版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第三章
英漢文化對比1一.課堂互動請將下列句子譯成漢語:將下列句子譯成漢語:(一)表示西方社會生活中特有的事物和現(xiàn)象的語言及其翻譯1.
Wereitlefttomedecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithout
newspapersornewspaperswithout
agovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.
如果讓我來選擇,我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。22.Theyarewillingtotalkturkeyandendthewar.他們愿意坦率的談判以結(jié)束這場戰(zhàn)爭。3.TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美國政府建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會服務(wù)項目。4.Itisamatterassignificanttomeasagameofcricket.這件事對我來說如同吃飯一樣重要。/這件事對我至關(guān)重要。3talkturkey是指直率地說或談?wù)?jīng)事。這一典故源自北美。相傳在北美殖民地時期,一天,一個白人和一個印第安黑人一起外出打獵,事先約定好了要平分所得獵物。然而他們的運氣不佳,一天下來,僅打到一只火雞(turkey)和一只鷓鴣(partridge)。白人盯著火雞,想把它據(jù)為己有,但又不敢直接說。于是假裝大方地對印第安人說:“如果你想要火雞,就拿去吧!鷓鴣雖小了些,味道卻很鮮美;如果你喜歡鷓鴣,我就拿火雞了?!庇〉诎踩嗽缫芽创┝怂男乃迹谑轻樹h相對地說:“你一直在跟我講火雞,那好現(xiàn)在讓我也對你講講火雞吧!”后來人們就用talkturkey這一成語指“直率地說;談?wù)?jīng)事;打開窗戶說亮話;開誠布公”。45.ThefirmonlyacceptsexperiencedpeoplebutnoteveryTom,Dick,andJacky.這家公司只接納有經(jīng)驗的人,而不是張三、李四、阿狗、阿貓都可進來。6.TheMaxmwasthatwhenamarriedcouplesawred,lawyersawgreen.俗話說,夫婦吵得臉紅耳赤之時,便是律師期望得到綠色美元之日.5二.翻譯時應(yīng)注意動植物在中西方文化中的不同內(nèi)涵和聯(lián)想意義7.John,Anderson,myJo,John,/Whenwewerefirstacquent,/Yourlockswereliketheraven[大烏鴉],/Yourbonniebrowwasbrent[黑雁]
約翰·安特生,我的老哥哥,/記得當年初相遇,/你烏黑的頭發(fā)像老鴰,/直直的濃眉真叫個俊。8.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.像他這樣的行家里手,從來不隨便發(fā)表意見,一旦發(fā)表,總有高見值得一聽。69.Maryisanapple-polisher,shewilldoanythingfortheboss.瑪麗是個馬屁精,她會給老板做任何事。10.Therewasplentyofpepperleftintheoldman.
那位老人依舊精力充沛。11.“Youchicken!”hecried,lookingatTomwithcontempt.“瞧你這鼠膽兒!”他沖著湯姆蔑視地喊道。712.Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.我想他已婚,而且妻子是個母老虎。13.Thepolicemandecidedtoplaycatandmousewhenhesawthewomanstealthedressinthestore.警察發(fā)現(xiàn)那女人在商店偷衣服時,他欲擒故縱,并不馬上捉住她。14.Takenonoticeofhercrocodiletears.She’snotintheleastconcernedaboutyourinjury.不要理會她的假仁假義,她對你的傷勢一點也不關(guān)心。815.Theauthorisalittlepretentious,butonthewholehedoesknowhisonions.這位作家有點兒自命不凡,但總的說來,他確實精通此道。16.ThegirlsImetinAustraliaandAmericaseemedverysmallpotatoestomeincomparisonwithher.在我看來,我在澳大利亞和美國碰到的所有女孩子,和她比起來,都是些微不足道的小人物。917.Ilearnedagreatmanywordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem--wordsthatweretomaketheworldblossomforme.“LikeAaron’srod,withflowers.”(HelenKeller.TheStoryofMyLife)那一天,我學(xué)了很多新詞,現(xiàn)在記不清都有哪些詞了。但是肯定有“母親,父親,姐姐,老師”等詞匯。后來,這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)在我面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的手杖開了花”一樣。
18.Hey,there,Jess.Whatareyoudoingoutthere。forPete’ssake?
