王宏系列講座四中國典籍英譯:回顧與展望_第1頁
王宏系列講座四中國典籍英譯:回顧與展望_第2頁
王宏系列講座四中國典籍英譯:回顧與展望_第3頁
王宏系列講座四中國典籍英譯:回顧與展望_第4頁
王宏系列講座四中國典籍英譯:回顧與展望_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國典籍英譯:回顧與展望蘇州大學王宏引言已有成績主要問題具體對策漢譯英能力結語引言中國是一個具有5000年悠久歷史的文明古國,中華民族勤勞智慧,留下了大量優(yōu)秀典籍,對世界文明作出了卓越貢獻。在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度日益加快,翻譯已經成為溝通不同文明、不同文化必不可少的橋梁和紐帶,西學仍在東進,中學也將西傳。我們在不斷了解和吸收各國優(yōu)秀文化和先進科技的同時,還應當大力繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。中國典籍英譯對于傳播中華優(yōu)秀文化,促進東西方文化融合有著十分重大的現(xiàn)實意義。然而,中國典籍英譯取得了那些成績?還存在什么問題?需要我們采取哪些對策加以解決?

已有成績自從德庇時(JohnFrancisDavis,1795-1890)翻譯的“好逑傳”(HaoCh’iuChuan)1761年首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經走過了250年的歷史(馬祖毅,1997:10)。

中國典籍英譯最初由一批來華海員和來華傳教士發(fā)起,19世紀的英國是海外漢學家從事中國典籍英譯的重鎮(zhèn)。理雅各(JamesLegge,1815-1897)英國漢學三大星座之一,第一位系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經典的英國著名漢學家。曾任香港英華書院院長,倫敦布道會傳教士。

從1861年到1886年的25年間,在中國學者王韜的幫助下,理雅各陸續(xù)翻譯出版了中國的《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經》、《孝經》、《易經》、《詩經》、《道德經》、《莊子》等名著,取名《中國經典》共計28卷。在整個翻譯過程中,理雅各治學嚴謹,除了認真參考和吸取王韜的研究成果外,他十分注重旁征博采,力求持之有據(jù),絕不主觀臆斷?!吨袊浀洹逢懤m(xù)出版后,在西方引起了轟動,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎(theFirstInternationalStanislasJulienPrizeforChineseLiterature)。1873年,理雅各離開香港返回英國,任牛津大學漢學講座的第一任教授。理雅各采用語言與文化并重的教學策略和注重翻譯的教學模式。他在牛津大學前后共22年,培養(yǎng)了許多漢學家。翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)英國漢學三大星座之一,其代表有《中國文學瑰寶》(GemsofChineseLiterature)和《中國文學史》(AHistoryofChineseLiterature

)。

翟理斯(HerbertAllenGiles)

1867年,翟理斯成為英國駐華使館的一名翻譯。此后,歷任助理領事、副領事、領事等職,在華時間長達25年。1897年,翟理斯當選為劍橋大學第二任漢學教授。此后35年時間,在教學之余,潛心漢學,研究范圍遍及中國文學、歷史、宗教、哲學、繪畫等諸多領域。他撰寫了第一部英文中國文學史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,他所編撰的《華英字典》影響了幾代外國學生,經他修改和確立后的威妥瑪一翟理斯式拼音方案風行80余年而不衰。翟理斯的代表譯作有:《三字經》、《莊子》、《聊齋志異》等。阿瑟·韋利(ArthurWaley,(1888~1966)是英國第二代漢學家中最優(yōu)秀的代表人物,譯有《詩經》(1937年)、《論語》(1938年)、《美猴王》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)

等。阿瑟·韋利(ArthurWaley)韋利精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種,一生撰著和譯著共200余種,其中大部分都與中國文化有關。他被形容為“坐在家里的觀察者”,“沒有到過中國的中國通”。他曾道出拒絕前往中國的原由:“中國對我來說,最熟悉的莫過于唐代的長安,但我估計如今那里已有了一些改變?!睘榱瞬黄茡p頭腦中的“長安”形象,他寧愿終生不踏足“變遷”后的“長安”。他所翻譯的《詩經》、《論語》、《道德經》、《一百七十首中國詩》等書,以其忠實流暢的譯筆,廣受好評,深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著?!恫涣蓄嵃倏迫珪吩凇队膶W》辭條中介紹阿瑟·韋理時說:“他是20世紀最杰出的東方學家,也是將東方語種譯為英文的最杰出翻譯家。”阿瑟·韋利又培養(yǎng)了第三代漢學家,如《紅樓夢》的譯者戴維·霍克斯(DavidHawkes,1923-2009

)、《牡丹亭》譯者白之(CyrilBirch,1925-)等。戴維·霍克斯(DavidHawkes)

