




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
English-ChineseTranslation
劉巖
1.翻譯的定義2.翻譯史簡介3.關(guān)于翻譯標準的爭議4.翻譯的類別5.對翻譯本質(zhì)的認知6.對譯者的要求
1.翻譯的定義(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美國翻譯理論家Nida)
從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡廣告之后更精彩
優(yōu)樂美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意異藝怡?“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”
劉重德教授給翻譯的定義:
在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流?!駨堯q出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……2.翻譯史簡介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)
中國翻譯(五四運動之前)的四次高潮:1、漢唐時期的佛經(jīng)翻譯2、明清時期的西方近代科學(xué)的翻譯3、五四時期的西方人文科學(xué)的翻譯4、建國以后,尤其是改革開放以來,翻譯事業(yè)的全面繁榮
佛經(jīng)翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。出現(xiàn)了許多翻譯家如法顯、鳩摩羅什、玄奘?!耙庾g直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”,形成一種清新樸質(zhì)、整嚴凝重的獨特風(fēng)格。
明末清初的科技翻譯,對我國近代科學(xué)技術(shù)和思想進步是一次重要的推動。鴉片戰(zhàn)爭至五四時期特(別在19世紀后半期)的西學(xué)翻譯,帶來了翻譯的繁榮,代表人物有徐光啟、林紓、嚴復(fù)。出版了大批外國先進科學(xué)技術(shù)和文化學(xué)術(shù)圖書。“五四”以后,我國翻譯事業(yè)的重點開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品,是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史的發(fā)端時期。代表人物有錢鐘書、郭沫若、瞿秋白、胡適等,形成了不同的翻譯流派和風(fēng)格。在翻譯作風(fēng)上,大多數(shù)譯者嚴謹求實、獨具風(fēng)格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。
解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結(jié)果。翻譯界面臨兩大挑戰(zhàn):●在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯;●在努力探索利用計算機、語料庫、網(wǎng)絡(luò)工具進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。
關(guān)于翻譯的標準的不同看法和定義:我國大翻譯家嚴復(fù)提出了著名的“信達雅”
的翻譯標準,在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準繩。3.
關(guān)于翻譯標準的爭議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達。錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。
3.
關(guān)于翻譯標準的爭議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。
劉重德提出了“信達切”的標準。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。
許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原則。嚴復(fù)譯事三難:信、達、雅”
信:faithfulness
達:expressiveness
雅:elegance言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。
任何一種文字都是有其聲音之美,其意義之美,其傳神之美,其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體。為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻譯標準,尤其是對本科學(xué)生來講,這個標準是切合實際的。
所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準確地表達出來;
所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來;
所謂流暢,是指譯文的語言一定要通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”
【譯文】“他們讀書,我付學(xué)費;他們享受,我卻勞累?!崩纾篢alentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。再如:4.翻譯的類別(scopeoftranslation)1
從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語2
從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)
語際翻譯(interlingualtranslation)
符際翻譯(intersemiotictranslation)3從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oraltranslation)
consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting
筆譯(writtentranslation)
機器翻譯(machinetranslation);4從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)
文學(xué)翻譯(literarytranslation)
一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5
從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting)翻譯證書考試1全國外語翻譯證書考試(NAETI)
NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦。網(wǎng)址:
和
2全國翻譯資格考試(CATTI)
ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實施,網(wǎng)址是:
翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。對翻譯本質(zhì)的認知:
原作者→讀者=譯者→讀者5.對翻譯本質(zhì)的認知
(CognitiveViewonTranslation)ProcessesofTranslation美國著名翻譯理論研究專家尤金?奈達把翻譯過程劃分成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY●
Source
指待譯的語言材料。●
Analysis
指分析待譯的語言材料?!?/p>
Transfer指把源語言材料轉(zhuǎn)換成目標語言?!?/p>
Restructuring指重組目標語言。理解與表達---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”
—“你怎么看這個人?”—“你偷了我的問題!”
Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.
她緊握著我的手,比必要的時間長一點。
她緊握著我的手,沒有馬上松開。
(“我正要問你)呢!”AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.
一個美國女孩愛上了她的中國同學(xué),但是那個年輕人卻和她的感覺不一樣。
一個美國女孩愛上了她的中國同學(xué),可惜她只是一廂情愿。(X)表達(簡潔)電報:
“母病危,速歸?!?/p>
Momsick,backquickly.
Momdying,backnow.危速1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。
B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。
B.貓是喜愛清潔的動物。課堂互動1:找找哪個譯文正確3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。課堂互動1:找找哪個譯文正確5.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無關(guān)。B.你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個病人正等著過斯蒂克斯河(冥河)。B.這個病人已經(jīng)等死了。課堂互動1:找找哪個譯文正確7.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長把這個男孩當作榜樣。B.校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。課堂互動1:找找哪個譯文正確1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己所學(xué)教給別人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,可以結(jié)婚。課堂互動2:英譯漢3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
【譯文一】從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。課堂互動2:英譯漢4.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)嗎?課堂互動2:英譯漢6.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho
wearsthetrousers.【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當家作主的卻是他老婆。課堂互動2:英譯漢6.對譯者的要求1)扎實的語言基本功2)具有豐富的文化知識3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧4)熟悉各種工具書英語專業(yè)八級考試對翻譯的測試要求漢譯英項目要求應(yīng)試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。
英譯漢項目要求應(yīng)試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。
題型:
本題分為兩項:SectionA及SectionB??荚嚂r間共計60分鐘。
SectionA:
A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語。
SectionB:
B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語。7.參考資料
楊自儉《英漢語比較與翻譯》。
張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學(xué)研究》。
思果《譯道探微》。
許建平《英漢互譯實踐與技巧》。。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》。
包惠南《文化語境與語言翻譯》。
馮慶華《實用翻譯教程》。
《中國翻譯》《外國語》《外語教學(xué)與研究》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《英語世界》《譯苑》推薦網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會傳神社區(qū)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空材料檢測與質(zhì)量控制補充協(xié)議
- 工業(yè)廢氣處理項目驗收質(zhì)量規(guī)范完善及補充協(xié)議
- 傳染性單核細胞增多癥指南
- 整體護理查房
- 職場素質(zhì)培訓(xùn)體系構(gòu)建
- 公共關(guān)系危機管理教學(xué)
- 醇在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究
- 新課改瘦專用2025版高考政治一輪復(fù)習(xí)第三單元微專題選擇題題型專攻四-引文類講義新人教版必修4
- 過度肥胖患者護理
- 產(chǎn)前護理知識普及與實踐
- Q-GDW 1202-2015國家電網(wǎng)公司應(yīng)急指揮中心建設(shè)規(guī)范
- GB/T 3953-2024電工圓銅線
- (附加條款版)醫(yī)院勞務(wù)合同書
- 科技想要什么
- 地下車庫照明改造方案
- 中考修改病句課件
- 《介紹老舍》課件
- 體育裝備科技創(chuàng)新趨勢
- 宿舍樓施工安全管理體系與措施
- 預(yù)防未成年人犯罪的講座
- 醫(yī)療設(shè)備維保服務(wù)投標方案
評論
0/150
提交評論