第一單元 時間句視譯_第1頁
第一單元 時間句視譯_第2頁
第一單元 時間句視譯_第3頁
第一單元 時間句視譯_第4頁
第一單元 時間句視譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第1單元

時間句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第1單元

時間句視譯

無論何種形式的時間句,包括時間狀語詞組和時間狀語從句,英語時間句的特點都是時間修飾部分在句子中的位置根據(jù)表達側(cè)重的需要比漢語更加靈活多變,常見于句首、句中和句末。而漢語時間句的時間修飾部分多見于句首或句中,卻鮮見于句末,這就造成英譯漢時時間成分分別在英漢句式結(jié)構中的時間和空間上的不對稱,給即時口譯,尤其是同聲翻譯譯員在瞬間構建譯文邏輯時帶來很大的不便、干擾或障礙,從而減緩翻譯效率,降低翻譯質(zhì)量,甚至阻礙信息的順暢傳遞。我們?nèi)绻⒁獾接h語句時間修飾成分在句子結(jié)構位置上的特點與差異,經(jīng)過專項翻譯練習,熟練掌握應對英漢時間句的轉(zhuǎn)換技巧,便能夠在語句、語段或語篇翻譯時達到迅速、自如、流暢、通順的口譯較高境界。

第1單元

時間句視譯(要點梳理)時間成分分別在英漢句式結(jié)構中的時間和空間上不對稱英語時間句:位置根據(jù)表達側(cè)重的需要靈活多變,常見于句首、句中和句末漢語時間句:多見于句首或句中,卻鮮見于句末第1單元

時間句視譯(例句)1.ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinawasannouncedtothewholeworldbyMaoZedongonTian’anmenSquareonOctober1st,1949.

【筆譯】【視譯】1949年10月1日,毛澤東在天安門廣場向全世界宣告了中華人民共和國的成立。中華人民共和國的成立是由毛澤東在天安門廣場于1949年10月1日向全世界宣告的。第1單元

時間句視譯(例句)〈譯評〉即使是中等長度的語句,視譯時也不便作重大句子成分搬移,而應該順坡就勢,順水推舟,一氣呵成。本句英語時間狀語詞組置于句末,恰恰與中文時間狀語放置習慣形成鮮明差異,但為了適應視譯應“魚貫而出”的規(guī)律,中文連接詞語“是由”、“在”和“于”的使用在此顯得既必不可少,又恰如其分。第1單元

時間句視譯(例句)2.Thebellhadrungfortheclassbeforehecouldhavehisbreakfast.

【筆譯】【視譯】他還沒來得及吃早飯,上課鈴就響了。上課鈴響了,可是他還沒吃早飯。第1單元

時間句視譯(例句)〈譯評〉本句中,由before引導的時間狀語從句置于句末,這是英語常見的時間狀語從句形式,而中文的此類時間狀語更多見于句首。雖然筆譯參考譯文更地道、生動,筆者還是建議學生更要參考視譯譯文,因為視譯譯文更符合“魚貫而出”的視譯規(guī)律。第1單元

時間句視譯(例句)3.TheOwenswillmovetoacheaperflatontheeastsideofthecitywhentheirbabyisborn.【筆譯】【視譯】孩子出生以后,歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓。歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓,時間是孩子出生以后。第1單元

時間句視譯(例句)〈譯評〉雖然本句里的時間狀語從句較短,但是主句較長。在視譯過程中如果想把即使是較短的時間狀語從句在瞬間搬移至較長的主句前面,譯員仍會感覺力不從心,這是因為人的思維多為線性式,而非跳躍式。尤其是在應對更長的類似句子時,不妨采取本句中略顯“笨拙”的后補說明式手段,以減輕因大塊兒搬移而產(chǎn)生的整體翻譯壓力和難度。第1單元

