之(喜歡)、樂(lè)之(愉快)。使人知之需要達(dá)意,使人好之需要傳情,使人樂(lè)之需要感動(dòng),這就是文學(xué)翻譯目的論的三部曲。翻譯不易,譯詩(shī)更難,譯格律詩(shī)更是難上難。翻譯有趣,譯詩(shī)更有趣,把格律詩(shī)譯成格律詩(shī)簡(jiǎn)直其樂(lè)無(wú)窮,可以使人知之、好之、樂(lè)之。蘇東坡的《飲湖上初晴后雨》:水光瀲滟晴方好;山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。羅郁正教授的譯文:Shimmeringwateratitsfull—sunnydayisbest;Blurredmountainsinahaze—marvelouseveninrain.CompareWestLaketoabeautifulgirl,shewilllookJustasbecoming—lightlymadeuporrichlyadorned.許淵沖的分析:該譯文可以說(shuō)是譯得“意似”的,但是原詩(shī)有韻,譯文沒(méi)有,所以讀起來(lái)覺(jué)得沒(méi)有傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,因此也就沒(méi)有充分傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。由此可見(jiàn)“意似”和“意美”的差別,也可以看出“音美”和“意美”的關(guān)系。許淵沖的譯文:Thebrimmingwavesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillsgivearareviewinrainyhaze.TheWestLakelookslikethefairladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.長(zhǎng)相思

白居易汴水流①,泗水流②,流到瓜州古渡頭③。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁④。思悠悠⑤,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。這首詞寫(xiě)一位女子倚樓懷人。全詞以“恨”寫(xiě)“愛(ài)”,用淺易流暢的語(yǔ)言、和諧的音律,表現(xiàn)人物的相思之痛、離別之苦。BaiJuyi(772—846):wasapopularrealistic

poetwhoservedas

officialinthesouthoftheYangziRiver.Thislyric

depictsthelongingofayoungwomanforthereturnofherhusband.Leaningontherailingsofabalconyonamoon-litnight,sheseesthetworiversmeetattheancientferrywherepeopleusedto

bid

farewell,butwhereshecannotfindherhusbandhome-coming,soshefeelsthehillstheresaddenedbyhergrief.

SeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflowByAncientFerry,minglingwaves,theygoTheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,MygriefwretchesendlesslySothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon--litbalcony.ByXuYuanchong1986EverlastingLonging

BaiJuyi

See

NorthernRiver

flow,AndWesternRiverflow!ByMelonIslet,minglingwaves,theygo.TheSouthernhillsdottedwithwoe.OhowcanIforget?HowcanInotregret?MydeepsorrowwilllasttillwithyouIhavemet.Waitingfrommoonrisetomoonset.ByXuYuanchong1996三美、三化、三之---美化之藝術(shù)文章千古事,得失寸心知。杜甫1.Apieceofliteratureismeantforthemillennium.Butitsupsanddownsareknownalreadyintheauthorsheart.《楊振宇文選》

