托爾曼談翻譯的藝術(shù)_第1頁(yè)
托爾曼談翻譯的藝術(shù)_第2頁(yè)
托爾曼談翻譯的藝術(shù)_第3頁(yè)
托爾曼談翻譯的藝術(shù)_第4頁(yè)
托爾曼談翻譯的藝術(shù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

托爾曼談翻譯的藝術(shù)組:71.以正確的方法掌握好原文的精神2.譯者的任務(wù)3.選詞4.詞源5.詞序6.與詞序有關(guān)的其他應(yīng)注意事項(xiàng)

赫伯特.庫(kù)欣.托兒曼(HerbertCushingTolman)的《翻譯藝術(shù)》(ArtofTranslation)發(fā)表于1901年。它是美國(guó)理論史上的第一部專著,屬于西方傳統(tǒng)理論研究的范疇。在該書中,托兒曼談到了翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯作的風(fēng)格等問(wèn)題。托兒曼談的是文學(xué)翻譯。首先,他認(rèn)為,翻譯是一種藝術(shù)。翻譯家應(yīng)是藝術(shù)家,就像雕塑家,畫家和設(shè)計(jì)師一樣。翻譯的藝術(shù),貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中,即理解和表達(dá)的過(guò)程之中。托兒曼認(rèn)為,翻譯藝術(shù)與繪畫藝術(shù)最相近。一·以正確的方法掌握好原文的精神1.從原文的觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)掌握原文精神的重要性2.把一種外語(yǔ)的單詞同它們所代表的事物本身相聯(lián)系3.翻譯像繪畫的藝術(shù)}閱讀→翻譯關(guān)鍵:eg:“逆序法”我們?cè)陂喿x英文書籍時(shí),遇到一個(gè)英語(yǔ)俗語(yǔ),通常會(huì)將它轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文,然后再去領(lǐng)會(huì)原文的觀點(diǎn)。閱讀原文,并用原文進(jìn)行思維思考?Treeeg:Tree(英語(yǔ)“樹”)→樹(中文“樹”)→詞所代表的事物(樹)Tree→詞所代表的事物→樹只有讀者擔(dān)負(fù)有譯者的任務(wù)的時(shí)候,才有達(dá)到第三階段的必要閱讀≠翻譯如果只以閱讀為目的,那么,“樹”這個(gè)字就沒有必要進(jìn)入讀者的思想。因此,托爾曼教授總結(jié)到:

在從口語(yǔ)到領(lǐng)會(huì)語(yǔ)意之間,人們的頭腦并不經(jīng)由任何中介的階段。Springiscoming.

Thesunisshinning.

Thewindisblowing.

Theflowersareblooming.

Thegrassandthetreesaresprouting.

Thechildrenaresinginganddancing.

Theentireworldisreviving.

。春天來(lái)了。太陽(yáng)光芒四射。風(fēng)兒輕吹?;▋洪_放。草兒,樹兒發(fā)芽了。孩子們唱啊,跳啊。整個(gè)世界開始復(fù)蘇了。畫家

譯者掌握原文的思想用譯入語(yǔ)把思想復(fù)現(xiàn)出來(lái)(翻譯)腦里有了整幅畫的輪廓著手去畫翻譯的心理過(guò)程:1.必須掌握原文作者的思想(理解)2.必須用自己的譯文把這種思想表現(xiàn)出來(lái)(表達(dá),即翻譯)二.譯者的任務(wù)譯者的任務(wù)eg:一個(gè)很有修養(yǎng)的畫家:兩只眼睛炯炯有神,頸部隆起,鼻孔擴(kuò)張→表現(xiàn)出了戰(zhàn)馬的英勇精神一個(gè)不熟練的人:四條腿,一個(gè)頭和一個(gè)身軀→缺少戰(zhàn)馬精神把原作的力量移注到翻譯中去譯者面臨著雙重任務(wù):1.譯文應(yīng)該是活的,而不應(yīng)該是矯揉造作的、希臘文或拉丁文化了的。2.原先的詩(shī)人或作者的特殊風(fēng)格也應(yīng)該加以保留。注意:因?yàn)榉g要再現(xiàn)原作的精神,托兒曼主張,我們既要忠實(shí)于原作的優(yōu)美之處,也要忠實(shí)于原作的不足之處。更為重要的是,譯文不應(yīng)超過(guò)原文。他指出:“如果原作趴地蠕動(dòng),譯作不可能騰空翱翔?!比绻菢幼?,也是不忠于原作的精神。eg:Loveme,lovemydog.愛屋及烏Asstrongasahorse.體壯如牛3.選詞翻譯中的選詞就好比繪畫中的選色1.有些詞會(huì)共用一個(gè)或一些修飾語(yǔ),但是有可能選用的意義不一樣,所以譯者必須選擇合適的語(yǔ)義層面。eg.Goodmother稱職的