時間句視譯(例句)4.Itwasnotuntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother

thatIrecognizeditwasmylong-lostelderbrother.【筆譯】【視譯】直到我們走到離彼此只有一臂之遙時,我才認出對方是我失散已久的哥哥。我們彼此已經(jīng)相距一臂之遙了,我才認出我失散已久的哥哥。第1單元

時間句視譯(例句)〈譯評〉此句為典型英語思維句式not…until與itis…that強調(diào)句式的混合運用,構成了思維轉(zhuǎn)換的雙重困難,是所有翻譯形式的難點。如果不是強調(diào)句,原句為“Ididnotrecognizeitwasmylonglostelderbrotheruntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother.”句式排列上的第一行為是實際上的第二行為,翻譯時把兩個行為予以換位,把否定改為肯定即可。而該句式的強調(diào)句恰恰符合了客觀行為的發(fā)生順序,只需增加語氣詞即可。第1單元

時間句視譯(例句)5.Hardly/Scarcelyhadtheyreachedhomeaftersuchaharddangerousjourneywhen/beforetheiryoungestsonmiraculouslyfellill.【筆譯】【視譯】經(jīng)過如此艱辛、危險的旅途,他們剛一到家,他們的小兒子便莫名其妙地生病了。他們一路上遭遇了許多艱辛和危險,可是剛一到家他們的小兒子便生病了,真是莫名其妙!第1單元

時間句視譯(例句)〈譯評〉筆譯參考譯文的語義邏輯略顯平淡,視譯參考譯文聽著更具戲劇性,焦點更加突出。文字表述與口頭表述之間存在許多規(guī)律性區(qū)別,英漢視譯的轉(zhuǎn)換終端是口頭表述形式。因此有時為了使缺乏聽覺趣味和視覺聯(lián)想效果的書面語言聽起來更加生動、有趣,可以把原文里語境語義的焦點適度放大或夸張,甚至挪移,使之更加凸顯,以達到更佳的視聽接收效果。第1單元

時間句視譯(例段)1.Wepromotekeytreaties—likethecomprehensivenuclear-test-bantreaty(CTBT)—thathavebeensignedbutnotyetenteredintoforce.Itwasin1999

whenIservedasChairman

oftheCTBTorganization.Butstill,afternineyears,wehavestillnotbeenabletoseetheCTBTcomeintoeffect.第1單元

時間句視譯(例段)1.Wepromotekeytreaties—likethecomprehensivenuclear-test-bantreaty(CTBT)—thathavebeensignedbutnotyetenteredintoforce.我們的職責是推動某些重要條約的履行,如《全面禁止核試驗條約》(簡稱為CTBT)。這些條約已經(jīng)簽署卻未曾生效。第1單元

時間句視譯(例段)Itwasin1999

whenIservedasChairman

oftheCTBTorganization.Butstill,afternineyears,wehavestillnotbeenabletoseetheCTBTcomeintoeffect.該禁核條約簽署于1999年,我時任《禁止核試驗條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o法見證該條約的實施。第1單元時間句視譯(例段)

【筆譯】【視譯】我們的職責是推動那些已簽署卻未生效的重要條約早日生效,如《全面禁止核試驗條約》(簡稱為CTBT)。該條約簽署于1999年,我時任《禁止核試驗條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o法見證該條約的實施。我們的職責是推動某些重要條約的履行,如《全面禁止核試驗條約》(簡稱為CTBT)。這些條約已經(jīng)簽署卻未曾生效。該禁核條約簽署于1999年,我時任《禁止核試驗條約》組織的主席。然而,九年后的今天,我們?nèi)匀粺o法見證該條約的實施。

第1單元

時間句視譯(例段)〈譯評〉(1)本段落第二句是一個省略強調(diào)句,可以還原成“Itwasin1999whenIservedasChairmanoftheCTBTorganizationthatCTBTwassigned.”斜體字部分的語境語義在原文里已經(jīng)得到充分體現(xiàn),可以省略。但視譯時需要還原完整內(nèi)容,聽眾方能輕松地領會完整邏輯關聯(lián)的來龍去脈。第1單元