“文章”二字很不好譯,這里譯得不錯(cuò),也可譯成aliterarywork,但是都散文化,不宜入詩(shī)。其實(shí)杜甫寫(xiě)的文章不多,說(shuō)是文章,指的是詩(shī)文,甚至不妨就譯成verseorpoem(詩(shī))?!扒Ч拧倍忠膊荒苤弊g,這里譯得很好,自然也可以譯成具體的athousandyears(千年),那就是“深化”;也可以譯成更抽象的long,long(很久很久),那就是“淺化”?!笆隆弊挚梢灾弊g為affair,這里意譯為ismeant,全句的意思是:文章是為了流傳千秋萬(wàn)代的。譯文可以說(shuō)是準(zhǔn)確。下句的“得失”二字,這里意譯為upsanddowns(高低起伏,浮沉),比直譯為gainandloss好得多;指的是文章的命運(yùn)?!按缧摹倍忠膊荒苤弊g為aninchofheart,這里解釋為作者之心,十分正確。只有一個(gè)“知”字,可以算是直譯。由此可見(jiàn),在這兩種詩(shī)的譯文中,意譯多于直譯,意似重于形似,達(dá)到了”信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn),符合“求真”的要求,但從”求美”的觀點(diǎn)看來(lái),卻顯得有所不足。原詩(shī)每句五字,富有形美;兩行”事”和”知”押韻,富有音美。而譯詩(shī)卻兩句長(zhǎng)短不齊,音韻不協(xié),2.Apoemmaylong,longremain,Whoknowsthepoetslossandgain(joyandpain)?3.Aversemaylastathousandyears.Whoknowsthepoetssmilesandtears?這兩種譯文如以”求真”而論,都不如第一種譯文;如以”求美”而論,則又都有過(guò)之而無(wú)不及。但是后兩種譯文”求美”所得,是否大于求真”所失”呢?以”文章”而論,從字面上看,改成”詩(shī)”似乎有所失,但從內(nèi)容看來(lái),所失甚微。以”得失”而論,第二種譯文lossandgain似乎有所得,但從內(nèi)容看來(lái),所得并不比joyandpain更多。第三種譯文的”千古”所得不比第一種少,“得失”的譯文所得更比第二種譯文多,因此可以算是得多于失的??偠灾?原詩(shī)具有意美,音美,形美,是bestwordsinbestorder(最好的文字,最好的形式)。第一種譯文最為意似,這是所得;但沒(méi)有傳達(dá)原詩(shī)的音美和形美,這是所失?!鼻笳妗闭撜哒J(rèn)為譯文只要意似,越近似越好,音和形都是次要的,不能因聲損義,更不能以形害意,所以認(rèn)為第一種譯文最好?!鼻竺馈闭撜邊s認(rèn)為譯詩(shī)的結(jié)果應(yīng)該是一首詩(shī),如果原詩(shī)具有”三美”而譯詩(shī)只是意似,那無(wú)論多么近似,也不能算是好譯文。具體來(lái)說(shuō),第二、三種譯文雖然不如第一種意似,但一樣傳達(dá)了原詩(shī)的意美;而從音美、形美看來(lái),則遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)第一種。原詩(shī)是bestwords,意似的文字或?qū)Φ鹊奈淖謪s不一定是最好的文字。如以”得失”二字而論,gainandloss是最意似的、最對(duì)等的文字,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如其他譯文,可見(jiàn)最意似,最對(duì)等的文字,并不一定是最好的譯文。因此在”對(duì)等”和”最好”有矛盾時(shí),應(yīng)該舍”對(duì)等”而取”最好”,舍”意似”而取”意美”。以傳達(dá)原詩(shī)意美而論,第二、三種譯文不在第一種之下,而音美、形美卻遠(yuǎn)在第一種之上??鬃诱f(shuō)過(guò):“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!蔽矣X(jué)得這話也可應(yīng)用到譯詩(shī)上來(lái)。所謂知之,就是使人理解;所謂好之,就是使人喜歡;所謂樂(lè)之,就是使人愉快。在我看來(lái),第一種譯文使讀者了解原文的內(nèi)容,這是知之;第二種譯文用了淺化的方法,不但使讀者了解,還具有意美和形美,可以使讀者喜歡,這是好之;第三種譯文用了深化的方法,用具體的笑和淚取代了抽象的苦樂(lè),又有音美、形美,可以使讀者愉快,這是樂(lè)之。知之是譯詩(shī)的最低要求,好之是中等要求,樂(lè)之是最高要求。一般說(shuō)來(lái),譯詩(shī)要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美,使讀者知之,好之,樂(lè)之。意美、音美、形美,這”三美論”是譯詩(shī)的本體論;知之、好之、樂(lè)之,這”三之論”是譯詩(shī)的目的論;等化、淺化、深化,這”三化論”是譯詩(shī)的方法論。所謂等化,指形似的譯文,如”得失”譯為gainandloss;所謂淺化,指意似的譯文,如”得失”譯為joyandpain;所謂深化,指神似的譯文,如”得失”譯為smilesandtears。這就是”三美、三化、三之”的藝術(shù),或”美化之藝術(shù)”。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論許淵沖教授提出:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽”,“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”,。在忠實(shí)通順的前提下,是否發(fā)揮了譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)是判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。中西文學(xué)差距較大,各有優(yōu)勢(shì),譯文對(duì)等未必能取得最佳效果,所以翻譯時(shí)要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),甚至不妨和原作競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。每種語(yǔ)言都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)?!稐钫駥幵L談錄》上說(shuō):“總的來(lái)講,中國(guó)的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準(zhǔn)確與具體的方向走”。又說(shuō),“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),……寫(xiě)詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!边@就是說(shuō):中文的優(yōu)勢(shì)是模糊性和總體性,劣勢(shì)是不準(zhǔn)確;英文的優(yōu)勢(shì)是具體性和準(zhǔn)確性,劣勢(shì)則在于“西洋詩(shī)太明顯,東西都給它講盡了,講盡了詩(shī)意也沒(méi)有了?!焙?jiǎn)而言之,英語(yǔ)精確,漢語(yǔ)精煉,英語(yǔ)長(zhǎng)于分析,漢語(yǔ)長(zhǎng)于描述。翻譯時(shí)要充分利用譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì);發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的譯文可能勝過(guò)原文。荷馬《伊利亞特》中英雄Hector有句名言,兩種英譯如下:1.ForwasshallmenprovideandIinchiefofallmenthatdwellinIlois(Leaf)2.Whereheroeswar,theforemostplaceIclaim,thefirstindangerasthefirstinfame(Pope)3.沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后。許淵沖認(rèn)為第一種英譯是保存了原文形式的譯文,第二種則發(fā)揮了英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在和原文競(jìng)賽的譯文。認(rèn)為第二種遠(yuǎn)勝過(guò)了第一種,所以漢譯也發(fā)揮了漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪!安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)!毛澤東《念奴嬌·昆侖》“一截”,中國(guó)譯者譯成onepiece,美國(guó)譯者譯成onepart,都可以算是“保留了原語(yǔ)形式”,但是沒(méi)有“藝術(shù)魅力”。錢(qián)先生的譯文重“真”:ApiecetoEurope,ApieceonAmerica,AndapieceintheOrient.許老的譯文重“美”:IwouldgivetoEuropeyourcrest,AndtoAmericayourbreast,AndleaveintheOrienttherest.“Crest”,“breast”,和“rest”的確比三個(gè)piece形象得多,不但押韻,而且體現(xiàn)了昆侖的高大,實(shí)為譯品一絕。香港《文匯報(bào)》:“許老總算有點(diǎn)幽默感。演講結(jié)束前,他將三個(gè)押韻的英文字,分贈(zèng)歐美中三地---雞冠(crest)送歐洲,乳房(breast)贈(zèng)美國(guó),安寧(rest)留回給中國(guó)?!痹S老將三個(gè)“一截”譯成“頂峰,胸部,余部”,這就豐富了英語(yǔ)文化。將“余部”理解為“安寧”這又是另一重的豐富。優(yōu)勢(shì)論死生契闊,與子成說(shuō),執(zhí)子之手,與子偕老?!囤L(fēng)·擊鼓》

