翻譯規(guī)則簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
翻譯規(guī)則簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
翻譯規(guī)則簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
翻譯規(guī)則簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
翻譯規(guī)則簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Introductionof

TranslationPrinciples翻譯及商務(wù)翻譯簡(jiǎn)介一、教學(xué)目的:了解基本的翻譯理論、原則和方法二、教學(xué)過(guò)程:1.翻譯的定義和內(nèi)涵2.中外著名翻譯家的理論3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)例4.翻譯過(guò)程—理解和表達(dá)5.翻譯對(duì)譯者的要求[<]1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?粽子?端午節(jié)(農(nóng)歷5月5日)是中國(guó)古老的傳統(tǒng)節(jié)日,

TheDragonBoatFestival,the5thdayofthe5thlunarmonth

……

2)東施效顰?3)亞洲四小龍的經(jīng)濟(jì)去年出現(xiàn)了疲軟WhatisTranslation?Conversionofmeaningfromonelanguagetoanotherlanguage.Theartofreproducingtheauthor’sexactideabymeansofanotherlanguagefromtheoriginal.Theactofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(Nida)長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院陳春田翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的代表人物:亞歷山大·弗雷澤·泰特勒尤金·奈達(dá)嚴(yán)復(fù)魯迅傅雷錢(qián)鐘書(shū)許淵沖張培基

2.1國(guó)外翻譯家的理論:(influentialtranslationprinciples)Translation:alanguageactivity;arenderingfromonelanguageintoanother.Translationisascience.Translationisanart.Translationisaskill.Translationiscommunicating.Translationisapurposefulactivity.(ChristianeNord)“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)“所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。”——奈達(dá)泰特勒(Tytler)(英國(guó)):翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái);(2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)譯文和原作要同樣的流暢。(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.2.2中國(guó)幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples)嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢(qián)鐘書(shū):化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切—faithfulness/expressiveness/closeness.2.

翻譯理論簡(jiǎn)介[<]YanFu’sCriteriaYanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.許淵沖:詩(shī)歌翻譯的三原則“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、淺化、深化)傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。錢(qián)鐘書(shū):文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入與“化境”。長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院陳春田翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

張培基在《英漢翻譯教程》中提出忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí):忠實(shí)于原作的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格通順:譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強(qiáng),便于交流。[<]忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體可以說(shuō)是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核,三者的次序不可顛倒。忠實(shí)準(zhǔn)確指譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容,把原文內(nèi)容完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái)。譯者不能隨意歪曲、增刪、遺漏、篡改原文的內(nèi)容。通順流暢指譯文要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),譯文語(yǔ)言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂、符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不存在死譯、硬譯、生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。風(fēng)格得體指譯文應(yīng)盡量忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的文體特征和寫(xiě)作風(fēng)格。3.Basiccriteriafortranslationandbusiness

translationCriteriafortranslation:Criteriafortranslationarethegaugefortranslationpracticeaswellasthestandardforjudgingwhetheratranslationisgoodorbad.Differentpeoplesuggestdifferentcriteriafortranslation,buttheycouldbesummedupas“Faithfulness”(忠實(shí);信)and“Expressiveness/Smoothness”(通順;達(dá)).Generalcriteria(p7)Faithful/Accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確Smoothness/beingreadable通順[<]3.翻譯理論與實(shí)例Faithfulness(1)Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.譯1:因?yàn)楹?jiǎn)想賺錢(qián),所以才不努力工作。譯2:簡(jiǎn)并不是因?yàn)橄胭嶅X(qián)才努力工作的。[<]Not…because

Idon’tliketeachingjustbecausemyparentsarebothteachers.