戴維·霍克斯師承韋利,在牛津大學任職期間,主編牛津東亞文學叢書,出版英文本的《劉知遠諸宮調》、《李賀詩集》、《中國漢魏晉南北朝詩集》、《戰(zhàn)國策》、《陶潛詩集》等多種。他的最大成就是花了整整十五年時間翻譯《紅樓夢》,他名之為《石頭記》(TheStoryOftheStone),這是第一個《紅樓夢》全譯本。為了全力翻譯《紅樓夢》,他不顧經濟上的損失,提前從牛津大學退休,專事《紅樓夢》翻譯工作。新的全譯本《紅樓夢》1973年作為“企鵝古典叢書”推出,多次再版。全書分五卷,前三卷為一百二十回本的前八十回,后兩卷為后四十回,后兩卷實際工作由約翰·閔福德(JohnMinford)完成?;糇g本備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。在為英譯本寫的“導論”結尾,他這樣寫道:“《紅樓夢》是一個偉大藝術家以其一生心血澆灌而成的作品,如果我能把這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地轉達給讀者,那我就算沒有白白生活于世?!?/p>

Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything—evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswrittenbyagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother.Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnothavelivedinvain.——

DavidHawkes

閔福德(JohnMinford,1946-)

閔福德曾把中國古典名著《紅樓夢》(后四十回)、《孫子兵法》、《聊齋志異》等譯成英語。他曾在香港及新西蘭任教,擔任奧克蘭大學中文系主任及香港理工大學翻譯系主任。閔福德18歲才開始學習中文,但從此不離不棄。在翻譯路上,他最感激霍克思(DavidHawkes)、柳存仁和宋淇三位先生。閔福德說:“霍克思是我在牛津大學的老師、我的岳父,也是改變我生命的人。我的翻譯知識幾乎全是由他傳授的。宋淇是我八十年代在香港中文大學任職時的上司,他是一個極富創(chuàng)意的學者,扶植了不少年輕作家。柳存仁是我在澳洲修讀博士課程時的論文導師,他是活生生的中國文化百科全書,是他引領我認識中國文化的博大精深?!遍h福德最愛讀《紅樓夢》。他說:“《紅樓夢》是一部巨著,每次閱讀都有新的啟發(fā)。到了20世紀下半葉,西方漢學的中心轉到了美國。中國典籍在西方的傳播已經由譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重,如:波頓沃森翻譯了大量中國典籍,宇文所安(StephenOwen)編譯了《中國文論:英譯與評論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在繼承和創(chuàng)新方面,新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成鮮明的對照。宇文所安(StephenOwen,1946-)伯頓?沃森(BurtonWatson,1925—)

伯頓?沃森1925年生于紐約,1956年自哥倫比亞大學取得博士學位后,曾以福特基金會海外學人的身份在日本京都大學從事研究,先后在京都大學、哥倫比亞大學及斯坦福大學教授中國文學及日本文學,1979年榮獲哥倫比亞大學翻譯中心金牌獎章,1981年榮獲美國筆會(PEN)翻譯獎項。沃森精通中日兩國文字,專門從事中日古典哲學和文學翻譯與研究,出版譯著作20余種。他先后翻譯了《莊子》(TheCompleteWorksofChuangTsu)、《左傳》(TheTsoChuan)、《史記》(RecordsoftheHistorian),李白、白居易、蘇東坡、陸游等人的詩作,以及墨子、荀子、韓非子的部分作品,是西方當今享有盛譽的中日兩種語言古典名著英譯的專家。他的譯文使用流暢的現(xiàn)代英語,既有高雅莊重的詞語又有口語詞和俚語詞,既優(yōu)雅又平易。

宇文所安是當代美國著名漢學家?,F(xiàn)任教于哈佛大學東亞系,被稱為“為唐詩而生的美國人”。他從小就對詩歌感興趣,在巴爾的摩市立圖書館,宇文所安第一次接觸到中國詩歌,并迅速與其相戀,至今猶然。1972年,宇文所安獲得耶魯大學東亞系博士學位,隨即執(zhí)教耶魯大學。他的作品有:《初唐詩》、《盛唐詩》、《中國“中世紀”的終結中唐文學文化論集》《晚唐詩827-860》《追憶中國古典文學中的往事再現(xiàn)》、《迷樓詩與欲望的迷宮》,以及《中國文論》和《他山的石頭記》等。中國學者向西方譯介中國典籍相對較晚,距今僅有100多年。辜鴻銘曾出版《論語》和《中庸》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩110首。20世紀20至40年代,林語堂曾翻譯《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》、《莊子》、《中國著名詩文選讀》、《英譯重編傳奇小說》等。另外,還有賀敬瞻《聊齋志異》、林文慶《離騷》、劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、朱湘《今古奇觀》等英譯作品問世。