譯文1:嗨,杰茜,你在那干什么?看在老天的份上!10譯文2:嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干什么?感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。在這個短語中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時使用。如:ForPete'ssake,stopmakingsomuchnoise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:IsaidIwassorry.Whatelsedoyouwantmetodo,forPete'ssake?(我已經(jīng)說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)
類似的表達方式還有forChristsake,forheaven'ssake,formercy’ssake,forpity’ssake,forGod’sake.ForChrist'ssake和forGod'ssake有褻瀆神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的場合是可以使用的,不受限制1119.“ThereisabitoftheoldAdaminUSall,”saidSmith.史密斯說:“我們大家都有一點干壞事的本性?!?0.Itiseasierforacameltogothroughtheeyeofneedle,thanarichmantoenterintothekingdomofGod.財主進天國比駱駝穿過針眼更難。21.Everyonemustcarryhisowncross.人人都需忍受其生活的苦難。22.Forbiddenfruitissweet.禁果總是甜的。23.Fallenasleep,notdeadbutsleeping,asleepinJesus.已入睡了,不是死去,只是安睡在耶穌的懷里。12四.地理環(huán)境和氣候的差異導(dǎo)致的詞語內(nèi)涵差異及其翻譯24.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.
在很多冬日里我都看到他站在飛雪和寒風(fēng)中,鼻子凍得發(fā)紫。
25.ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
我欲把你比作暖意融融的春日,
你卻比之更迷人更溫婉。13五.典故的文化內(nèi)涵和翻譯
英語中的典故來源很多:如來源于歷史事件或故事,神話傳說(特別是希臘、羅馬神話、圣經(jīng)故事),民間傳說,文學(xué)作品,寓言故事,民間習(xí)俗,民間諺語等。譯者需知曉其來源出處,并領(lǐng)會原作者使用的意圖。
26.Warehisgift,thatisaGreekgift!
小心他的禮物,那是包藏殺機的禮物!
27.WithoutCeresandBacchus.Venusgrowscold.沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情。(這條諺語中的克瑞斯(Ceres)是羅馬神話中的谷物女神,而巴庫斯(Bacchus)是酒神,維納斯是眾所周知的愛神。這條諺語的表面意思是沒有克瑞斯和巴庫斯做伴,維納斯(Venus)會感到冷清。而實際的寓意是:沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情。1428.ThenewspaperreportedthatthearmywasverydiscontentandthatthiswasaswordofDamocleshangingoverthegovernment.
譯文l:報紙報道說,軍方十分不滿,這對政府來說是迫在眉睫的危急情況。譯文2:新聞報道說:軍方十分不滿,這局勢像一把達摩克利斯劍懸在政府頭上。(源自古希臘傳說:迪奧尼修斯國王請他的大臣達摩克利斯赴宴,命其坐在用一根馬鬃懸掛的一把寒光閃閃的利劍下,由此而產(chǎn)生的這個外國成語,意指令人處于一種危機狀態(tài),“臨絕地而不衰”?;蛘唠S時有危機意識,心中敲起警鐘等。)1529.AfriendsaidthatifIbelievedeverythinginthereport,shehadabridgeinBrooklynshe’dliketosellme.有位朋友說,要是我對這一報道里的一切都信以為真,那她在布魯克林還有一座橋要賣給我呢。(紐約的布魯克林大橋橫跨紐約東河,連接著布魯克林區(qū)和曼哈頓島,1883年5月24日正式交付使用。大橋全長1834米,橋身由上萬根鋼索吊離水面41米,是當年世界上最長的懸索橋,也是世界上首次以鋼材建造的大橋,落成時被認為是繼世界古代七大奇跡之后的第八大奇跡,被譽為工業(yè)革命時代全世界七個劃時代的建筑工程奇跡之一。)1629.Thecutbled;thepainwassharp.Myterrorhadpasseditsclimax;otherfeelingssucceeded.“Wickedandcruelboy!”Isaid,“Youarelikeamurderer--
youarelikeaslave.driver--youareliketheRomanemperors!”磕破的地方淌出了血,疼得厲害,我的恐懼已經(jīng)超出了它的頂點;滿腹的怒氣接踵而來。我叫道:“你這個邪惡殘忍的家伙,簡直就是個殺人犯,奴隸主,暴君!”30.SomeofthewomanteachersareusuallyproudoftheirpositionofbeingaDiana.(月之女神)有些女教師常以保持獨身主義的地位而自豪。1731.IfIquenchthee,thouflamingminister,
Icanagainthyformerlightrestore,
ShouldIrepentme;butonceputoutthylight,
Thoucunning’stpatternofexcellingnature,
IknownotwhereisthatPrometheanheat
Thatcanthylightrelume.(Shakespeare:Othello)融融的燈光啊,我把你熄滅后,要是我心生后悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道哪里還有那天上的神火,能夠重燃你生命的光彩。1832.ThebattleofWaterloowaswonontheplaying—fieldsofEton.伊頓的操練場上奠定了滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。/勝利來自平時的訓(xùn)練。33.BacchushasdrownedmorementhanNeptune.酒神淹死的人比海神多。/醉死的人比淹死的人多。19六.富含社會習(xí)俗內(nèi)涵的詞語及其翻譯
34.Hehadbeenfaithfultothefourteen.year.oldVicar’sdaughterwhomhehadworshippedonhiskneesbuthadneverledtothealtar.