我喜歡教書(shū),并不僅僅因?yàn)楦改付际抢蠋?。Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因?yàn)闀r(shí)間緊而敷衍塞責(zé)。Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.我們?cè)谀莻€(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。Ididn’tbuythatcarbecauseitwasveryinexpensive.我買(mǎi)那輛車(chē),并非因?yàn)樗鼙阋?。Ididn’tbuythatcarbecauseitwasveryexpensive.因?yàn)槟禽v車(chē)很貴,所以我沒(méi)有買(mǎi)。Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.純鐵因太軟而不用于工業(yè)。3.翻譯理論與實(shí)例Faithfulness(2)HewasonhiswaytoChinaagain.譯1:他又風(fēng)塵仆仆地踏上去中國(guó)的旅程。譯2:他又踏上去中國(guó)的旅程。(3)Hesoldhard-to-getitems.譯1:他行賄受賄,兜售緊俏商品。譯2:他出售緊俏商品。(2:31)[<]Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。

(InEnglish,“coat”asaverbmeans“paintorcoversth.withpaint”,soitisonlynaturaltoputitinto“涂上油漆”,ratherthanmerelyusingasingleverb“涂”.)Faithfulness&Accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確倫敦到岸價(jià)每打100英鎊.£100perdozenCIFLondon.請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià).ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturnyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon.FOB(freeonboard)為價(jià)格術(shù)語(yǔ),意思為”離岸價(jià)格或船上交貨價(jià)).…50%byL/CatsightandthebalanceD/Patsight.50%用即期信用證支付,其余的用即期付款交單.WhatisFaithfulness?1)Faithfulnessfirstofallmeansfidelitytothecontent/substanceofthesourcetext.Thetargettextshouldconveythecontentofthesourcetextcompletelyandaccurately.Distortionorrandomadditionanddeletionofanykindisnotpermitted.2)Italsomeansfaithfulnesstothesourcestyle.Thatis,thetranslatorshouldnotharmorchangethestyleofthesourcetext;neithershoulds/hesubstitutehisownstyleforthestyleofthesourcetext.Faithfulness&Accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確鑒于我們之間長(zhǎng)久愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣.Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%

inviewofourlongpleasantrelations..Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.

在此情況下,賣(mài)方負(fù)責(zé)償還買(mǎi)方由此所遭受的損失.Faithfulness&Accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)、賣(mài)方同意出售本貨物,其條款如下.TheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows.本合同用中文和英文兩種文字寫(xiě)成,一式兩份。

Thiscontractshallbemadeinduplicate,bothinEnglishandChinese.Faithfulness忠實(shí)MosquitoBye,Bye,Bye.

蚊蟲(chóng)殺、殺、殺!

聰明不必絕頂。(生發(fā)靈廣告)Wisenessdoesnotcomefrombaldness.不打不相識(shí)。(打字機(jī)公司廣告)Typingisknowing.4ordcosts5ive%le$$.(Ford)福特為您省5%。(福特汽車(chē))WhatisSmoothness?Expressiveness/smoothnessmeansthatthetranslationshouldconformtothenormsofthetargetlanguagesothatthetargettextissmoothandexpressive.Inoneword,thetranslatorshouldguardagainstinappropriatenessinwording,ungrammaticalityordisorderingrammaticalstructure.Faithfulnessandsmoothnessisakindofunity,anorganiconeness.Anidealizedtranslationshouldconveythemeaningandstyleofthesourcetextinanintegratedwayandbesmoothinexpression,whichiswhatatranslatorshouldtryhardtoachieve.Smoothness(1)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.譯1:她不僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。譯2:她不僅笑口常開(kāi),而且還有一顆金子般的心。(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。(3)我屬蛇。

IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.(3:2)

[<]3.翻譯理論與實(shí)例Smoothness早上7點(diǎn)到9點(diǎn)賓館有早餐供應(yīng),但需憑票就餐.Breakfastisservedatthehotelfrom7to9o’clocktothosewhoproducetickets.PleasebeinformedthatallthestudentsaretohaveameetingatRoom222intheofficebuildingat2:00P.M.,March10.

謹(jǐn)定于3月10日下午2點(diǎn)整在學(xué)校辦公大樓222廳召開(kāi)全院學(xué)生會(huì).

[<]3.翻譯理論與實(shí)例SmoothnessWeshouldbeverymuchobligedifyoucouldletushavefulldetailsofyourlatestproducts.

倘貴方能詳告最新產(chǎn)品的情況,我們不勝感激.Youwillfindenclosedwiththisletterasampleofnewsocks.隨函附上本公司新出品的短襪樣品,請(qǐng)查收.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.