Goodwriter優(yōu)秀的2.當(dāng)一個(gè)作家反復(fù)使用一個(gè)詞的時(shí)候,譯者無(wú)權(quán)借口改進(jìn)自己的風(fēng)格而設(shè)法避免重復(fù)。一方面,當(dāng)一個(gè)作家有必要表達(dá)同一個(gè)意思的時(shí)候,他就有理由來(lái)重復(fù)前面用過(guò)的表現(xiàn)法。

另一方面,如果原文中有同義詞,那就應(yīng)該小心地選用英文同義詞把它們表現(xiàn)出來(lái)。eg.荷馬的措詞:船只:swift(即使他們停泊在港口)天空:starry(即使在光天化日之下)這種描繪屬于這部古老的敘事詩(shī)本身所有的東西,如果譯者把它去掉,那就損害了這部敘事詩(shī)。赫爾曼格林(HermannGrimm):明白地夸耀說(shuō)他已經(jīng)省去了那些慣用的夸大的修飾語(yǔ)。威廉約爾丹(WilhelmJordan):在不同的地方采用不同的譯法來(lái)保存他們。4.詞源詞源學(xué)是研究詞的形式和意義來(lái)源的學(xué)科,又稱語(yǔ)源學(xué)。詞源學(xué)史是語(yǔ)言學(xué)識(shí)的一個(gè)重要組成部分。詞源的作用:考爾建議譯者不該去關(guān)心原作者本人都沒有認(rèn)識(shí)到的那些詞源。所有作者意識(shí)到的詞源,不僅應(yīng)該加以承認(rèn),而且還要予以小心地再現(xiàn)。同源修飾格"Donotlayupforyourselvestreasuresuponearth...wherethieves...steal."不要為你們自己儲(chǔ)存世上的珍寶......那里有賊......偷竊。"Donottreasureforyourselvestreasuresuponearth...whererobbers...rob."不要為你自己珍藏世上的珍寶......那里有強(qiáng)盜......搶劫。Adsenemsenexdesenectutescripsi.譯文:"Iwrotetoanoldman,beinganoldmanmyself,aboutoldage."因?yàn)槲易约菏且粋€(gè)老人,我就向一位老人寫了老年的問(wèn)題。詞源學(xué)要求所有否定的意義都用否定的意義來(lái)譯(否定意義否定譯)immemor

forgetful(疏忽)unmindful(不注意)重讀重讀自然會(huì)改變?cè)~序的,但怎樣改變則完全以句子的性質(zhì)和語(yǔ)言的特點(diǎn)為轉(zhuǎn)移。Atsuchatime,asthisIwouldn'ttellyoualie.在像這樣的一個(gè)時(shí)刻,我絕不會(huì)對(duì)你撒謊。It’snotaliethatI'dbetellin'younow.現(xiàn)在我要對(duì)你說(shuō)的絕非撒謊。譯者須在自己的藝術(shù)及其語(yǔ)言習(xí)慣用法所許可的范圍內(nèi)并像原句那樣用英語(yǔ)把原句中的思想重現(xiàn)出來(lái)。5.詞序Thestate--itisI.國(guó)家者朕也。Iamthestate.朕即國(guó)家。

