版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯理論概述ABriefIntroductionofTranslation1DefinitionofTranslation翻譯的定義Whatistranslation?Whatkindofelementsdoestranslationinvolve?Whatarethepurposesoftranslation?廣義的翻譯范圍很廣,包括語(yǔ)際翻譯(interlingual
translation)和語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual
translation),甚至還包括符際翻譯(intersemiotic
translation)。語(yǔ)際翻譯指不同種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)內(nèi)翻譯指同種語(yǔ)言的不同變體之間的轉(zhuǎn)換,比如歷史變體(historicalvariety)、社會(huì)變體(socialvariety)、地域變體(regionalvariety)等。符際翻譯,即語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。例如:“S=vt表示路程等于速度乘以時(shí)間?!豹M義的翻譯特指語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。針對(duì)狹義的翻譯,翻譯理論家和實(shí)踐家們給出了許多不同的定義,大致都涉及了源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)或譯入語(yǔ)、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換等基本因素。2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina中國(guó)翻譯史翻譯事業(yè)在我國(guó)有著悠久的歷史。當(dāng)許多的其它國(guó)家尚未有文字記載的時(shí)候,我國(guó)的翻譯事業(yè)就開(kāi)始出現(xiàn)并得以逐步發(fā)展。據(jù)有關(guān)史書(shū)記載,夏朝時(shí)期就已經(jīng)通過(guò)某種翻譯活動(dòng)開(kāi)展各部落間的物質(zhì)互通和思想交流。到了周朝和秦朝時(shí)期,語(yǔ)言中出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ),這說(shuō)明當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)得到了進(jìn)一步的發(fā)展。目前學(xué)術(shù)界一般觀點(diǎn)認(rèn)為,我國(guó)的翻譯事業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元148年。2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時(shí)期)2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofChristianClassics,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.第二次高潮:基督、科技、哲學(xué)、文學(xué)等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期)2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等翻譯(五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期)2.2.4TheFourthClimax
(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國(guó)成立至今時(shí)期)2.1.1第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時(shí)期)這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)以佛經(jīng)翻譯為主,始于漢末,興于魏晉,盛于隋唐,衰于宋朝,前后歷時(shí)約一千四百多年。佛經(jīng)翻譯開(kāi)啟了我國(guó)第一次大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)。后漢安息國(guó)人安世高將梵文九十五部佛經(jīng)譯成漢文。之后,婁迦讖與弟子支亮等人共同致力于佛經(jīng)翻譯并取得不菲的成績(jī)。此外,竺法護(hù)也譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻(xiàn)。隋唐是我國(guó)翻譯事業(yè)的一個(gè)高潮時(shí)期。隋朝釋彥琮的翻譯功底及梵文造詣均十分深厚,他適時(shí)總結(jié)翻譯理論并用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。唐朝玄奘可謂是一代翻譯巨星。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),譯出七十五部一千三百三十五卷,他還將老子的一部分著作譯成梵文,成為中國(guó)歷史上向國(guó)外介紹漢文著作與思想的開(kāi)山鼻祖。北宋乾德開(kāi)寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧傳法。宋太宗還在開(kāi)封的太平興國(guó)寺內(nèi)興修譯經(jīng)院,專(zhuān)門(mén)從事佛經(jīng)翻譯。到了南宋,佛經(jīng)翻譯漸漸地走向衰落。佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言、思想和文化發(fā)展均做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在語(yǔ)言方面,不僅吸收了梵語(yǔ)詞匯,還利用漢語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語(yǔ)法中出現(xiàn)了長(zhǎng)定語(yǔ)、倒裝句等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在其他文化領(lǐng)域,如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂(lè)、繪畫(huà)等都留下了眾多佛教的烙印,其中敦煌藝術(shù)就是一個(gè)顯著的例子。2.1.2第二次高潮:基督、科技、哲學(xué)、文學(xué)等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期)明朝后期,我國(guó)翻譯事業(yè)迎來(lái)一個(gè)嶄新的轉(zhuǎn)折,翻譯的內(nèi)容主要涉及西歐各國(guó)的基督經(jīng)籍、科技、哲學(xué)、文學(xué)等著作。1601年,意大利耶穌教會(huì)利瑪竇獲準(zhǔn)在北京建立首個(gè)教堂。明清時(shí)期,共有數(shù)十名傳教士來(lái)到中國(guó),建立教堂,傳播教義,從而推動(dòng)了基督經(jīng)籍的翻譯。此外,這些傳教士還與我國(guó)知識(shí)分子合作翻譯西方科學(xué)著作,包括數(shù)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、采礦冶金學(xué)等。