譯文1:他一直忠于牧師的十四歲的女兒。他曾經(jīng)拜倒在她的石榴裙下,但始終沒有把她領(lǐng)到圣壇前。
譯文2:他一直傾心于牧師的十四歲的女兒。他曾經(jīng)拜倒在她的石榴裙下,但始終沒有同她進入婚姻的圣殿。2035.“IhadaletterfromWilfridyesterday.Wouldyoulikehim?He’sstilloutthere,butIcouldholdthespongeforhiminchurch.
譯文1:“我昨天收到威爾弗里德的信。你說他好嗎?只是他仍然在那邊,不過,我可以到教堂去代表他。”
譯文2:“我昨天收到威爾弗里德的信。你愿意他做教父嗎?他仍然在外地,不過我可以在教堂代他拿海綿的?!?注:“拿海綿”按照英國教會的儀式,嬰兒受洗禮時,不浸在水里,而只是灑點水作為象征;“拿海綿”即做孩子教父的意思。2136.Mrs.SmithwasbornBrownfiftyyearsago.史密斯太太58歲,娘家姓布朗。37.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgotdrunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。38.OnthefirstofApril,youmaysendafoolwhitheryouwill.在愚人節(jié),你可把傻子送到任何地方去。22二.英漢文化差異總結(jié):I.英漢習(xí)語的淵源英漢習(xí)語的淵源有許多相同之處,主要體現(xiàn)在現(xiàn)實生活、航海、戰(zhàn)爭軍事、神話傳說、宗教信仰、體育活動和文學(xué)名著等方面。23(1)現(xiàn)實生活如:Agoodanvildoesnotfearthehammer.好砧不怕錘打。Suchcarpenters,suchchips什么木匠出什么活。Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜種豆得豆。24(2)源于航海、漁業(yè)英國是島國,航海士人們生活中的重要組成部分,因此英語中有不少表達方式和航海及海洋有關(guān)。如:Toraisethewind航海離不開風(fēng),辦事離不開錢。而漢民族的發(fā)源地在黃河流域,距離海較遠。因此,漢語中的“海”具有神秘、遙遠、不可思議的意義。如“海底撈月”、“天涯海角”、“石沉大?!?5(3)源于戰(zhàn)爭、軍事Falsealarm一場虛驚Crossswordswith拔劍相向Spikesomeone’sguns挫敗某人的計劃或壞主意Burnone’sboat破釜沉舟Tomeetone’sWaterloo一敗涂地26(4)來源于神話傳說主要來源于古希臘、古羅馬神話。如:Pandora’sBox潘多拉的盒子(指災(zāi)難)Swansong絕唱漢語習(xí)語多出自古典神話如:開天辟地、精衛(wèi)填海、葉公好龍、井底之蛙、天衣無縫、涸轍之魚、女媧補天、大禹治水、夸父逐日、女媧補天、愚公移山等。27(5)來源于宗教如《圣經(jīng)》:Godhelpthosewhohelpthemselves.天助自助者。Gotohell下地獄Washone’shands洗手不干
akissofdeath死亡之吻
Theythatsowthewindshallreapthewhirlwind.召風(fēng)者得暴風(fēng)-惡有惡報漢語來源于宗教的成語有:“借花獻佛“、“放下屠刀立地成佛”、“苦海無邊回頭是岸”等。28(6)來源于文學(xué)名著如:Acatwithninelives貓有九命(羅密歐與朱麗葉)Outofjoint亂了套(哈姆雷特)Towearone’sheartonone’ssleeves不掩飾自己的感情(奧賽羅)來自古典文學(xué)名著的漢語成語有:老驥伏櫪、厲兵秣馬、鞠躬盡瘁死而后已等。29(7)來源于體育活動We'regoingtocatchitifshecomesbacktotheofficeearly.如果她早回辦公室,我們就得挨罰了。We'vemadeourproposal,sotheball'sintheircourtnow.我們已經(jīng)提出我們的建議,該由他們做出反應(yīng)了。Theawardceremonywasahit,attractinganoverflowcrowd.頒獎典禮很成功,吸引了一大群人。catchascatchcan不擇手段地30II.文化背景上的不同英國人喜歡航海,因此許多用語源于航海事業(yè)。Hoistyoursailwhenthewindisfair.好風(fēng)快揚帆Stillwatersrundeep.靜水流深I(lǐng)nacalmsea,everymanisapilot.海面平靜,人人都可當舵手。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。而中國以農(nóng)立國,因此農(nóng)諺居多。如骨瘦如柴beasleanasarake對牛彈琴castpearlsbeforeswine滾石不生苔arollingstonegathersnomass眾人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing.31III.風(fēng)俗上的不同在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired32III.風(fēng)俗上的不同在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)。