上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購(gòu)。(4:14)

[<]Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)

提神醒腦,喝七喜。Faithfulness&Accuracy&SmoothnessTranslationStandardsinDifferentStyles:LiteratureTranslation:FaithfullyrepresentingtheemotionandwritingstyleoftheoriginalNewsTranslation:Accuratelytranslatingthelatestfacts,usingnewspapersexpressionsandstylesEconomy&Tourism&Technologytranslation:accuratelyusingthespecialtermsandexpressionsLegalDocumentsTranslation:representingtheformalandregulatedlanguageandstyleBasicproceduresoftranslationAsapracticeandoperation,translationisgovernedbyitsownlawsandprinciples.Atranslatorshouldfollowthefollowingthreesteps,sothats/hecouldconveythemeaningofthesourcetextaccuratelyandthereadersofthetargettextcouldappreciatethestyleandfeaturesofthesourcetext.Thesethreestepsare:understanding/comprehension;representation/conveyance/expression;checkingTwoEssentials1.正確理解2.準(zhǔn)確表達(dá)a.

Lexicalmeaningb.

Sentencestructurea.Noadditionofinformationb.Nolossofinformationc.Nodistortionofinformation

Comprehensionbeforerepresentation

(先理解,后動(dòng)筆)Whatiscomprehension?Thisisthefirststep.Itistograsptheoriginalthoughtsandopinions,aimsandpurposesofthesourcewriter,whichisoneoftheindispensableprocessesoftranslation.Translationinvolvestwomajorprocesses:comprehensionandrepresentation,thatis,tounderstandthethought,gistandpurposeofthesourcetextbeforerepresentingitinthetargetlanguage.

Understanding(twolanguages)

Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.一本書(shū)好比你的鄰居;如果是好書(shū),讀書(shū)時(shí)間再長(zhǎng)也不嫌長(zhǎng);如果不是好書(shū),越早丟開(kāi)越好。cannot…too(怎么……也不足以)Youcannotpraisetheplaytoohighly.你怎么稱(chēng)贊這出戲也不過(guò)分。Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報(bào)恩。Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。

第五節(jié)翻譯的過(guò)程understanding,representationUnderstanding(thelanguageitself,syntacticstructure,hiddenmeanings,contextualmeanings,idiomaticusage…)1.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

譯文1:這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。譯文2:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)更堅(jiān)強(qiáng)。

分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語(yǔ)toknowthat…appreciated是句子的主語(yǔ),由先行詞it作代表。

【例2】JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.

譯文1:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。譯文2:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。

分析:該句中的since一詞是關(guān)鍵。since從句中的was是指一種狀態(tài)結(jié)束。如不理解這一慣用法,很可能誤譯為…Wehavebeenmissingthemsincetheylefthere.

自從他們離開(kāi)這里,我們就一直很想念他們。Ithasbeenyearssinceshehaswrittenasuccessfulnovel.她很多年沒(méi)有寫(xiě)出成功的小說(shuō)了.

(若since引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是終止性的過(guò)去時(shí),則從句表示的時(shí)間是“從動(dòng)作開(kāi)始的那一時(shí)刻起”。)JohnisnowwithhisparentsinNewYork,itisalreadythreeyearssincehewasateacher.

約翰現(xiàn)在和父母一起住在紐約,他不當(dāng)教師已經(jīng)三年了。

--HowlongisitsinceyoulivedinShanghai?--ItishasbeenfouryearssinceIlivedthere.你離開(kāi)(沒(méi)住在)上海多久了?我已經(jīng)有四年不住在那里了。

(若since引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是持續(xù)性動(dòng)詞或表示狀態(tài)的動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)時(shí),則從句表示的時(shí)間是“從那持續(xù)動(dòng)作或狀態(tài)結(jié)束時(shí)算起”。)

【例1】Itisgoodforhimtodothat.

分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:

(1)這樣做對(duì)他有好處。

(2)他這樣做是件好事。

要做出選擇,必須從上下文來(lái)推理,看哪一種譯法更合乎邏輯。

【例2】IlovedyoumorethanAuntCathy.