最具影響力的當(dāng)屬徐光啟和利瑪竇合作翻譯的歐幾里得的《幾何原本》和《測(cè)量法義》等,對(duì)我國(guó)近代自然科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和傳播產(chǎn)生了巨大的促進(jìn)作用。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗促使無(wú)數(shù)愛(ài)國(guó)的有識(shí)之士開(kāi)始向西方尋求治國(guó)之道。此時(shí)的翻譯活動(dòng)開(kāi)始轉(zhuǎn)向西方的治國(guó)哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)制度、政治制度、社會(huì)制度,以及先進(jìn)的思想和文化。嚴(yán)復(fù)早年留學(xué)英國(guó),學(xué)貫中西,翻譯了諸多西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)著作,如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》等,系統(tǒng)介紹了西方的政治體制和學(xué)術(shù)思想。林琴南(即林紓)雖不懂外文,但依靠他人口譯,用古文翻譯了兩百部外國(guó)作品,數(shù)量之巨大,水平之高遠(yuǎn),影響之深邃,古今中外堪稱(chēng)第一人?!栋屠璨杌ㄅz事》和《黑奴吁天錄》的早期嘗試大獲成功,為國(guó)人打開(kāi)了一扇了解外國(guó)文學(xué)、了解世界、啟蒙思想的窗口。自此,《愛(ài)國(guó)二童子傳》、《塊肉余生記》(現(xiàn)譯為《大衛(wèi).科波菲爾》、《伊索寓言》等一系列譯作在林氏的妙筆下誕生。西方的文化、科學(xué)、思潮的傳播與介紹,引發(fā)了戊戌變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等一系列政治運(yùn)動(dòng),直接推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。2.1.3第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等翻譯(五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期)五四運(yùn)動(dòng)期間,作為社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物和社會(huì)發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè)進(jìn)入另一個(gè)蓬勃發(fā)展的時(shí)期。思想上,我國(guó)開(kāi)始大量涌現(xiàn)馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國(guó)的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯,例如《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國(guó)》、《聯(lián)共黨史簡(jiǎn)明教程》、《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》等。文學(xué)上,陸續(xù)出現(xiàn)了如俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的譯作和法國(guó)作家雨果、莫泊桑等的譯作。形式上,白話(huà)文在譯本中占據(jù)統(tǒng)治地位,從而取代文言文。郭沫若、矛盾、朱生豪、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等都是這一時(shí)期著名的翻譯家,其中魯迅和瞿秋白對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的影響最大。魯迅主要翻譯了法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等著作。瞿秋白是馬、恩、列經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者,還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品。他的經(jīng)典譯作《海燕》至今讀來(lái)仍膾灸人口。五四運(yùn)動(dòng)波及中國(guó)思想文化、政治發(fā)展方向、社會(huì)經(jīng)濟(jì)潮流、教育等眾多領(lǐng)域,期間的翻譯活動(dòng)促進(jìn)了馬克思主義理論在中國(guó)的廣泛傳播,并直接影響了中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和發(fā)展。馬列主義的輸入,先進(jìn)文化的引進(jìn),深刻地影響了中國(guó)社會(huì)前進(jìn)的方向。2.1.4第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國(guó)成立至今時(shí)期)新中國(guó)的成立,使得我國(guó)的翻譯事業(yè)得到了大解放,翻譯活動(dòng)也因而進(jìn)入了一個(gè)最興盛、最繁榮的發(fā)展新時(shí)期。改革開(kāi)放以來(lái),尤其是當(dāng)我們經(jīng)歷了中國(guó)加入WTO、北京舉辦2008奧運(yùn)會(huì)、上海舉辦2010世博會(huì)等重大中外交往、人類(lèi)文明盛會(huì)的歷史時(shí)刻之際,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化、體育、教育等各個(gè)方面不斷取得進(jìn)步與突破,對(duì)外交流也日益向縱深方向發(fā)展。在這樣的一片欣欣向榮的大背景下,翻譯領(lǐng)域人才輩出,譯著成果累累。翻譯事業(yè)的繁盛又反過(guò)來(lái)促進(jìn)了我國(guó)同世界各國(guó)人民之間的交往與合作。譯著成果不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有了飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。新時(shí)期的翻譯工作面臨了新的任務(wù):我們不僅僅滿(mǎn)足于西方先進(jìn)科技和理念的引進(jìn),不但要完成“譯進(jìn)來(lái)”的任務(wù),更肩負(fù)著“譯出去”的任務(wù)。2.2HistoryofTranslationResearchintheWest西方翻譯史2.2.1TranslationintheAncientTimes古代西方翻譯TheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimes中世紀(jì)西方翻譯TheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissance文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯TheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimes現(xiàn)代西方翻譯TheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent)2.2.1古代西方翻譯第一次高潮(公元前3世紀(jì)中葉)公元前四世紀(jì)末,盛級(jí)一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始衰敗,古羅馬逐漸強(qiáng)大起來(lái)。