林語堂(1895-1976)早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。曾任聯(lián)合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職,曾于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學獎提名。辜鴻銘(1857-1928)民國奇人辜鴻銘,學貫中西,名揚四海,自稱是“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,被外國人稱為“到北京可以不看故宮,不可不看辜鴻銘”。新中國成立之后,典籍英譯事業(yè)開始受到重視,而貢獻最大的中國譯者當推楊憲益夫婦。他們翻譯了上千萬字的典籍英譯作品。從1949年到1966年間,外文出版社和新世界出版社先后出版了由楊憲益夫婦等英譯的《詩經選》、《離騷》、《中國古代寓言選》、《中國古代神話選》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《中國古代短篇小說選》、《杜甫詩歌選》、《白居易詩歌選》、《唐代傳奇選》、《關漢卿雜劇選》、《宋明平話選》、《長生殿》、《水滸傳》、《西游記》、《儒林外史》、《聊齋志異》等多種古典文學作品。楊憲益、戴乃迭夫婦楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯作品:1979年以來,中國打開國門,實行改革開放,中國典籍英譯從此進入了快速發(fā)展時期,經歷了從選譯到全譯,從零星翻譯到結集成套翻譯的過程,翻譯質量也日臻完善。各地方出版社陸續(xù)推出了多種系列叢書。比如,湖南人民出版社出版了《漢英對照中國古典名著叢書》、山東友誼出版社發(fā)行了《儒家經典譯叢》、外語教學與研究出版社與中國文學出版社聯(lián)合出版了《朝花惜拾漢英對照中國文學書系》、《大師經典文庫》、《英漢對照中國文學寶庫古代文學系列》,外文出版社發(fā)行了《古詩苑漢英譯叢》、《經典的回聲》、江蘇教育出版社出版了《中國古典文學走向世界從書》等。

儒家經典譯叢

大師經典文庫

經典的回聲在當代中國,北京大學許淵沖教授和蘇州大學汪榕培教授從事典籍英譯成績斐然。許淵沖教授先后翻譯出版了《詩經》、《楚辭》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》、《元明清詩一百五十首》等。許淵沖(1921-)汪榕培教授先后完成《老子》、《易經》、《詩經》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩》、《陶詩》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》、《紫釵記》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等英譯作品,其中多項入選《大中華文庫》。汪榕培(1942-)

除此之外,他們在典籍英譯研究方面也有突出成績,許淵沖提出了著名的“三美原則”,汪榕培提出了著名的“傳神達意”原則?!叭涝瓌t”:音美、意美、形美“傳神達意”原則中國典籍英譯在21世紀頭十年進入了蓬勃發(fā)展的黃金時期。綜觀中國典籍英譯所取得的成績,可概括為:(一)地位空前提高(二)隊伍日益壯大(三)成果逐年增多(一)地位空前提高進入21世紀后,包括典籍英譯在內的中國文化對外傳譯受到高度重視,已上升為國家戰(zhàn)略工程。為實現(xiàn)與中國大國地位相稱的文化輸出,國家在先期啟動“大中華文庫”工程之后,又投入巨資先后啟動了“經典中國對外出版工程”、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等,這對于推動中國優(yōu)秀文化對外傳譯的蓬勃發(fā)展起到了至關重要的作用。中國優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略經歷了五個里程碑式的發(fā)展階段。第一階段始于1990年,由中國外文局(中國國際出版集團)與耶魯大學出版社合作的《中國文化與文明》系列叢書項目開始啟動,計劃分成畫冊、中國文學名著、中國哲學思想3個系列,大約翻譯出版70種圖書。該項目秉承“增進理解,傳播文化”的理念,其始源動力來自于傾慕中國文化、對中國友好的美國有識之士,如時任美中書籍設計社社長的詹姆士·派克、美國耶魯大學出版社前社長萊登等。該套叢書的翻譯出版以國外人士喜聞樂見的形式,對中國文化、思想與藝術作品進行譯介,讓國外讀者聽到了來自中國的聲音,也讀懂了來自中國的聲音。

第二階段始于1995年,在時任新聞出版總署副署長楊牧之的大力倡導與精心籌措之下,我國正式啟動了《大中華文庫》(漢英對照)工程。這是我國歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,計劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學、經濟、軍事、科技等領域最具代表性的經典著作中選出110種。叢書首先由專家對選題和版本詳細???、整理,將古文譯成白話文,再從白話文譯成英文(有部分還譯成了多種外國語言文字),堪稱我國大范圍地向國外宣傳譯介中華民族悠久歷史與燦爛文化一大壯舉。第三個階段始于2004年下半年,國務院新聞辦公室與新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,2005年開始正式資助圖書的國外出版,并于2006年1月在京聯(lián)合成立了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,負責該計劃的具體實施。根據(jù)規(guī)定,國內出版單位在與國外出版機構簽訂版權轉讓與出版協(xié)議后每年分兩次集中(或據(jù)實際需要隨時)向該工作小組辦公室推薦圖書,其范圍主要為:反映中國當代社會政治、經濟、文化等各個方面發(fā)展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品;反映國家自然、社會科學重大研究成果的著作;介紹中國傳統(tǒng)文化、文學、藝術等具有文化積累價值的作品。該計劃的實施體現(xiàn)了“走出去”戰(zhàn)略的文化水準和創(chuàng)新內涵,尤其是國家自然、社會科學重大研究成果的譯介體現(xiàn)了中國對環(huán)境、能源、和平、發(fā)展等全球性議題的貢獻。