時間句視譯(例段)〈譯評〉(2)原文中表達時間的詞組利用時間的延續(xù)性和本句謂語時態(tài)的表達,巧妙準確地暗示了“現(xiàn)在”的境況。視譯譯文用詞準確,結(jié)構巧妙,又十分符合中文口語化的特點,說起來朗朗上口,聽起來娓娓動聽,不失為一段視譯佳作。第1單元

時間句視譯(例段)2.SinceIdeliveredmyinauguraladdress,56monthsago,Ihavelearnedanenormousamount—abouthighereducation,aboutleadershipandalsoaboutmyself.Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.

第1單元

時間句視譯(例段)2.SinceIdeliveredmyinauguraladdress,56monthsago,Ihavelearnedanenormousamount—abouthighereducation,aboutleadershipandalsoaboutmyself.四年零八個月以前,發(fā)表了就職演說,至今我已領悟頗多,內(nèi)容既涉及高等教育、領導才能,又關乎我自己。第1單元

時間句視譯(例段)Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.

在我看來,有些方面與五年前不盡相同。第1單元

時間句視譯(例段)【筆譯】【視譯】自從56個月前發(fā)表就職演說以來,我收獲頗多,關于高等教育,關于領導才能以及我自己的方方面面。對于我來說,這些方面與五年前相比有了很大的不同。四年零八個月以前,發(fā)表了就職演說,至今我已領悟頗多,內(nèi)容既涉及高等教育、領導才能,又關乎我自己。在我看來,有些方面與五年前不盡相同。第1單元

時間句視譯(例段)〈譯評〉中文的表達習慣是把月數(shù)折合成年數(shù),再加上零頭時間數(shù)。此句也可以說成“四年又八個月以前”。發(fā)表就職演說是西方文化現(xiàn)象,是一個人就職的標志行為。因此,這句話也可以翻譯成“自從四年零八個月以前我就職以來……”,或“我已就職四年又八個月,此間領悟頗多……”。“Learned…”意指獲得知識,但是在這里如果使用“獲得知識”顯得平實,故用“領悟”以強化說話人內(nèi)在感受的表達效果。第1單元

時間句視譯(例篇)Europehasarrivedatatimeofdecisionaboutitsfuture.AnimportantpartofthatdecisionwillbetakeninIrelandwherewewillbeholdingareferendumontheLisbonReformTreatynextmonth.AfteryearsofinternaldebateabouttheproperfunctioningofourUnionof27MemberStates,itistimetomoveforwardandtodealactivelyandimaginativelywiththemajorpolicyissuesthatdemandoururgentattention.WeknowthatEuropecannotrestonitslaurels.Wemustmoveforwardandformanyofus,thismeansdevotingmoreofEurope’senergiestocopingwithexternalchallenges.WebelievethatEuropehasaresponsibilitytogivealeadtotheglobalcommunity,forexampleinrelationtotacklingclimatechange.WewanttheEuropeanUniontobeabletomanageitsaffairsmoreeffectivelyandtobeabletoplayamoremeaningfulroleinworldaffairs.2009willbeanimportantyearfortheEuropeanUnion.Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.IhopethatEuropewillbythen

haveanewTreatyinplace.Thiswillputourhouseinorderfortheforeseeablefuture.ThesenewpositionswillgiveEuropeanewprofileinworldaffairssothatthevalueswesharecanbearticulatedmoreclearly.Amajorpriorityintheyearsahead

willbetoensurethattheEU-USrelationshipcontinuestoprosper.Itisbyfartheworld’smostimportanteconomicrelationship.