首先這詩(shī)需要“知之”。第一句中的”契闊”,“契”就是合,“闊”就是離,全句是說(shuō):不論生死離合。第二句”與子成說(shuō)”,是說(shuō)我和你發(fā)過(guò)誓,說(shuō)好了要攜手同行(“執(zhí)子之手”),和你白頭到老(“與子偕老”)。這四句詩(shī)的確感情真切,語(yǔ)言精煉。張愛(ài)玲在《傾城之戀》中借柳原之口解釋說(shuō):“生與死與離別,都是大事,不由我們支配的。比起外界的力量,我們?nèi)耸嵌嗝葱?多么小!可是我們偏要說(shuō):-我永遠(yuǎn)和你在一起;我們一生一世都別離開(kāi)。.)))好像我們自己做得了主似的!”1.Mywife’smylife’scompanion;We’reboundinmaritalunion.Igraspedherhandandsay,“Togetherwe’llalwaysstay.“(遼寧)2.Meetorpartliveordie,We’remadeoath,youandI.GivemeyourhandI’llhold!Togetherwe’llgrowold.(北京)第一種英譯文可以還原為中文如后:我的妻子是我的終身伴侶;我們由婚姻結(jié)合,我握住她的手說(shuō):“我們要永遠(yuǎn)在一起。”這個(gè)譯文可以使讀者知之,第一句”死生”淺化為”終身”,第二句”成說(shuō)”理解為”結(jié)合”,第三句是等化,第四句”偕老”又淺化為”永遠(yuǎn)”。淺化只能避短,一般說(shuō)來(lái),不能揚(yáng)長(zhǎng);揚(yáng)長(zhǎng)就是發(fā)揚(yáng)譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),充分利用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式。例如”死生”在英語(yǔ)中最好的表達(dá)方式是liveordie,第一種譯文卻淺化為mylife(終生),沒(méi)有傳達(dá)原詩(shī)的意美,所以雖有押韻的音美和整齊的形式,卻不能使人好之,更不用說(shuō)樂(lè)之。

第二種譯文,第一句”死生契闊”并沒(méi)有譯成形似的dieorlive,meetorpart,因?yàn)槟请m然是對(duì)等的文字,卻不是最好的次序;而把”死生”顛倒為”生死”,再把”契闊”的譯文放在”生死”之前,那卻是最好的譯文表達(dá)方式,發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),所以可以使人好之,甚至樂(lè)之。同樣的道理,第二句原詩(shī)”與子成說(shuō)”的優(yōu)勢(shì)是精煉,省略了主語(yǔ)”我”字;但英譯文的優(yōu)勢(shì)是精確,如果不用主語(yǔ),那就等于省略了”你”字,反而會(huì)引起誤解;只有補(bǔ)充主語(yǔ),譯成you

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論