第四個階段始于2009年,“經典中國國際出版工程”開始啟動。新聞出版總署為鼓勵和支持適合國外市場需求的外向型優(yōu)秀圖書的出版,采用項目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書選題的翻譯和出版,重點資助能代表中華文化的精粹和當代中國的文化成就的圖書的翻譯出版與對外傳播。該工程是我國實施“引進來”與“走出去”相并舉的文化戰(zhàn)略的有機組成部分,文化‘走出去’就是要使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,出版‘走出去’就是通過‘中國經典’回答國際關切、宣傳中國精神,使中華文明對世界文明進程作出國際社會廣泛認同的、重要的貢獻。

第五階段始于2010年,全國哲學社會科學規(guī)劃領導小組批準設立了國家社科基金中華學術外譯項目。該項目主要資助國家社會科學基金項目優(yōu)秀成果、我國當代哲學社會科學優(yōu)秀成果以及20世紀以來我國哲學社會科學優(yōu)秀成果的翻譯出版與對外傳播工作,其中包含少量以外文撰寫的學術著作的國外出版與傳播工作,涵蓋政治、文化、經濟、哲學、歷史、文學、藝術、宗教、民俗、法律、社會等各個領域,旨在促進中外學術交流,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。該項目通過資助這些領域優(yōu)秀成果以外文形式在國外權威出版機構出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道來增進國外對當代中國、中國哲學社會科學以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學術交流與對話,在提高中國哲學社會科學國際影響力的同時也增強我國的國際學術話語權,提升文化軟實力。大中華文庫大中華文庫(二)隊伍日益壯大隨著“大中華文庫”等文化翻譯工程的啟動,加入中國典籍英譯事業(yè)的中國學者日益增多。2002年,第一屆全國典籍英譯研討會在河北保定召開之時,與會人員只有40多人,且以中老年學者居多。到2011年,第七屆全國典籍英譯研討會在湖南長沙召開之時,與會人員為近200人,其中青年學者占參會人數(shù)一半。在典籍英譯研究方面,隨著21世紀的到來,典籍英譯領域呈現(xiàn)出“理論與實踐緊密結合,廣度與深度齊頭并進”的嶄新局面?!爸袊h語比較研究會”于2002年增設了“漢語典籍英譯研究”學科委員會,并已連續(xù)召開了七屆全國典籍英譯研討會,出版了5輯《典籍英譯研究》論文集。2001年,汕頭大學建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工大學成立了“大連理工大學典籍英譯研究所”并建立了相關網站;2012年蘇州大學成立了校級“典籍翻譯研究中心”。南開大學(王宏印教授)、蘇州大學(汪榕培教授、王宏教授)、四川大學(朱徽教授)、華東師范大學(傅惠生教授)、河南大學(王寶童教授、郭尚興教授)、北京航空航天大學(文軍教授)等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向碩士、博士研究生,培養(yǎng)了近百名典籍英譯研究方向碩、博士人才。王宏?。?953-)汪榕培(1942-)朱徽(1952-)王宏(1956-)王寶童(1940-)傅惠生(1955-)文軍(1952-)郭尚興(1952-)(三)成果逐年增多新世紀頭十年,典籍英譯作品成倍增長,國內各出版社和外語類核心期刊出版和刊發(fā)的有關中國典籍英譯研究的學術專著、教材和論文等也越來越多,據(jù)統(tǒng)計,在2006-2012年間,《中國翻譯》、《東方翻譯》、《上海翻譯》、《外國語》、《解放軍外國語學報》、《中國外語》等全國五家外語類核心刊物就刊發(fā)50多篇典籍英譯學術論文。我國典籍英譯的研究內容越來越廣泛,研究成果越來越豐富,學科交叉性、綜合性越來越強。另外,每年都有多個有關典籍英譯的研究課題被列入教育部和國家社科基金項目。這些成績的取得對我國典籍英譯事業(yè)起到了巨大的推動作用。主要問題中國典籍英譯事業(yè)取得了巨大成績,同時也面臨許多亟待解決的問題,主要表現(xiàn)在:(一)選材較為單一(二)理論與實踐脫節(jié)