但是,由于當(dāng)時(shí)仍然處于領(lǐng)先地位的希臘文化對(duì)羅馬有著巨大的吸引力,介紹希臘古典作品的翻譯活動(dòng)始于該時(shí)期或者更早時(shí)期。西方翻譯史于公元前3世紀(jì)揭開(kāi)序幕。在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問(wèn)世。該時(shí)期最著名的譯著有兩個(gè):從廣義上說(shuō),西方最早的譯著據(jù)說(shuō)是于公元前三至二世紀(jì),由72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城用了72天的時(shí)間翻譯的《圣經(jīng)·舊約》(Bible·OldTestament),即《七十子希臘文本》(Septuagint)。這本從希伯來(lái)語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ)的譯著影響深遠(yuǎn),以滿(mǎn)足講希臘語(yǔ)的猶太人學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》的需求。從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯著是葉安德羅尼柯于公元前三世紀(jì)中葉在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬(Homer:about9BC)史詩(shī)《奧德塞》(Odyssey)。同時(shí)還有其他大量的希臘戲劇被翻譯成拉丁語(yǔ)。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),它開(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。這一時(shí)期主要代表人物尤西塞羅、霍拉斯等,譯論以圍繞希臘文化翻譯為特征。第二次高潮(公元4-6世紀(jì)之間)西方翻譯的第二次高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,這一次高潮與基督教的發(fā)展有著密切的聯(lián)系?!妒ソ?jīng)》由西伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ),到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)達(dá)到了高潮,各種譯本的《圣經(jīng)》相繼問(wèn)世。主要標(biāo)志是以哲羅姆于382至405年將由希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)的《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ),即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(PopularLatintextoftheBible)為欽定本?!锻ㄋ桌∥谋臼ソ?jīng)》的問(wèn)世標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了壟斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語(yǔ)言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語(yǔ)言的第一批文學(xué)材料。2.2.2中世紀(jì)西方翻譯第三次高潮(公元11-12世紀(jì)之間)原來(lái)早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來(lái)到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來(lái),在托萊多譯成拉丁語(yǔ)的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。中世紀(jì)中期,即11至12世紀(jì)之間,西方翻譯家們?cè)萍靼嘌赖耐衼?lái)多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,迎來(lái)了西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。這次翻譯高潮持續(xù)了將近一百年時(shí)間。于是,西班牙的托萊多因翻譯活動(dòng)的頻繁而成為歐洲的學(xué)術(shù)中心。2.2.3文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯第四次高潮(14-16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng))14至16世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入到了宗教、思想、政治、哲學(xué)和文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大量古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品,譯作的數(shù)量、質(zhì)量和類(lèi)別均達(dá)到了歷史的巔峰??傊?,文藝復(fù)興時(shí)期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。這一時(shí)期以宗教翻譯和人文著作翻譯為特征,主要代表人物有奧古斯丁等。第五次高潮(17世紀(jì)下半葉~20世紀(jì)上半葉)文藝復(fù)興后,從17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。此時(shí)適逢歐洲工業(yè)革命、啟蒙運(yùn)動(dòng),麥休·阿諾德是其中一個(gè)重要的代表人物。2.2.4現(xiàn)代西方翻譯第六次高潮(第二次世界大戰(zhàn)以來(lái))二戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,而是深入到了科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面。其次,翻譯的規(guī)模大大超過(guò)了以往。過(guò)去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而是發(fā)展成為一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)的職業(yè),而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過(guò)翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來(lái)越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)興辦高等翻譯教育;2)成立翻譯組織以聚集翻譯力量;3)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。