精密的表達(dá)要求:說(shuō)話人要先說(shuō)與前句思想關(guān)系最為密切的單詞。RomulusRomancondidit討論主題為‘建立’condiditRomanRomulusthefounderofRomewasRomulus討論主題為‘建立者’idemRomulusRomancondiditthesameRomulusfoundedRome討論主題為‘城市的建立hancurbemcondiditRomulusthiscitywasfoundedbyRomulus在每個(gè)例子中,都是聯(lián)系的原則在起作用;跟前面相聯(lián)系的思想先出現(xiàn),新思想后出現(xiàn)。程序是從已知到未知。1.短語(yǔ)

2.日期,單位名稱,地址等3.定語(yǔ)和狀語(yǔ)4.疑問(wèn)句詞序

涼爽晴雨增損山水來(lái)來(lái)往往comeandgo,backandforth來(lái)龍去脈frombeginningtoend徹頭徹尾fromheadtofoot手疾眼快quickofeyeanddeftofhandniceandcoolrainorshinelossandgainwatersandmountains日期

Ateighto'clockontheeveningof8Aug.20082008年8月8日晚上8點(diǎn)。單位名稱

Englishdepartment,PekingUniversity北京大學(xué)英語(yǔ)系。地址

2DivinityAvenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A美國(guó)馬薩諸塞州劍橋神德街2號(hào)。英語(yǔ)漢語(yǔ)日期時(shí),早/中/晚,日,月,年年,月,日,早/中/晚,時(shí)單位名稱部分在前,整體在后整體在前,部分在后地址編號(hào),街道,城鎮(zhèn),州,國(guó)國(guó),省,城鎮(zhèn),編號(hào)

英語(yǔ)漢語(yǔ)定語(yǔ)在被修飾的中心詞之前我叔叔的房子托尼吃光了他媽媽做的蛋糕我們一會(huì)兒要討論我們已經(jīng)遇到的問(wèn)題單詞定語(yǔ)一般在中心詞之前短語(yǔ)定語(yǔ)大多數(shù)在中心詞之后定語(yǔ)從句總是在中心詞之后Thehouseofmyuncle.Tonyateupthecakemadebyhismother.Iwillcometotheproblemswehavemetlater.

英語(yǔ)漢語(yǔ)1.用主語(yǔ)提問(wèn)2.無(wú)時(shí)態(tài)的變化你喜歡彈鋼琴嗎?我愛過(guò)你。1.依靠助動(dòng)詞提問(wèn)2.有人稱和時(shí)態(tài)的變化Didyouliketoplaypiano?Ilovedyou.與詞序或重讀有關(guān)的其他應(yīng)注意事項(xiàng)

1.改變結(jié)構(gòu)2.對(duì)偶3.

配搭4.并列句中連接詞的省略5.連接詞的重復(fù)改變結(jié)構(gòu)是為了使原句表達(dá)的思想更接近原文的詞序

最常見的是主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互相轉(zhuǎn)換。

Poetsareborn,butoratorsaremade.

詩(shī)人是天生的,演說(shuō)家則是后天造就的。KleineDiebehangt,grosselasstmanlaufenThepettythiefwehang,thegreatweletgofree.

小偷我們絞死,大盜我們放走

Nothingventure,nothinggain.

不入虎穴,焉得虎子原文用省略連接詞的辦法生動(dòng)地描繪一連串事件,譯文也應(yīng)該照樣辦理。Caesarwasobligedtoattendtoeverythingatthesamemoment:theflaghadtobedisplayed,thebuglesounded,thesoldierscalledinfromwork,thebattlelineformed,thesoldiersencouraged,thesignalgiven.凱撒不得不同時(shí)兼顧一切:旗幟要飄揚(yáng),軍號(hào)要吹響,士兵要召集,戰(zhàn)斗列隊(duì)要站好,戰(zhàn)士要鼓勵(lì),進(jìn)軍信號(hào)要發(fā)出。類似的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論