WhenPresidentKennedycametoIrelandin1963,hehadjustmadehisfamousvisittoBerlin—thesymboliclocusofadividedEurope.Forty-fiveyearslater,GermanyisreunitedandthecountriesofcentralandeasternEuropearebreathingfreely.Inthenorth-westcornerofEurope,Irelandisputtingitsterribleconflictbehind.第1單元

時間句視譯(例篇)【視譯】

現(xiàn)在是歐洲決定自己未來的時候了!其中一個重要決策將出自愛爾蘭,愛爾蘭將于下個月舉行對《里斯本改革條約》的全民公投。多年以來,有關這個由27個成員國組成的聯(lián)盟應該如何發(fā)揮其應有職能在歐盟內(nèi)部爭議不斷。如今我們該有所作為了,我們應該著手積極并富有創(chuàng)意地處理那些重大急迫的政策性問題了。我們都知道歐盟不能躺在原有的功勞簿上裹足不前。我們必須邁步前進,對我們許多人來說,這就意味著歐洲需投入更多的精力去應對外部挑戰(zhàn)。我們相信歐洲有責任在諸如應對氣候變化等事務中,在國際社會擔當領頭羊的角色。我們希望歐盟在處理內(nèi)部事務時效率更高,在國際事務中發(fā)揮更重要的作用。2009年對于歐盟來說將是重要的一年。在這一年里,世界上許多地方都將發(fā)生重大變化。我希望屆時歐洲能簽署一個新的條約,以便我們作好準備,迎接可預見的未來。這些新的定位將使歐洲以嶄新的面貌出現(xiàn)在國際舞臺上,從而使我們共同的價值觀得到更加清晰的闡述。在今后的幾年里,我們的重要任務之一就是確保歐盟和美國之間的關系繼續(xù)蓬勃發(fā)展,而這一關系是至今世界上最重要的經(jīng)濟關系。

1963年肯尼迪總統(tǒng)訪問了愛爾蘭。此前他剛剛結(jié)束了對柏林的著名訪問,柏林是歐洲分裂的象征。45年后德國重新統(tǒng)一,中歐和東歐各國實行了民主制。在歐洲的西北角,愛爾蘭正在逐漸淡忘過去的激烈沖突。Europehasarrivedatatimeofdecisionaboutitsfuture.AnimportantpartofthatdecisionwillbetakeninIrelandwherewewillbeholdingareferendumontheLisbonReformTreatynextmonth.Afteryearsofinternaldebateaboutthe第1單元時間句視譯(例篇詳解)現(xiàn)在是歐洲決定自己未來的時候了!其中一個重要決策將出自愛爾蘭,愛爾蘭將于下個月舉行對《里斯本改革條約》的全民公投。多年以來,有關這個由27個成員國組成的properfunctioningofourUnionof27MemberStates,itistimetomoveforwardandtodealactivelyandimaginativelywiththemajorpolicyissuesthatdemandoururgentattention.WeknowthatEuropecannotrestonitslaurels.第1單元時間句視譯(例篇詳解)聯(lián)盟應該如何發(fā)揮其應有職能在歐盟內(nèi)部爭議不斷。如今我們該有所作為了,我們應該著手積極并富有創(chuàng)意地處理那些重大急迫的政策性問題了。我們都知道歐盟不能躺在原有的功勞簿上裹足不前。Wemustmoveforwardandformanyofus,thismeansdevotingmoreofEurope’senergiestocopingwithexternalchallenges.WebelievethatEuropehasaresponsibilitytogivealeadtotheglobalcommunity,forexampleinrelationtotacklingclimatechange.第1單元時間句視譯(例篇詳解)我們必須邁步前進,對我們許多人來說,這就意味著歐洲需投入更多的精力去應對外部挑戰(zhàn)。我們相信歐洲有責任在諸如應對氣候變化等事務中,在國際社會擔當領頭羊的角色。WewanttheEuropeanUniontobeabletomanageitsaffairsmoreeffectivelyandtobeabletoplayamoremeaningfulroleinworldaffairs.2009willbeanimportantyearfortheEuropeanUnion.Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.第1單元時間句視譯(例篇詳解)我們希望歐盟在處理內(nèi)部事務時效率更高,在國際事務中發(fā)揮更重要的作用。