3.1CriteriaofTranslationinChina中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中國(guó)近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域至今都占據(jù)十分重要的地位。具體來(lái)看,該翻譯標(biāo)準(zhǔn)的含義如下:信——忠實(shí)(fidelity/faithfulness/loyalty/accuracy)達(dá)——通順(expressiveness/fluency)雅——優(yōu)美(elegance)簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),即翻譯工作有三項(xiàng)不易做到的事:1.忠實(shí)于原文;2.譯筆流暢明白;3.文字典雅。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即受到了翻譯界的認(rèn)可和推崇。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),該翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我國(guó)的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。要實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非易事,無(wú)怪乎學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一名之立,旬月躊躇?!?.2CriteriaofTranslationintheWest西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)MarcusTulliusCicero
(馬庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演說(shuō)家),rhetorician(雄辯家),legist(雄辯家)andphilosopher(哲學(xué)家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直譯)VSFreeTranslation
(意譯)”.西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分“作為解釋員”和“作為演說(shuō)家”的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說(shuō)家的角度看待翻譯的。所謂“作為解釋員”的翻譯是指沒(méi)有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂“作為演說(shuō)家”的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開(kāi)拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問(wèn)題向前發(fā)展。IrishscholarAlexanderF.TytlerproposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.愛(ài)爾蘭學(xué)者泰特勒在《翻譯之原理》一文中提出翻譯三要素:1.譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2.譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3.譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。EugeneNida,amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“FunctionalEquivalence”.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)終身從事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論研究,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的杰出代表之一。奈達(dá)對(duì)翻譯研究的最大貢獻(xiàn)就是提出了“功能對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn)與原則。在他看來(lái),譯文和原文要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能層面的對(duì)等,而非語(yǔ)言形式層面的對(duì)等。Translationisdescribedas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage(翻譯要最貼切最自然地再現(xiàn)原文信息)”.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Nidaanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.奈達(dá)對(duì)人們普遍將客觀語(yǔ)篇作為翻譯評(píng)判依據(jù)的傳統(tǒng)觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,大膽地指出評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的心理反應(yīng):若譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的心理反應(yīng),那么該翻譯或譯本是成功的。他在TheTheoryofPracticeofTranslation一書(shū)中提出:翻譯必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛,首先重現(xiàn)意義,然后重現(xiàn)風(fēng)格。最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯。3.3教學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)一:信息準(zhǔn)確信息準(zhǔn)確是翻譯的靈魂,是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)和最根本的要求。如果譯員不能真實(shí)無(wú)誤地把源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)信息,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)某種程度的偏差或錯(cuò)誤,實(shí)則沒(méi)有完成翻譯任務(wù),其危害性可能是極其重大的。這里所謂的準(zhǔn)確并非意味著在詞匯和句型層面上一對(duì)一的、機(jī)械呆板地硬譯,而是指從功能對(duì)等的角度靈活地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與信息表達(dá),遵守“聽(tīng)眾反應(yīng)論”,以達(dá)到“神似”的境界。標(biāo)準(zhǔn)二:語(yǔ)言順暢翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的一種交流手段,必需做到語(yǔ)言通順、流暢。這是翻譯的最終目標(biāo),也是翻譯作為一種交際工具的實(shí)效體現(xiàn)。