(三)對外傳播缺乏有效渠道(四)翻譯人才亟需充實(五)合作與交流有待加強(一)選材較為單一綜觀典籍英譯史,譯者的選材大多集中在古典文學作品,有些古典詩歌甚至已有多個譯本。然而,目前還有相當多的非文學類典籍和少數(shù)民族文字古籍未被譯成英文。中國典籍不僅是漢語典籍,而是中華典籍。因此對非文學類典籍和少數(shù)民族文字古籍作品的英譯亟待加強。鑒于中國古典文學作品已大多譯成英文,需要把英譯范圍擴大到中國古典法律、醫(yī)藥、經濟、軍事、天文、地理,以及其他少數(shù)民族典籍作品的英譯。唯有如此,才能稱得上是完整意義的中國典籍英譯。(二)理論與實踐脫節(jié)目前的中國典籍英譯界,理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象仍比較嚴重。從事中國典籍英譯實踐的人員多數(shù)不從事理論研究,而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實踐,僅是照搬西方的某個理論,用來評論現(xiàn)有的翻譯文本,這難免有隔靴搔癢的感覺。說到理論探討,譯者在翻譯時是追求“信”度,還是追求“效”度,這涉及翻譯標準、翻譯策略、翻譯方法、原則和要求等。國內外學者曾提出過一些具體的翻譯標準。如,譯文要“傳神達意”、“三美”(音美、意美、形美)、要“明白、通暢、簡潔”、符合譯入語文化和贊助者的期待等。然而,對于中國英譯標準與策略所做系統(tǒng)研究尚不多見。(三)對外傳播缺乏有效渠道理想的世界文化交流本該是雙向輸入與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方需要為基礎,以雙方各自對這種需要的意識為前提,而且,文化傳播與接受可以量化。目前普遍的量化方法是看某種文化中被翻譯為外文的文化產品(著述)數(shù)量在其文化產品總量中所占比例。然而,目前的中外文化交流并不十分對稱。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,從1900年到2010年的110年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬種,但是西方翻譯中國的書籍的種類還不到1500種。為此,需要從典籍選本、翻譯標準與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英語世界接受的狀況,探索典籍英譯對外傳播有效渠道和最佳方式,探索中國譯者的譯本跟西方譯者的譯本究竟有什么區(qū)別,中國讀者的欣賞習慣跟西方讀者的欣賞習慣究竟有什么區(qū)別,冷靜分析“他者”何以對我們英譯的典籍抱有“成見”,了解“他者”的需求,進而反思中國典籍英譯所存在的問題,得出符合實際的結論。(四)翻譯人才亟需充實目前國內的情況是,專門從事典籍英譯和相關研究的人員仍然偏少。我們向外國傳遞中國文化的力量確實還比較弱,深層次原因是我們中譯外的人才非常匱乏。目前,中華文化的不少精華之作甚至還沒有譯介到國外,例如,《史記》、《資治通鑒》還沒有全譯本,《徐霞客游記》也沒有全譯本譯者正面臨人員結構老化問題。翻譯一部中國典籍曠日持久,到目前為止,國內幾乎所有的高校,包括外語類院校,幾乎都不認可外語教師的翻譯成果。另外,出版社支付的稿酬也很微薄,使不少年輕學者望而卻步,不愿從事典籍英譯。我國目前多數(shù)從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中年人才又嚴重匱乏,出現(xiàn)了典籍英譯譯者隊伍的斷層現(xiàn)象。(五)合作與交流有待加強中國典籍英譯隊伍主要由兩部分人組成,一是海外譯者;二是中國本土譯者。目前存在的問題是,海外譯者的譯作主要在海外發(fā)行,國內譯者的譯作則主要在國內發(fā)行,彼此缺乏交流。另外,大陸學者與海外學者也缺乏經常和及時的交流合作與溝通,對彼此在典籍英譯方面作的研究也缺乏全面準確了解。

具體對策中國典籍英譯面臨的問題是現(xiàn)實存在的,需要對此展開全方位、多視角的系統(tǒng)研究。本文將嘗試為破解以上問題提供可資借鑒的具體對策。(一)要從當前中譯英現(xiàn)狀出發(fā),以弘揚中國文化為己任,以文化傳播的基本規(guī)律為探索視角,來研究典籍對外傳播中的原理和規(guī)律、中譯英翻譯策略的轉變以及中國文化彰顯對人類發(fā)展的意義、中國文化彰顯的必要性、適時性、中國優(yōu)秀文化典籍的遴選標準和傳播次序、中國典籍英譯的標準策略、隊伍建設、國際市場的開拓等課題。繼續(xù)從理論上和策略上繼續(xù)探索傳播中國典籍的最佳途徑,在實踐中找到譯介中國優(yōu)秀典籍的國際市場,喚起中外人士對中國優(yōu)秀文化典籍的認同,最終實現(xiàn)在國際上成功地傳播中國優(yōu)秀文化的目標。(二)中國典籍英譯的對外傳播與接受是目前翻譯學科的前沿課題。在強勢(主流、中心)文化中,翻譯(文化輸出)在多元系統(tǒng)中始終處于邊緣地位(或非中心地位)。其結果是:

1)翻譯中可接受性優(yōu)于充分性

2)翻譯旨在維護或強化主流意識形態(tài)

3)翻譯以傳統(tǒng)和保守策略為主中國典籍的對外傳播與接受涉及到不同文化體系的個人、組織、國家等社會群體,不同的文化背景會造就不同的行為準則和價值判斷。目標文化中不同的人處于不同的文化背景,對事物的判斷往往表現(xiàn)出的不同價值取向;傳播與接受過程中因為語言、文化習慣不同,往往帶來表現(xiàn)方式和風格不同的認知偏差;要研究接收心理的差異帶來的主觀評價的多義性等。與此同時,還要關注西方國家近年來推行其文化價值觀念的方式,借鑒其好的方法,在文化的相互碰撞中尋找典籍對外傳播與接受的規(guī)律,研究測定傳播與接受效果的客觀指標,作為指導優(yōu)秀典籍傳播與接受的標尺。(三)翻譯可分為嚴格意義的翻譯(translationinthestrictsense)和寬泛意義上的翻譯(translationinthebroadsense)。前者在內容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。典籍英譯也是如此,嚴格意義的典籍英譯多為全譯,寬泛意義的典籍英譯多為摘譯、節(jié)譯或編譯。需要針對不同的翻譯行為制訂不同的典籍英譯策略。建議根據(jù)翻譯目的、譯者、讀者、文本類型的不同所造成的原文與譯文在意義、長度、體裁、風格等的差異制訂中國典籍英譯總的指導原則和具體操作辦法,明確提出譯文的標準應該以是否恰當為依據(jù),譯者應當在諸多因素之間尋找平衡。

(四)建議開展讀者文化心態(tài)與讀者分類研究,了解譯文讀者是國內讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的特殊讀者。典籍英譯可采取兩種基本選擇:一是學術性的全文翻譯。此類翻譯講究“信”度,與原文在長度、內容、文體、風格等方面高度一致,其讀者對象是少數(shù)漢學研究者。另一種翻譯方法是屬于普及性翻譯的節(jié)譯、摘譯和編譯等,此類翻譯講究“效”度,與原文在長度、內容、文體、風格等方面有明顯差異,其讀者對象是普通讀者。充分考慮讀者文化心態(tài)無疑有助于漢語典籍作品這樣一個在形式和內容上都很難在現(xiàn)代英語中找到對等的文本在世界范圍的廣泛傳播。(五)需借鑒西方諸多現(xiàn)成的譯學理論對典籍英譯展開多角度、全方位的研究。例如,文化學派所提出的“文化轉向”預示著翻譯和文化有著密切的互動關系。我們完全可以運用跨文化交際理論和大眾傳播學理論對中國古代典籍作品中文化圖式的可譯性展開研究,探討文化學派提出的翻譯理論對典籍英譯的指導意義。圖里所倡導的被認為具有理論和應用雙重屬性的描述翻譯學理論,突出了上下文和語境在翻譯實踐中的重要性,提倡既考慮文本和行為方式,又考慮文化背景。德國功能派提出的關于翻譯是一種行為和目的性行為的理論能幫助我們在從事典籍英譯時優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則,并注重具體的翻譯要求(translationbrief)。(六)在我們以開放的心態(tài)接受各個理論流派觀點的同時,必須注重理論資源的整合與平衡。不是每個與典籍英譯相關并能在某些方面給我們啟示的理論都能全部用于典籍英譯研究中。典籍英譯往往需要先將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,然后再譯為現(xiàn)代英語,此時的互動環(huán)節(jié)有所增加,翻譯難度有所增加,文本的開放性也有所加大。顯然,典籍英譯與一般意義上的英譯有所不同,單個的翻譯理論很難解決典籍英譯中出現(xiàn)的所有問題。我們既要重視多元理論的指導意義,也要把握好理論資源的整合與平衡,如中西傳統(tǒng)譯論和當代譯論在典籍英譯研究中的整合和平衡。需要客觀、理性、批判地借鑒各種不同的理論,針對典籍英譯的具體實踐對相關理論取其精華,兼收并蓄,并根據(jù)不同的文本類型、讀者需求、源語文化與譯入語文化的互動要求等積極創(chuàng)建系統(tǒng)的、切實可行的、專門適用于典籍英譯的理論框架及評價體系。(七)典籍英譯是一項高投入,低產出的工作。有關部門亟需采取具體措施,制訂典籍英譯成果價值認定和稿酬支付標準方案,以吸引更多的年輕學子投入這一崇高的事業(yè)之中。另外,需要制訂切實可行的典籍英譯人才培養(yǎng)方案。典籍英譯人才成長過程和與一般翻譯人才有明顯差別。不能把翻譯專業(yè)等同于典籍英譯專業(yè),把翻譯人才誤認為典籍英譯人才,忽視典籍英譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。有必要制定從本科、碩士、博士一條龍典籍英譯人才培養(yǎng)體系,使有志于從事典籍英譯事業(yè)的本科生在高年級階段就接觸典籍英譯的基本理論和知識、了解典籍英譯的特點、掌握典籍英譯的基本策略和標準并進行一定的翻譯實踐,為今后階段進一步學習和實踐打下堅實基礎。還需加強國際合作,拓展海外資源,盡早建設全球典籍英譯后備人才庫,加強大陸研究者和海外研究者的交流與溝通,及時掌握彼此研究的最新動態(tài)和最新成果。(八)國內出版社與海外出版社的聯(lián)姻對中國典籍英譯能否走向海外有著重要影響。需要采取各種措施支持國內出版社采取聯(lián)合出版、版權轉讓等形式與國外出版社加強合作,協(xié)力開拓海外市場,并研究國外出版社的選題標準。國外出版社的選題標準與我們的典籍精品推銷和中國文化輸出的觀念存在距離。我們需要研究如何才能縮小彼此的差距,爭取做到雙贏。另外,典籍英譯的對外傳播除了依靠紙質圖書,數(shù)字化的電子產品和音像產品也具有廣闊的發(fā)展空間,應大力發(fā)展。關于漢譯英能力