分析:該句如果沒(méi)有上下文,則可能有兩種解釋?zhuān)?/p>

(1)IlovedyoumorethanIlovedAuntCathy.

(2)IlovedyoumorethanAuntCathylovedyou.

同樣,要做出選擇,必須依據(jù)上下文才能確定。

4.理解與表達(dá)understanding,representationUnderstanding(cultures)亞洲“四小龍”例如中國(guó)人喜歡龍,西方人卻認(rèn)為龍是邪惡的代名詞。因此,亞洲“四小龍”譯為“fourAsiantigers”需要注意的是,商標(biāo)詞的翻譯需要譯者注意譯名在目的語(yǔ)中是否有不好的聯(lián)想。如:中國(guó)電池商標(biāo)白象,如果翻譯成”WhiteElephant”就不合適,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中”WhiteElephant”的意思是沒(méi)有用的東西。targetlanguage意譯法??????1)”孔雀“牌彩色電視機(jī)2)”白象“牌電池3)”鳳凰“牌自行車(chē)譯文:1)”P(pán)eacock”ColorTV2)“WhiteElephant”Battery3)“Phoenix”Bicycle評(píng):1.在中國(guó)文化中,”孔雀“是“美”的化身,所以中國(guó)有許多商標(biāo)都以“孔雀“為名。如”孔雀“牌手表。在英語(yǔ)文化中,”孔雀“沒(méi)有吉祥之意,反而帶有貶義,指“洋洋自得,炫耀”之意。(5:196),有建議用”Kingbird”…2.”白象“漢語(yǔ)中無(wú)不好的意思,英語(yǔ)中“WhiteElephant”是“大而無(wú)用之物,累贅”之意。3.”鳳凰“漢語(yǔ)中被譽(yù)為“百鳥(niǎo)之王”,象征著“吉祥,富貴”,常被比作出類(lèi)拔萃的人,如:”山窩窩里飛出了金鳳凰“。在英美文化中,“Phoenix”指的是”兇猛的怪物“。(5:195)

第五節(jié)翻譯的過(guò)程understanding,representationUnderstanding(theculturalbackground)

ItwasFriday*andsoonthey‘dgooutandgetdrunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]為英國(guó)的發(fā)薪日。如不解釋?zhuān)g入語(yǔ)讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街去大吃大喝。)understanding,representationUnderstanding(theculturalbackground)

她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbefatherinlaw.)Understanding(theculturalbackground)三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮Manyheadsarebetterthanone.今年高考他有名落孫山了.Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents.

第五節(jié)翻譯的過(guò)程understanding,representationUnderstanding(theculturalbackground)1)Mr.WangismymanFriday.

小王是我的得力干將和助手

(“ManFriday”的意思就是“得力、忠誠(chéng)的助手”。這個(gè)說(shuō)法源自小說(shuō)《魯濱遜漂流記》。Friday原本是個(gè)被其他部落俘虜?shù)囊叭?,被魯濱遜救了出來(lái)。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。從此,F(xiàn)riday就成了魯濱遜忠實(shí)的仆人。而“manFriday”后來(lái)就演變成了得力助手的代名詞。如果助手是女性,就叫“girlFriday”。

此外,得力助手還可以叫做“right-handman”。)

看下面例句:

HeisthemanFridayofpolice.(他是警方的得力助手。)

第五節(jié)翻譯的過(guò)程understanding,representationUnderstanding(theculturalbackground)2)JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.

約翰同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了.3)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直.4.理解與表達(dá)understanding,representationUnderstanding(theprofessionalknowledge)

Industrialaverageswereup.

工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲.Averageisoftwokinds;GeneralAverageandParticularAverage.

海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損.average為股票用語(yǔ)時(shí),指(若干種股票的)”平均價(jià)格”;average為保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ)時(shí),指”海損或費(fèi)用”.我們將為此批貨物購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn).Weshallcoverinsuranceonthegoods.我們將對(duì)此貨投保綜合險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn).WeshallcoverthegoodsagainstAllRisksandWarRisk./WeshallcoverAllRisksandWarRiskforthegoods.Pleasesendustheinsurancepolicytogetherwithyourreceiptforthepremiumspaidassoonaspossible.請(qǐng)盡快寄保單及已支付的保險(xiǎn)費(fèi)收據(jù).