信息準(zhǔn)確、語(yǔ)言順暢能夠有效消除源語(yǔ)使用者和目標(biāo)語(yǔ)使用者之間的信息鴻溝,在操不同語(yǔ)言的民族之間架起一座互通有無(wú)、交流信息的橋梁,從而實(shí)現(xiàn)順利交際的效果。任何翻譯成功與否都可以通過(guò)一個(gè)終極目標(biāo)來(lái)衡量,即是否滿(mǎn)足了交際雙方交流的要求。標(biāo)準(zhǔn)三:文風(fēng)妥貼要做到文風(fēng)妥貼并不是件容易的事,這是在信息準(zhǔn)確和語(yǔ)言順暢的基礎(chǔ)上對(duì)譯者提出的更高層次的要求。為此,我們?cè)诜g中要考慮以下幾項(xiàng)因素:首先,要體會(huì)口語(yǔ)語(yǔ)體(spokenlanguage)和書(shū)面語(yǔ)體(writtenlanguage)的區(qū)別;其次,要注意語(yǔ)言在不同場(chǎng)合所具備的不同的正式程度(degreesofformality);再次,要研究譯本面向的讀者群在性別、年齡、興趣、文化修養(yǎng)、社會(huì)地位等方面的特點(diǎn)(featuresofreaders)。3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation西方翻譯兩大主線(xiàn)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArt文藝學(xué)翻譯線(xiàn)是一條最古老的主線(xiàn),從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家。按照這條主線(xiàn),翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對(duì)翻譯的目的和效果也進(jìn)行了分析。他們強(qiáng)調(diào)尊重譯入語(yǔ)文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。ThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics)另一條主線(xiàn)從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派,是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線(xiàn)。它把翻譯理論和語(yǔ)義、語(yǔ)法作用的分析緊密結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言使用技巧論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文,并力求說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義上的對(duì)等。4ApproachesofTranslation翻譯方法廣義的翻譯方法,包括翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的影響翻譯取向和翻譯效果的一切手段。主要涉及以下問(wèn)題:直譯(LiteralTranslation)VS意譯(FreeTranslation)形式(Form)VS內(nèi)容(Content)功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)VS形式對(duì)應(yīng)(FormalCorrespondence)以源語(yǔ)為導(dǎo)向(SourceLanguageOriented)VS以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向(TargetLanguageOriented)以原文作者為中心(AuthorCentered)VS以譯文讀者為中心(ReaderCentered)寫(xiě)作目的(ThePurposeoftheWriter)VS翻譯目的(ThePurposeoftheTranslator)Exercise1Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes
,
and
.
referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.
referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.
referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto
.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:
,
,
and
.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,erlingualtranslation 3.ersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin
.During
,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil
.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyA,C,DGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.Thefirstcl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孕婦用品售后服務(wù)模式創(chuàng)新-洞察分析
- 網(wǎng)絡(luò)廣告?zhèn)惱韱?wèn)題-洞察分析
- 醫(yī)療信息化應(yīng)用分析-洞察分析
- 移動(dòng)學(xué)習(xí)行為分析-洞察分析
- 藥品質(zhì)量控制方法-洞察分析
- 特色農(nóng)產(chǎn)品冷鏈技術(shù)-洞察分析
- 移動(dòng)醫(yī)療與遠(yuǎn)程教育-洞察分析
- 虛擬現(xiàn)實(shí)在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的優(yōu)勢(shì)-洞察分析
- 循環(huán)利用產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)建-洞察分析
- 云端網(wǎng)絡(luò)功能虛擬化-洞察分析
- 2025蛇年元旦晚會(huì)
- 【MOOC】中國(guó)近現(xiàn)代史綱要-武漢理工大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 綜合管廊知識(shí)
- 四川省南充市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 歷史 含解析
- 餐飲業(yè)食品安全管理操作手冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年湖北省武漢市華中師大一附中高三上學(xué)期期中英語(yǔ)試題及答案
- 2025年公司半年工作總結(jié)及下半年工作計(jì)劃
- 2024年光伏電站運(yùn)行專(zhuān)業(yè)知識(shí)題庫(kù)
- 國(guó)開(kāi)(內(nèi)蒙古)2024年《漢語(yǔ)中的中國(guó)文化》形成性考核1-3終結(jié)性考核答案
- 《PDCA培訓(xùn)資料》課件
- 2024年區(qū)域代理經(jīng)營(yíng)協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論