2009年對于歐盟來說將是重要的一年。在這一年里,世界上許多地方都將發(fā)生重大變化。Ihope

thatEuropewillbythenhaveanewTreatyinplace.Thiswillputourhouseinorderfortheforeseeablefuture.ThesenewpositionswillgiveEuropeanewprofileinworldaffairssothatthevalueswesharecanbearticulatedmoreclearly.第1單元時間句視譯(例篇詳解)我希望屆時歐洲能簽署一個新的條約,以便我們作好準備,迎接可預見的未來。這些新的定位將使歐洲以嶄新的面貌出現(xiàn)在國際舞臺上,從而使我們共同的價值觀得到更加清晰的闡述。AmajorpriorityintheyearsaheadwillbetoensurethattheEU-USrelationshipcontinuestoprosper.Itisbyfartheworld’smostimportanteconomicrelationship.WhenPresidentKennedycametoIrelandin第1單元時間句視譯(例篇詳解)在今后的幾年里,我們的重要任務之一就是確保歐盟和美國之間的關系繼續(xù)蓬勃發(fā)展,而這一關系是至今世界上最重要的經(jīng)濟關系。

1963年肯尼迪總統(tǒng)訪問了愛爾蘭。第1單元時間句視譯(例篇詳解)1963,hehadjustmadehisfamousvisittoBerlin—thesymboliclocusofadividedEurope.Forty-fiveyearslater,GermanyisreunitedandthecountriesofcentralandeasternEuropearebreathingfreely.此前他剛剛結(jié)束了對柏林的著名訪問,柏林是歐洲分裂的象征。45年后德國重新統(tǒng)一,中歐和東歐各國實行了民主制。第1單元

時間句視譯(例篇詳解)Inthenorth-westcornerofEurope,Irelandisputtingitsterribleconflictbehind.在歐洲的西北角,愛爾蘭正在逐漸淡忘過去的激烈沖突。第1單元

時間句視譯(例篇)〈譯評〉

(1)視譯完整邏輯時,要抓主放次。第一句的核心邏輯是“時間”和“決定”,因此,淡化英文的“歐洲”主體,直接切入時間“現(xiàn)在”主體。英文的名詞“決策”便順理成章地變成了中文的動詞“決定”。(2)通常,英文表達時間的狀語詞組如果放在句末,只要方便視譯時就需移至中文的句首或句中。第1單元

時間句視譯(例篇)〈譯評〉(4)英文里的時間經(jīng)常由it代替。如“Itwillbeatimeofchangeinmanypartsoftheworld.”中文表達時可靈活變通,既可以重復具體時間,也可以采用時間狀語詞組形式。(3)英文凡是表達由持續(xù)時間段修飾的行為、事件等,如yearsofinternaldebate,多以時間為表述主體,而行為、事件等作為介詞結(jié)構予以后置修飾,這一點與中文恰恰相反。第1單元

時間句視譯(例篇)〈譯評〉(5)英文時間狀語從句既可見于句首,亦可見于句末,而中文時間狀語從句多見于句首,尤其是時間狀語從句本身包括一個時間狀語詞組時,視譯時為了順應中文表達習慣,可以將其視為獨立結(jié)構句子,從而組織表達后續(xù)中文時會更加方便、順暢。第1單元

時間句視譯(視譯練習:語句)(1)Ishalldoanythingbeforemyfamilyshallwant.(2)Now,someofthiscontentiousnesscanbeattributedtotheincrediblydifficultmomentinwhichwefindourselvesasanation.(3)ButIneverwouldhavegottenmydiplomaatall,becauseIwassupposedtograduatebackin1975,butIwasshortofonecredit.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語句)(4)ThewarhasalsodestroyedtheinfrastructureandpublicservicesofLibya,whichbecameAfrica’srichestcountryinthe1980s.(5)TradebetweenChinaandMalaysiaissettoreachanewhighof$100billionby2015whenthelatter’sGDPisexpectedtodoublesizenow.