4.翻譯的過(guò)程Understanding(Exercises)4)ImighthavegotmoreforthosesharesifIhadkeptitalittlelonger,butI’vemadeaprofitonthem(2:9).5)Thepriceofvegetableshasrocketedrecently(2:10).6)Owingtothefallingoffoforders,thefirmishavingtosackanumberofitsemployees(2:12).7)MyfatherandIhaveneverseeneyetoeyewherebusinessisconcerned.(2:12).8)Yousaidthatitisoutofquestion,butitseemstomethatitisoutofthequestion(2:20).4.翻譯的過(guò)程Understanding(Answers)4)那些股票若再晚一點(diǎn)賣(mài)掉,我或許賺得更多;不過(guò),我是賺了。

5)近來(lái)蔬菜價(jià)格出現(xiàn)暴漲。

6)由于訂貨減少,公司正要裁減一批雇員。

7)在生意問(wèn)題上,我和父親從未有過(guò)共識(shí)。

8)他說(shuō)不成問(wèn)題,但在我看來(lái),卻是根本不可能。Representation/reproductionFree/Liberaltranslation1)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早/不必自尋煩惱.

(如果按原文字面直譯為“到了橋邊才過(guò)橋”,未免不倫不類(lèi)。)2)Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

譯文:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

3)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.Manyheadsarebetterthanone.Thewisdomofthemasseexceedthatofthewisestindividual.Practice你的表不對(duì)。說(shuō)曹操,曹操就到。Heisoneoftheliteraryfatcat.Heiswearingtwohats.Nowonderheissobusy.Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.Don’taskhimforheistypicallyhen-pecked.Dr.WalkerhasatouchoftheHongkongdogandwillbeherealittlebitlate.Heisnowashappyasacow.Doyouhaveasweettooth?IwishIwereinJohn’sshoes.HejustwonafreetriptoEurope.Consumergoodsarealsoabundantofgoodqualityandvariety.4.3CheckingAsthefinalstepintranslation,checkingreferstotranslator’smeticulousexaminationofthetranslationagainstthesourcetextafterthecompletionofthetranslation.Thoughafinalstep,itiscrucialandindispensable.Checkingisparticularlyimportantforbusinesstranslation,forbusinessdocumentsorbusinessactivitiesnecessarilyinvolvepeople’snames,placenames,trademarks(namesofproducts),numbersandfigures,andbusinesstechnicalterms(e.g.“commercial”asannounmeans“TVadvertisement”).4.4Thedifficultiesinvolvedintranslation

4.1.1DifficultiesincomprehensionThesourcetextisofteninaforeignlanguage,whichoftentakesmoretroubleforthetranslatortocomprehendthanhisnativelanguage.Moreoftenthannot,themoral(寓意)ofthesourcetextisvague,whichmighthaveresultedfromtheauthor’simproperexpressionorbeenintendedbythesourcetextwriterforsomespecificpurpose.Unfamiliaritywiththebackgroundinformationmightalsoconstituteobstaclesincomprehension,asthesourcetextauthorandthetranslatorareoftenindifferenttimes.4.4Thedifficultiesinvolvedintranslation4.4.2Thetranslatorhastotakethefactorsofthetargettextreadersintoconsideration,andaccordinglytakesomenecessarymeasuresfortheTTtobereadable,forTTreadersaredifferentfromthesourcetextreadersineducation,culture,interestsandintelligence.Oneofthemeasuresisannotation(translator’snotes).4.4Thedifficultiesinvolvedintranslation4.4.3SLisdifferentfromTLinwaysofexpression,whichrequiresthetranslatortodigintothesourcetextanddigestit,andthentrytobefreefromtheinfluenceandrestraintsofST.Thatis,thetranslatorshould,basedonaccuratecomprehension,representthesourcetextmessageinidiomaticexpressionsofthetargetlanguage.Failingthis,thetranslationwouldinevitablybefacedwithtransla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論