術語翻譯的特征_第1頁
術語翻譯的特征_第2頁
術語翻譯的特征_第3頁
術語翻譯的特征_第4頁
術語翻譯的特征_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CharacteristicsofTerms確切性accuracy(概念的本質特征)單一性monosemy(一詞一譯)系統(tǒng)性systematization(術語在系統(tǒng)的層次結構中)語言正確性linguisticallycorrect(構詞規(guī)則)簡潔性conciseness(簡明易記)理據(jù)性motivation(做到顧名思義)穩(wěn)定性stability(盡量不改動)能產性productivity(舊術語產生新術語)Accuracy確切性

漢語術語“碼頭”對應英語術語有wharf,quay,dock,terminal,portPCTplanstoopenanewcontainerterminalonthePort’sEastWharf.

Apassengerterminalconsistsoftheterminalbuildingandthequay.

港區(qū)內嚴禁吸煙。

鐵路通向各個港區(qū)。

輪船緩緩駛入港區(qū)。

TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsAccuracy確切性

漢語術語“碼頭”對應英語術語有wharf,quay,dock,terminal,portPCTplanstoopenanewcontainerterminalonthePort’sEastWharf.PCT計劃在該港區(qū)的東港區(qū)設置一個新的集裝箱碼頭。Apassengerterminalconsistsoftheterminalbuildingandthequay.客運碼頭由候船大樓和前沿碼頭組成。港區(qū)內嚴禁吸煙。Smokingisforbiddenonthepremisesoftheport.鐵路通向各個港區(qū)。Therailwaylineconnectsalltheterminalsoftheport.輪船緩緩駛入港區(qū)。Theshipstreamsslowlyintotheharbour.TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsAccuracy確切性“獨立學院”IndependentCollegeIndependentInstituteIndependentSchoolIndependentSub-collegePrivatecollegeinpublicuniversitySubordinateCollegeSecond-classCollegeJointly-runInstituteSeparatedCollege…TermsandTerminology:Characteristicsofterms

US

Butitisinthe“independent”or“private”sectorofhighereducationwherediversityofeducationalphilosophies,programs,andtraditionsisgreatest.Some600smallercollegesanduniversitiesmakeupthissectorandincludemanyoftheUnitedStates’mostvenerableinstitutions.(Ekman2005)

BritainTherearemanydifferenttypesofstateschoolaswellasindependentschools.Tohelpyoumakeachoiceforyourchild,thispageprovidessomeinformationoneachtypeofschoolandtheiradmissionprocedures.(Directgov)TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy單一性

(同一個概念只用同一個術語來表達。錢三強,1989)nowcasting:“現(xiàn)時預報”、“現(xiàn)場預報”、“即日預報”、“短時預報”、“臨近預報”現(xiàn)統(tǒng)一翻譯為“臨近預報”overlandflow:(地理學)“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流現(xiàn)統(tǒng)一翻譯為“坡面流”creditstanding:資信狀況不能用position來代替standing資信不能說成誠信standbycredit:備用信用證不能用spare來代替standby備用不能說成零用listedcompany:上市公司list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”金融術語:“上市的”probability:在數(shù)學中定名為“概率”,而在物理學及其他學科中,為“幾率”或“或然率”現(xiàn)在統(tǒng)一按其主學科數(shù)學定名為“概率”TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy單一性

理工學院,科技大學,工業(yè)大學,工程學院香港理工學院香港城市理工學院香港理工大學澳門理工學院北京工業(yè)大學西北工業(yè)大學武漢工業(yè)學院江蘇工業(yè)學院

TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy單一性(同一個概念只用同一個術語來表達。錢三強,1989)理工學院,科技大學,工業(yè)大學,工程學院香港理工學院HongKongPolytechnic香港城市理工學院CityPolytechnicofHongKong香港理工大學TheHongKongPolytechnicUniversity澳門理工學院MacaoPolytechnicInstitute北京工業(yè)大學BeijingPolytechnicUniversity西北工業(yè)大學NorthwestPolytechnicUniversity武漢工業(yè)學院WuhanPolytechnicUniversity江蘇工業(yè)學院JiangsuPolytechnicUniversity深圳職業(yè)技術學院ShenzhenPolytechnic河南職業(yè)技術學院HenanPolytechnicTermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy單一性(同一個概念只用同一個術語來表達。錢三強,1989)理工學院,科技大學,工業(yè)大學,工程學院沈陽理工學院ShenyangLigongUniversity四川理工學院SicuanUniversityofScienceandEngineering南京理工大學NanjingUniversityofScienceandTechnology武漢理工大學WuhanUniversityofTechnology西安理工大學Xi’anUniversityofTechnology浙江工業(yè)大學WuhanUniversityofTechnology合肥工業(yè)大學HefeiUniversityofTechnologyTermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy單一性(同一個概念只用同一個術語來表達。錢三強,1989)理工學院,科技大學,工業(yè)大學,工程學院中南工學院CentualSouthInstituteofTechnology貴州工學院GuizhouInstituteofTechnology屯門工業(yè)學院TuenMunTechnicalInstitute

沙田工業(yè)學院ShaTinTechnicalInstitute

葵涌工業(yè)學院KwaiChungTechnicalInstitute西安職業(yè)技術學院Xi’anVocationalandTechnicalInstitute

TermsandTerminology:Characteristicsofterms術語的對義性antonomy對義性antonomy詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯(lián)詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。supply/demand供給/需求shortage/surplus短缺/盈余wageceiling/wagefloor最高工資限額/最低工資限額inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮assets/liabilities資產/負債bearmarket/bullmarket熊市/牛市fiscalpolicy/monetarypolicy財政政策/貨幣政策capitalmarket/moneymarket資本市場/貨幣市場spottransaction/forwardtransaction即期交易/遠期交易preferredshares/ordinaryshares優(yōu)先股/普通股currentaccount/capitalaccount經常帳戶/資本帳戶

TermsandTerminology:Characteristicsofterms系統(tǒng)性systematization

highway/expressway/freeway:高速公路Highway公路expressway快速路freeway高速公路Transaction:depositmoney,drawmoney,settleanaccountacceptstocks,exchangeforeigncurrencyLinguisticallycorrect語言的正確性配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕櫚油、調味料、白砂糖、鮮蝦粉TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性

配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕櫚油、調味料、白砂糖、鮮蝦粉Ingredients:wheatflour,potatostarch,cornstarch,palmoil,seasonings,sugar,shrimppowder.TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)1.N1制造/產生N2(區(qū)別同一核心詞的不同概念)Steelband帶鋼Rubberband橡皮筋Ironbar鑄鐵型材Oilfilm油膜Sawdust鋸末屑TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)2.N2制造/產生N1(區(qū)別同一核心詞的不同概念)Steelmill軋鋼廠Papermill造紙廠Rubbertree橡膠樹Teargas催淚瓦斯TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)3.N1驅動N2(限定詞是核心詞動力來源)Airdrill風鉆Batterycar電池汽車Oilcontrol油壓控制器Springgovernor彈簧調速器TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)4.N1含N2(限定詞包含核心詞)Bedpost床架Motordrive電機驅動裝置Oscillatorplate振蕩片Tableleg桌子腳TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)5.N1是N2(限定詞是核心詞的子類)Tapemeasure卷尺Blinkerlight閃光燈Resistorelement電阻元件Chocktherapy電療Fighterbomber戰(zhàn)斗轟炸機Speedratio速率TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)6.N1用N2(限定詞規(guī)定核心詞的用途)Blockswitch閉塞開關Officetime辦公時間Saftyvalve安全閥Oilway油路Computerlanguage計算機語言TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)7.N1變成N2(限定詞與核心詞不可分割)Snowflake雪花Codeword電碼字Dustheap垃圾堆TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)8.Adj.+N1=N2(限定詞限定核心詞沒有的屬性)Darkroom暗室Fixedpoint定點Semi-finishedproduct半成品Squarecoil矩形線圈Floatingpoint浮點TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect語言的正確性語義分析semanticanalysis(無動詞合成詞9種語義關系)9.N2像N1

(限定詞把核心詞與其他物體做比擬)Butterflynut蝶形螺母Butterflyvalve蝶形閥Catifish鯰魚U-steel槽鋼V-belt三角皮帶TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Conciseness簡潔性radiodetectionandranging無線電探測與定位→

radar音譯為雷達longrangeandtacticalnavigationsystem遠程戰(zhàn)術導航系統(tǒng)→LORTAN音譯定名為羅坦系統(tǒng)CompactDoscRead-OnlyMemory只讀光盤存儲器→CD-ROM:只讀光盤BovineSpongiformEncephalopathy牛海綿狀腦病→瘋牛病BeginnerAll-PurposeSymbolicInstructionCode初學者通用符號→BASIC語言

TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Conciseness簡潔性

Withinthesubsequentyears,hundredsofclonesfromhalfadozenofspecieshavebeenbornfromthisremarkableassistedreproductivetechnique.此后幾年中,數(shù)以百計的克隆動物都是通過該項神奇的人工生殖技術繁殖出來的。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Conciseness簡潔性

Withinthesubsequentyears,hundredsofclonesfromhalfadozenofspecieshavebeenbornfromthisremarkableassistedreproductivetechnique.此后幾年中,數(shù)以百計的克隆動物都是通過該項神奇的助育技術繁殖出來的。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Motivation理據(jù)性(顧名思義)

Alzheimer’sdisease:阿爾茨海默病VS老年癡呆癥Kaschin-Beckdisease:卡欣-貝克VS大骨節(jié)病

TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Motivation理據(jù)性TheRedCrosshasbegunmajorcloningprojectrelatingtotheproductionoftransgenicpigsfororgandonors.紅十字會已經開始一項重大的克隆工程,該工程與培育用于器官捐獻的轉基因豬有關。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Motivation理據(jù)性TheRedCrosshasbegunmajorcloningprojectrelatingtotheproductionoftransgenicpigsfororgandonors.紅十字會已經開始一項重大的克隆工程,該工程與培育用于器官供體的轉基因豬有關。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability穩(wěn)定性(國際六大檢索系統(tǒng)要求信息技術標引標準化)

atom:原子物質最小的不能分割的單元,后證明atom也可以分割,術語依舊。robot:“機器人”不準確,其本質不是“人”而是“機器”,應譯為“擬人機”或“智能機”科技名詞還是應該向科學性靠攏,這是一個基本原則。遇約定俗成,可在定名時采取變通,舊術語向新術語過渡。menu:計算機術語已約定俗成為“菜單”,但“選單”更為科學。公布規(guī)范術語時,確定為“選單”,“菜單”不推薦使用等到社會承認“選單”后,再廢止“菜單”的使用。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability穩(wěn)定性

Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability穩(wěn)定性Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.

缺少熔合—也稱不完全熔合,是基礎金屬與填充金屬沒有適當?shù)厝酆系慕Y果。Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.雖然石油主要由各種碳氫化合物組成,但是這些碳氫化合物以不同的比例存在于各礦床中,因此必須對個礦床的特點做出評價。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability穩(wěn)定性Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.

未熔合—也稱不完全熔合,是基礎金屬與填充金屬沒有適當?shù)厝酆系慕Y果。Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.雖然石油主要由各種碳氫化合物組成,但是這些碳氫化合物以不同的比例存在于各油層中,因此必須對個油層的特點做出評價。TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsTermsandTerminology:Characteristicsofterms

productivity能產性(舊術語產生新術語)gene基因

→genemap基因圖譜genome基因組genetic基因的genetics基因學conveyor傳送裝置→conveyorbelt傳送帶sensor傳感器→strainsensor應變式傳感器virtualreality虛擬實境→virtualinstrument虛擬儀器科學術語的翻譯原則概念準確語義對等經濟原則科學術語的翻譯原則:概念準確

Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.WeherebyrequestyoutoissueaLetterofGuaranteeasbidbondinaccordancewiththecolumnshownbelow.

Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandallsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.

科學術語的翻譯原則:概念準確

Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.如果(物體運動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則(物體運動的)運動速度也隨之發(fā)生變化。WeherebyrequestyoutoissueaLetterofGuaranteeasbidbondinaccordancewiththecolumnshownbelow.

盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,和bid連在一起意為投標保單.譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標保單。Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.這里的“corporatecharter”是“公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。譯:公司章程授權公司發(fā)行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金。

科學術語的翻譯原則語義對等semanticequivalence科學術語的翻譯原則:經濟原則

ConsumerPriceIndex:CPI消費者價格指數(shù)GrossDomesticProduct:GDP一個國家或地區(qū)在一定時期內生產的全部商品和服務總價值ChinaCentralTelevision:CCTV中國中央電視臺WorldTradeOrganization世界貿易組織高考狀元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論