第1單元

時間句視譯(視譯練習:參考答案)(1)我寧愿做任何事情也不愿意家里受窮。(2)其中,部分爭議產(chǎn)生的原因是我們國家正在經(jīng)歷一段極其艱難的時期。(3)但是,我原本永遠無望拿到我的學位,因為我本該畢業(yè)于1975年,當時我缺欠了一個學分。(4)戰(zhàn)爭還摧毀了利比亞的基礎設施和公共服務體系,而利比亞曾是上個世紀80年代非洲最富有的國家。(5)與馬來西亞之間的貿(mào)易額到2015年預計將達1000億美元,屆時后者/馬來西亞的國內(nèi)生產(chǎn)總值預計將翻一番。第1單元

時間句視譯(視譯練習:語段)(1)It’sbeenfiveyearssincethelaunchoftheSummerDavos.Inthesefiveyears,theSummerDavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnovationandfortheyouth.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語段)(2)Thisyearandnextyearwillseequiteanumberofmajoroccasionsinbilateralrelations.ApairofgiantpandasfromChinawillsettleinBritainlaterthisyear.2012marks40yearsoffulldiplomaticrelationsbetweenChinaandBritain.Andit’salsowhenLondonwillhosttheOlympicGames.Allthesemomentouseventswillopenthewayforourrelationstomovestillfurther.第1單元

時間句視譯(視譯練習:參考答案)(1)夏季達沃斯論壇已經(jīng)走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。(2)今明兩年,兩國關系中的大事不斷,中國提供的一對大熊貓將在年底前抵英,2012年是兩國建交40周年和倫敦奧運年,中英雙邊關系將借此迎來新的發(fā)展機遇。第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)(1)Accordingtotheassociation’sfigures,24.3%ofinvestormoneymanagedbytrustsattheendofJunewasdirectedtowardindustrialandcommercialcompaniesacatch-allcategorybasicallyforanindustryoutsideoffinance,propertyandinfrastructure.That’supfrom21.6%inthefirstquarter.Inthefirstquarterof2010,whentheChinaTrusteeAssociationfirstmadenumbersavailable,only14.8%oftrusts?assetsundermanagementwerewithindustrialandcommercialfirms.Trustfinancingfor第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)infrastructureroseto22.6%attheendofJunefrom21.9%inthefirstquarter.Inshort,industrialandcommercialcompaniesaregettingagrowingsliceofagrowingpie.Bycontrast,banksarehavingahardtimefindingbusinesswillingtotaketheirmoney.NewloansmadebybanksplungedinAprilfromayearearlierandcontinuedtoremainweakinMay,beforerecoveringsomewhatinJune.Observersattributethedroptoworriesaboutaslowingeconomy,reducingthepotentialreturnsfromwhatacompanycandowithborrowedfunds.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Bankstraditionallyweighttheirlendingheavilytowardstate-ownedfirmsandhavebeenreluctanttolendtoprivateandsmallcompanies.Thatcreatesopportunitiesfortrustswhocanchargehigherinterestratesofcompaniesthatcan’tgetcreditfromthebanks.ThestronggrowthintrustfinancingforindustryandcommercehascoincidedwiththetrustsbeingleveredoutofthepropertysectorbytheChinaBankingRegulatoryCommission.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Trustslastyearbecamethesaviorsofthepropertysector,fillingthefundinggapfordevelopersaftertheregulatortoldbankstomassivelyparebackonfundingforthesector.Sincethenpropertytrustshavebeensubjecttoacreepingtideofrestrictions,culminatingearlierthisyearinabroadbanontrustcompaniesrollingovertheirloanstodevelopers.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)(2)Foryears,America’schildhoodobesitycrisiswasviewedasaninsurmountableproblem,onethatwastoocomplicatedandtooentrenchedtoeverreallysolve.Accordingtotheconventionalwisdom,healthyfoodsimplydidn’tsell—thedemandwasn’tthereandhigherprofitswerefoundelsewhere—soitjustwasn’tworththeinvestment.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)