楊曉榮(2002)認為,構成漢譯英能力的至少有以下幾個要素:1、翻譯技巧;2、對翻譯標準、原則的把握;3、語言運用能力;4、知識量(百科知識和語言知識);5、綜合能力(邏輯思維能力等)。馬會娟(2010)認為,漢譯英譯者的翻譯能力包括五個成分:1、雙語交際能力;2、翻譯專業(yè)知識;3、翻譯策略能力;4、語言外能力(主題知識、百科知識、文化能力)5、查詢資料能力。她們一致認為,漢譯英能力中最核心的能力應該是英語的運用能力。

王宏(2012)提出,可將漢譯英能力分為:

1、雙語能力(英語表達能力、漢語理解能力);

2、知識能力(百科知識、相關專業(yè)知識);

3、資料查詢能力(查找語言工具書和利用網絡資源查詢資料的能力);

4、翻譯技能(轉換能力、選擇能力、譯文修訂能力)。

其中英語表達能力具體分為:英語詞語搭配能力;英語造句能力;英語語篇能力。這些能力是從事漢譯英實踐的基石。

翻譯技能可具體分為:轉換能力、選擇能力和譯文修訂能力。在這些能力中,轉換能力是漢譯英任務能否得以完成的條件,而選擇能力和譯文修訂能力則是英譯文質量高低、得體與否的關鍵。

Pym(1992:281)曾將翻譯能力簡化為:(1)從一個原文生成為一系列譯文的能力;(2)從一系列譯文中選擇一個符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力。

Pym對翻譯能力的描述實際上對語言表達能力提出了很高要求。作為非英語母語使用者來說,要具備這樣從一個原文生成為一系列譯文的能力絕非易事,要掌握從一系列譯文中選擇一個符合翻譯目的、適合特定讀者的譯文的能力更是難上加難。由此看來,漢譯英能力與英語表達能力、轉換能力和選擇能力密切相關。

實際上,在從事漢譯英時,上述一對多(一個原文生成為一系列譯文)的現(xiàn)象比比皆是。比如,在沒有語境的情況下,漢語句子“這里有人嗎?”可能會有多種英語譯文:

Isthisseattaken?Isthisseatoccupied?Isthisseatavailable?Isthereanybodyhere?MayIsithere?CanItakeaseat?Hello.再比如,“不準在大樓里吃零食”,也可生成多種英語譯文:1.Theconsumptionofanynutrimentswhatsoeveriscategoricallyprohibitedinthisestablishment.(officialese)2.Theconsumptionofnutrimentsisprohibited.(official)3.Youarerequestednottoconsumefoodinthisestablishment.(formal)4.Eatingisnotallowedhere.(neutral)5.Pleasedon’teathere.(informal)6.Youcan’tfeedyourfacehere.(colloquial)7.Layoffthenosh.(slang)8.Layoffthefuckingnosh.(taboo)

(Newmark,2008:14)

此外,還存在其他幾種對應關系,如:一對一(一個原文只能有一種相對應譯文,如科技術語翻譯);一對部分(原文的意義只能在譯文中部分得以體現(xiàn),如親屬謂稱);無對應(如文化缺省)。

除了轉換能力和選擇能力,對譯文的修訂能力也是英譯文質量高低、得體與否的關鍵。

例1:“天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學有難易乎?學之,則難者亦易矣;不學,則易者亦難矣。”(為學一首示子侄(清)彭端淑)

譯文一:

Isthereanydifferencebetweenadifficultthingandaneasythinginthisworld?Solongasyouputyourheartintoit,adifficultthingwillbecomeeasy;ifyoudon’t,however,evenaneasyonewillturnouttobedifficult.Isitdifficultoreasytopursuestudies?Solongasyouputyourheartintoit,thedifficultlearningtaskwillbecomeeasy;ifyoudon’t,however,evenaneasylearningtaskwillturnouttobedifficult.(83個字)

“天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學有難易乎?學之,則難者亦易矣;不學,則易者亦難矣。”(為學一首示子侄(清)彭端淑)

譯文二:

Isthereanythingdifficultoreasyintheworld?Ifwedoit,adifficultthingwillbeeasy;ifwedon’t,aneasythingwillbedifficult.Isthereanythingdifficultoreasyforustolearn?Ifwelearnit,adifficultthingwillbeeasy;ifwedon’t,aneasythingwillbedifficult.(57個字)

我們還可通過對以下譯文的對比,探討漢譯英能力的差別:例2:蘇州地處長江下游,氣候溫和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道縱橫,自唐代以來就有“魚米之鄉(xiāng)”的美稱。歷史記載表明,早在兩千多年前的春秋戰(zhàn)國時期,這一帶的漁業(yè)和農業(yè)發(fā)展已相當發(fā)達。蘇州還是一個多水多橋、引人入勝的風光城市。

譯文一:

SuzhouliesinthelowerreachesoftheYangtzeRiver.Ithasamildweather,richsoilandalsoplentyoflakesandwaterways.EversincetheTangDynasty,Suzhouhasgotthebeautifulnameof“theareaoffishandrice”.HistoricalrecordsshowearlyintheSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod,fisheryandagriculturewerealreadyhighlydevelopedinthisarea.Suzhouisalsoafascinatingtouristcitywithalotofwaterwaysandbridges.

(5個句子)譯文二:

SituatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiverandblessedwithamildclimate,fertilesoilandnumerouslakesandcanals,Suzhouhasenjoyedthereputationof“thelandoffishandrice”eversincetheTangDynasty.HistoricalrecordsshowthatearlyintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,fisheryandagriculturewerefairlyadvancedintheregion.Suzhouisalsoafascinatingtouristcitydottedwithwaterwaysandbridges.(3個句子)

好的英文一定是長短交錯,簡潔,明白,暢曉的。Weinstinctivelyaskforvariationinsentence-length;weinstinctivelyask,indeed,forvariationinword-lengthforvariationinaccentandpitch——inaword,forequilibrium,forharmonious,dynamicbalance.Wedislikethesuccessionofshortsentences,becausetheysuggestasthmaticutterance;wedislikethesuccessionoflongonesbecausetheysuggestadifferenttypeofbreathlessness,causedbytalkingwithoutpause.

文貴簡實例:用短語取代從句Afterfinishingmyjob,Iwouldimmediatelyreturnthebookstotheirowners,notdaringtoexceedthedeadlineabit.ThemomentIfinishedcopying,Iwouldimmediatelydashtoreturnthebookstotheirowners,notdaringtoexceedthedeadlineIhadsetwiththembefore.

原文:不仁者,不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,智者利仁。(《論語里仁》)

劉殿爵:Onewhoisnotbenevolentcannotremainlonginstraitenedcircumstances,norhecanremainlongineasycircumstances.Thebenevolentmanisattractedtobenevolencebecausehefeelsathomeinit.Thewisemanisattractedtobenevolencebecausehefeelsitishisadvantage.”(47w)

李克曼:Amanwithouthumanitycannotlongbearadversityandcannotlongknowjoy.Agoodmanrestsinhishumanity,awisemanprofitsfromhishumanity.(27w)用短句取代復合句;However,myfamilywastoopoortobuybooksforme.SoIoftenborrowedbooksfromothersandcopiedthemdownbeforecountingthedaystoreturnthemontime.However,myfamilywassopoorthatIcouldnotaffordtobuybookstoread,soIoftenborrowedbooksfromothersandcopiedthecontentsdownallbymyself,meanwhilecountingthedaysinordertoreturnthebooksontime.去掉贅語Standingbyhim,Iraisedmyquestionsandstoopedtolistentohimwithallmyears.Standingbyhisside,Iraisedmyquestions,andaskedforexplanations,loweringmyhandandprickingmyears.以常規(guī)譯常規(guī),以變異譯變異原文:“久臥者思起,久蟄者思啟,久懣者思嚏?!?/p>

譯文一:Amanwhohasslepttoolongwantstogetup;amanwhohasbeenindoorsinsolitudetoolongwantstogoout;amanwhohasfeltstuffedinthehearttoolongneedstosneezeitout.譯文二:Hewhohassleptfortoolongwantstogetup;hewhohasbeen

indoorsfortoolongwantstogoout;hewhohashadatightchestfortoolongwantstosneeze.

原文:子曰:“學而時習之,不亦說(悅)乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《論語·學而第一》A.理雅各譯:TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters?Ishenotamanofcompletervirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論