英語狀語從句的翻譯_第1頁
英語狀語從句的翻譯_第2頁
英語狀語從句的翻譯_第3頁
英語狀語從句的翻譯_第4頁
英語狀語從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語狀語從句的翻譯(TranslationofAdverbialClauses)481基本思想英語狀語從句,包括表示時間、條件、目的等的各種從句。盡管引導英語狀語從句的從屬連詞,基本上可以在漢語中找到相對應的關聯(lián)詞,但有時不必翻譯。英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,偶爾才位于主句之后。4821時間狀語從句的翻譯1.1譯成與漢語完全對應的表示時間的狀語

WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當他們逼近屈蘭敦時,許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會還未結束。4831時間狀語從句的翻譯Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我們在作出決定之前要充分討論這個問題。Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁熱打鐵。(打鐵須趁熱。)

4841時間狀語從句的翻譯英漢語言表達的習慣差異:通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后,以位于后者為多。英語是一種形合語言,多使用關聯(lián)詞;漢語是一種意合的語言,較少使用關聯(lián)詞。因此,英譯漢時,盡量少用關聯(lián)詞;漢譯英時,盡量多用關聯(lián)詞。4851時間狀語從句的翻譯英語狀語從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導詞的含義來翻譯,但有時它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉譯。有些英語狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導詞(如when,before,until等)引導,但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應靈活翻譯成表因果關系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。

4861時間狀語從句的翻譯Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于風把砂粒刮起來,碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(譯成漢語復句的表原因的偏句)

4871時間狀語從句的翻譯Onemustsowbeforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(譯成漢語的必要條件復句的正句。也可根據(jù)漢語表達習慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(譯成漢語單句的目的狀語)4881時間狀語從句的翻譯Assoonassheheardthenews,shefainted.她一聽到這個消息,就昏過去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他們一見鐘情。

4891時間狀語從句的翻譯1.4譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽運行,一面繞地軸自轉。IreadanewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我邊等邊看報。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個時候,我碰到了瑪麗。

48102原因狀語從句的翻譯

英語原因狀語從句通常由從屬連詞as,because,since引導。由because引出的原因狀語從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來表示直接原因。由as引導的原因狀語從句通常位于句首;若置于句末,前面應有逗號分開。表示的原因或理由為說話的對方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語從句通常位于句首,把已知的事實作為推理的依據(jù),說明的原因或理由是說話的雙方所明知的事實,因此,since往往翻譯為“既然”。48112原因狀語從句的翻譯

所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時可位于譯句句首,也可置于譯句句末。48122原因狀語從句的翻譯2.1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因為他們總是處于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點不急,是因為父母已為他鋪好了道路。

48132原因狀語從句的翻譯Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人們常說,電腦之所以能解決問題,只是因為電腦給輸入了解決問題的“程序”。48142原因狀語從句的翻譯2.2譯為不帶關聯(lián)詞、因果關系內含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠離大家庭的其他成員,日常信息來源就此切斷。48152原因狀語從句的翻譯SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.愛迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開它們——一刻也離不開。

48163條件狀語從句的翻譯

3.1譯成相對應的表條件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個國家將會陷入一片混亂之中。

Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱們就不能步行上那兒去了。481716.3條件狀語從句的翻譯

IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過日子,我會生活得截然不同,不會留下這么多遺憾。481816.3條件狀語從句的翻譯

16.3.2譯成不含關聯(lián)詞、內含條件關系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在攝氏零度結冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就會成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起就可產生一種新金屬。

481916.3條件狀語從句的翻譯

16.3.3譯成補充說明情況的分句“You’llhavesomemoneybythen—thatis,ifyoulasttheweekout,youfool.”

“到那時你該有點錢了——就是說,如果你能度過這星期的話,你這傻瓜?!盉erespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人,有時還有別人,也要尊重。

482016.3條件狀語從句的翻譯

16.3.4譯成特定的條件分句。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通過考試,但前提是你學習非??炭?。

482116.4讓步狀語從句的翻譯

16.4.1譯成表示“讓步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動分裂主義進程的主要動力是經濟因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。

482216.4讓步狀語從句的翻譯

Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.雖然我們之間親密無間,但還是有一天,杰夫需要一扇門把我們分開,需要一個他自己成長的空間。482316.4讓步狀語從句的翻譯

16.4.2譯成表“無條件”的條件分句英語里有一種復句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會產生同樣的結果,也就是說結果的產生沒有什么條件限制。這樣的復句里的前一分句,稱之為“無條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導詞,通常翻譯為“不論”

“無論”

“不管”

等關聯(lián)詞。

482416.4讓步狀語從句的翻譯

16.4.2譯成表“無條件”的條件分句YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無論我何時來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.無論你到哪里去,無論你做什么,我都會在這兒等你。

482516.4讓步狀語從句的翻譯

Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將義無反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來自世界上的哪個國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。

482616.5目的狀語從句的翻譯

以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語連詞引導的目的狀語從句,一般譯成漢語中相對應的

“為了”、“以便”、“以免”、“以防”等引導的目的狀語修飾語。同樣,漢語中這樣的目的狀語修飾語應翻譯成英語的目的狀語從句。

482716.5目的狀語從句的翻譯16.5.1譯成表示“目的”的后置狀語You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好帶把傘以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演說,以便我們能更好地理解當今國際形勢的風云變幻。482816.5目的狀語從句的翻譯16.5.2譯成表示“目的”的前置狀語ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.為了防止非典的傳染,這次旅行計劃給取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.為了贏得她的芳心,他每天送她一束花。482916.5目的狀語從句的翻譯16.5.3靈活地譯為表目的的句子有時也可根據(jù)邏輯意義和漢語表達習慣,將英語目的狀語從句與主句融合起來翻譯,譯為表目的的句子,包含“其目的是……”和“為的就是……”這樣的詞語。483016.5目的狀語從句的翻譯TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.創(chuàng)建聯(lián)合國的目的就是要推動和平與發(fā)展。Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我們從過去的經歷中吸取教訓為的就是不再重蹈覆轍。

483116.6結果狀語從句的翻譯

Heneverplayedwiththechildrenthataquarreldidnotfollow.他跟孩子們玩耍,結果總是吵架。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.該書如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。

483216.6結果狀語從句的翻譯

16.6.2譯成不含關聯(lián)詞但內含因果關系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.這周圍有許多工廠,空氣受到煙塵的嚴重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次經歷可怕至極,我永遠不會忘記。483316.6結果狀語從句的翻譯

Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是個好男孩,人人都喜愛。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦慮不安,顫抖不已。

483416.7方式狀語從句的翻譯

表示方式的狀語從句通常由as,asif,asthough引導,往往位于主句之后,但在as...so...結構中,as分句通常置于主句之前。在口語中可用theway(that)引導方式狀語從句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.務請按照醫(yī)生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.瑪麗不像她姐姐那樣關心雞毛蒜皮的小事。

483516.7方式狀語從句的翻譯

Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌聽起來宛如人們的心聲。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云團消失得無影無蹤,如同被魔力驅散了。Asamansows,sohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。

483616.8地點狀語從句的翻譯

16.8地點狀語從句的翻譯地點狀語分句是表示時空關系的分句結構。英語地點狀語分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語地點狀語分句通常位于主句之前。

483716.8地點狀語從句的翻譯

Whereyoufindhighwages,youwillfindhighprices.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論