形容人“病得厲害”用sickasadog,Youarealuckydog(你是一個幸運兒),dog-tired“累極了”?!肮贰痹跐h語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。33另外,漢語的"天生有福",到了俄國人口里便成了"穿著襯衣生下來的',;到英國人那里又成了"生來嘴里就含著一把銀勺"(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德國人說,卻是"梳好了頭才出世的"。再如漢語成語"一箭雙雕"或"一舉兩得",用法語說相當于"一塊石頭打兩處";用英文說是"一石打死二鳥"(tokilltwobirdswithonestone);俄語說法相當于"一槍打死兩只免子";德語說法卻相當于"一個拍子打兩只蒼蠅"。34IV.聯(lián)想上的不同(注意顏色詞在句中的含義)MrWhiteisaverywhite(忠實可靠)man.Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂)today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來)again.Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王35likeaducktowater如魚得水a(chǎn)splentifulasblackberries多如牛毛atstone’sthrow一箭之遙tofishintheair水中撈月remainadeadletter石沉大海36half-baked半瓶子醋asstupidasagoose
蠢得象豬dumbasanoyster
守口如瓶tospendmoneylikewater揮金如土drunkasasailor
爛醉如泥37gildthelily畫蛇添足likeacatonahottinroof
熱鍋上的螞蟻aswetasadrownedrat
濕得像落湯雞asthinasashadow瘦得象猴子talkhorse
吹牛totreaduponeggs
如履薄冰diamondcutdiamond棋逢對手cryupwineandsellvinegar
掛羊頭賣狗肉38V.制度、信仰和世界觀不同關(guān)于顏色詞語的理解世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。39l.紅色在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應(yīng),有時卻大相徑庭:redflag紅旗,brownsugar紅糖,blacktea紅,honourroll紅榜,lovepea紅豆,goodluck紅運,dividend紅利,weddingredwine紅酒,redruin火災(zāi),redbattle血戰(zhàn),redsky彩霞另外,紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家DavidHawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:40例如賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.
注解:譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。412.綠色(1)綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。(2)由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。42(3)在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思,如:Thenewtypistisgreenatherjob.
剛來的打字員是個生手。
YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經(jīng)驗。433黃色(1)黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人ayellowlivered膽小鬼Heistooyellowtostandupandfight.他太軟弱,不敢起來斗爭。(2)英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:YellowPages黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)YellowBook黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)yellowboy(俗)金幣44(3)黃色也是中華民族文化和中華文明的象征,同時它也是中華民族的主色調(diào)。在中國的五行學(xué)說中,黃色是土的象征。黃色是黃金的顏色,因此也有財富的含義。漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黃色電影)等。454.藍色(1)藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達時,我們應(yīng)該注意其中的特別含義。英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?——Sheisinholidayblue.