Butthankstobusinessesacrossthecountry,todayweareprovingtheconventionalwisdomwrong.Everyday,greatAmericancompaniesareachievinggreaterandgreatersuccessbycreatingandsellinghealthyproducts.Indoingso,theyareshowingthatwhat?sgoodforkidsandgoodforfamilybudgetscanalsobegoodforbusiness.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)TaketheexampleofWal-Mart.Injustthepasttwoyears,thecompanyreportsthatithascutthecoststoitsconsumersoffruitsandvegetablesby$2.3billionandreducedtheamountofsugarinitsproductsby10%.Wal-Marthasalsoopened86newstoresinunderservedcommunitiesandlaunchedalabelingprogramthathelpscustomersspothealthyitemsontheshelf.Andtoday,thecompanyisnotonlyseeingincreasedsalesoffreshproduce,butalsobuildingbetterrelationshipswithitscustomersandstrongerconnectionstothecommunitiesitserves.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)

Wal-Martisn’taloneindiscoveringthathealthierproductssell.Disneyiseliminatingadsforjunkfoodsfromitschildren’sprogrammingandimprovingthefoodservedinDisneythemeparks.Walgreensisaddingfreshfruitsandvegetablestoitsstoresinunderservedcommunities.Andrestaurantsaroundthecountryarecuttingcalories,fatandsodiumfrommenusandofferinghealthierkids’meals.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Thesecompaniesandsomanyothersarerespondingtocleartrendsinconsumerdemand.Today,82%ofconsumersfeelthatit’simportantforcompaniestoofferhealthyproductsthatfitfamilybudgets,accordingtotheEdelmanpublicrelationsfirm.Meanwhile,astudyconductedbyNielsenrevealedthatevenwhenmanyfamiliesareoperatingontightbudgets,salesoffreshproduceactuallyincreasedby6%in2012.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Andin2011,theHudsonInstitutereportedthatinrecentyears,healthierfoodshavegeneratedmorethan70%ofthegrowthinsalesforconsumerpackaged-goodscompaniesandwhenthesecompaniessellahighpercentageofhealthierfoods,theydeliversignificantlyhigherreturnstotheirshareholders.Thesetrendsdon’tjustmatterforbusinessesthatproduceandsellfood.TheymatterforeverybusinessinAmerica.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Wespend$190billionayeartreatingobesity-relatedhealthconditionslikediabetesandheartdisease,andasignificantportionofthosecostsarebornebyAmerica’sbusinesses.That’sontopofotherhealth-relatedcostslikehigherabsenteeismandlowerworkerproductivity,coststhatwillcontinuetoriseandthreatenthevitalityofAmericanbusinessesuntilthisproblemissolvedonceandforall.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)That’swhyAmericanbusinessesaresteppinguptoinvestinbuildingahealthierfutureforourkids.Indoingso,theyarejoiningleadersfromeverysectoracrossthecountry.Overthepastfewyears,throughLet’sMove!—ournationwidecampaigntohelpkidsgrowuphealthy—we’veseenteachersbringingphysicaleducationbackintoschools.We’veseenmayorsbuildingsafespaceswherechildrencanplay,faithleaderseducatingtheircongregationsabouthealthyeating,andparentspreparinghealthiermealsandsnacksfortheirkids.第1單元

時間句視譯(視譯練習:語篇)Andwe’veseenRepublicansandDemocratsworkingtogetherinCongresstopassgroundbreakinglegislationtoimproveschoollunches.第1單元

時間句視譯(視譯練習:參考答案)(1)根據(jù)中國信托業(yè)協(xié)會發(fā)布的數(shù)據(jù),信托公司6月底管理的投資者資金中,24.3%提供給了工商企業(yè),這個類別涵蓋了除金融、房地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論