她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?她得了假期憂郁癥。46注解:holidayblue相當于winterholidaydepression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關(guān)的詞組是:ablueMonday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。(2)blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言論bluevideo黃色錄像(3)有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blueblood(貴族血統(tǒng))。(4)此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:outofblue意想不到onceinablue千載難逢drinktillall’sblue一醉方休475.白色白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。(1)英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:awhitelie善意的謊言thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人,有教養(yǎng)的人white-livered怯懦的whiteelephant昂貴又無用之物。48(2)漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的含義,如:白開水plainboiledwater白菜Chinesecabbage白字wronglywrittenormispronouncedcharacter白搭nouse白費事allinvain496.黑色黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的BlackFriday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。(1)black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:blackintheface臉色鐵青tolookblackatsomeone怒目而視(2)另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evilmindbackstagemanipulator黑幕insidestory黑線asinisterlineblacksheep害群之馬blackday兇日blackfuture暗淡的前途50除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經(jīng)濟等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會屬,例如:歷史方面:toraisetothepurple升為紅衣主教tobeborninthepurple生于帝王之家tomarryintothepurple與皇室或貴族聯(lián)姻社會方面:blue-collarworkers藍領(lǐng)階層,指普通體力勞動者grey-collarworkers灰領(lǐng)階層,指服務(wù)行業(yè)的職員white-collarworkers白領(lǐng)階層,指接受過專門技術(shù)教育的腦力勞動者pink-collarworkers粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體golden-collarpersonnel金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂管理和營銷的人才51經(jīng)濟方面:redink赤字intheblack盈利whitegoods白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電產(chǎn)品browngoods棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品52VI.社交禮節(jié)上的不同如:長途旅行之后,英國人常說:Youmusthavehadatiringjourney.Youmustbetiredfromalongtrip?你辛苦了剛剛完成一項艱難的任務(wù),會說:Welldone!Thatwasahardjob.You’vegotahardjob.英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說"Lovelyweather,isn'tit"之類的話,漢譯成"你好哇!"也末嘗不可,因為根據(jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。53同樣,在我國早有"民以食為天''這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說"吃過了嗎?""吃飯了嗎?",河南農(nóng)民在村頭田邊遠遠看見路過的陌生人愛說"吸煙吧""喝茶吧"之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說"吃了"或"不啦,不啦",實際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對話如果譯成英文只說"A:Howdoyoudo?B:Howdoyoudo?"或"A:Hi!B:Hit"就行了。如果將A的問話改譯成"Haveyouhadyoumeal?"如果被問者B是英語民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:"Yes,Ihave."或"No,lhaven't"或"Doyoumeantoinvitemetodinner?"由于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞"吃飯"問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面對應(yīng)的表達法,54例如飯桶good-for-nothing吃不開beunpopular吃不了兜著走landoneselfinserioustrouble吃不消beunabletostand吃不住beunabletobearorsupport吃老本liveoffone'spastgains吃軟不吃硬beopentopersuasionbutnottocoercion吃閑飯leadanidlelife吃香beverypopularHehastakenthebr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校科學(xué)調(diào)研報告范文
- 維修主管應(yīng)聘報告范文
- 數(shù)學(xué)下冊相遇問課件題北京版
- 《數(shù)字邏輯與EDA設(shè)計》課件-第6章
- 《高壓聚乙烯》課件
- 消防報告范文
- 2025年株洲道路運輸貨運從業(yè)資格證考試項目
- 2025年云南貨運從業(yè)資格證模擬考試下載什么軟件
- 2025年百色貨運從業(yè)資格模擬考試題
- 生產(chǎn)事故報告范文
- YY/T 1771-2021彎曲-自由恢復(fù)法測試鎳鈦形狀記憶合金相變溫度
- LY/T 1755-2008國家濕地公園建設(shè)規(guī)范
- JJF 1874-2020(自動)核酸提取儀校準規(guī)范
- GB/T 7378-2012表面活性劑堿度的測定滴定法
- GB/T 37762-2019同步調(diào)相機組保護裝置通用技術(shù)條件
- GB/T 36961-2018超高強鋼熱沖壓工藝通用技術(shù)
- 國開Photoshop圖像處理模式試題1及答案
- 日益重要的國際組織課件- 高中政治統(tǒng)編版選擇性必修一當代國際政治與經(jīng)濟
- 政工工作制度15篇
- 環(huán)境保護法與兩高司法解釋課件
- 中國古代寓言故事
評論
0/150
提交評論