大學(xué)英語詞語翻譯_第1頁
大學(xué)英語詞語翻譯_第2頁
大學(xué)英語詞語翻譯_第3頁
大學(xué)英語詞語翻譯_第4頁
大學(xué)英語詞語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三部分詞語的翻譯

I、英漢詞語的辨析和選擇

II、詞語的搭配

III、詞語的引申

IV、模糊數(shù)字的翻譯

V、英語習(xí)語的翻譯

VI、富有文化特色的詞語翻譯

VII、專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯I、英漢詞語的辨析和選擇1、從詞的語法分析來理解詞義(1)構(gòu)詞法詞的形貌結(jié)構(gòu)體現(xiàn)詞自身含義,如:

前綴:unemployment失業(yè)

后綴:sociology社會學(xué)

合成:smog(smoke+fog)煙霧

縮略:BBC英國廣播公司數(shù)的變化:

force

力量forces軍隊(duì)

air空氣airs傲氣(2)詞性(partofspeech)詞性不同,詞義也有所不同。如:Ihavetherighttoknowthetruthaboutthematter.(名詞)

我有權(quán)利知道這件事情的真相。Ihopeyourtroubleswillsoonrightthemselves.(動詞)

我希望你的困境很快就能扭轉(zhuǎn)過來。Theearthgoesroundthesun.

地球環(huán)繞太陽運(yùn)行。(介詞)Thisisthewholeroundofknowledge.

這就是全部的知識范圍。(名詞)Plasticswasatfirstbasedoncoalandwood.

最初,塑料是從煤炭和木材中提取的。(動詞)Itisbasetocheatinanykindofexamination.

在任何的考試中作弊都是可恥行為。(形容詞)(3)涉指關(guān)系指詞在上下文中的照應(yīng)關(guān)系,理清這種指代關(guān)系對理解原文很重要。如:

Ingeneral,Englishpeoplelikevillagesforthesamereasonastheylikethecountry;becausetheyarepeacefulandbecausethebestofthempossessesthecharmofbeingnaturalandunspoilt.(人稱照應(yīng))

一般來說,英國人愛村莊之于他們愛鄉(xiāng)村的相同原因:鄉(xiāng)村寧靜,最突出的是鄉(xiāng)村沒受污染、自然景色優(yōu)美。(4)句子成分詞語在句子中充當(dāng)?shù)某煞植煌饬x也不相同。如:Heworksthereinahighschoolasachemistryteacher.

他在那一所高中工作,當(dāng)個化學(xué)老師。Hisfirstactasanengineerwastolabourintheworkshop.

他當(dāng)工程師后的第一個行動就是下車間。2、根據(jù)上下文(context)和邏輯關(guān)系來確定詞義(1)從詞的搭配來確定詞義Ihaven’tcheckedmyluggageyet.

我的行李還未寄存。Mr.Robertdidnotcheckedinuntilyesterday.

羅伯特先生直到昨天才簽到。(2)從詞語的一般意義、專業(yè)意義和引申意義來理解。以power為例:Iwillhelpyouwithinmypower.

我會盡全力幫助你。Congresshaspowertodeclarewar.

國會有權(quán)宣戰(zhàn)。Whatisthepowerofthisengine?

這臺發(fā)動機(jī)功率多大?Anindustrialpower–工業(yè)強(qiáng)國Asuperpower–超級大國PowercanbetransmittedfromtheYangtzeGorgesPowerStationoveralongdistancetothemetropolitancityofShanghai.

電力可以從長江三峽水電站輸送到很遠(yuǎn)的大上海。Shehasstrongpowerofconcentrationwhenshestudiesorwork.

她在學(xué)習(xí)或做事時有極強(qiáng)的專注力。(3)從文化背景、虛詞的關(guān)聯(lián)作用和邏輯關(guān)系來理解It’sabeautifulmorning,andIfeellikeamilliondollar.

今天早晨天氣很好,我感到精神飽滿。不管跟人交朋友,還是跟書交朋友,都應(yīng)該交好朋友。

Oneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.3、注意詞的語用色彩(1)詞義的運(yùn)用范圍及其側(cè)重點(diǎn)(2)詞義的輕重緩急(3)詞義的褒貶和語體色彩(4)委婉語(參閱教材PP40-42)詞義的褒貶1、傳達(dá)原文本身含有的褒貶意義Yourcountryisaconsistentandresolutechampionofallthepeoplewhostruggleagainstterrorism.

貴國堅定不移地始終站在反恐前列。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.

瑪麗總靠耍手腕來達(dá)到其目的。詞義的褒貶2、視上下文傳達(dá)褒貶意義一般而言,英語的褒義詞或貶義詞遠(yuǎn)比漢語少,要根據(jù)上下文來判斷??砂少H的詞有:

result(褒:成果;貶:苦果)

plot(褒:故事;貶:陰謀)trick(褒:竅門;貶:詭計)clever(褒:聰明;貶:狡猾)story(褒:新聞;貶:謊話)future(褒:前途;貶:下場)Asluckwouldhaveit.

(褒:很走運(yùn);貶:真倒霉)詞義的褒貶請比較下面的句子:SexandsinmakeacomebackinLasVegas.

色情和罪惡在拉斯維加斯卷土重來。Theunexaminedlifeisnotworthliving.

渾渾噩噩的日子不值得過。Thereisnosuchthingasagreattalentwithoutgreatwill-power.

沒有偉大的意志力,便沒有雄才大略。II、詞語的搭配

(參閱教材PP42-45)1、定語和修飾語的搭配關(guān)系軟枕softpillowsoftgoods毛織品利刀sharpknifesharpword風(fēng)涼話redflag紅旗紅豆lovepeagreenlight綠燈greenroom演員休息室brownbread黑面包brownsugar紅糖YellowPages黃頁黃色電影obscenefilm黃色書刊filthypublications黃色音樂vulgarmusic2、不同語言各自的搭配分工主謂搭配

Duskfoundhimcryingatacornerofthestreet.

黃昏時,有人看見他在大街拐角處哭。主表搭配

Heisquickofeyesanddeftofhand.

他眼明手快。動賓搭配

Playchess下棋playtruant逃學(xué)3、英漢語言中動物的叫聲搭配狗叫。Adogsbark.狼嚎。AWolfhowls.公雞喔喔啼。Acockcrows.鴨子呱呱叫。Aduckquacks.鴿子咕咕叫。Adovecoos.母牛哞哞叫。Acowmoos.綿羊咩咩叫。Sheepbleat.貓咪咪咪叫。Acatmews.Practice:比較翻譯下列詞語fonddreamsnarrowescapesheergamblingabeatenpathbushyhairearthquakeorphansbraintrustwomanconsciousnesspeopleskillsfakemovesfacethemusicjumpthequeuemisstheboatmakethegrade黃粱美夢九死一生純粹的賭博現(xiàn)成的路;慣例濃密的頭發(fā)地震孤兒智囊團(tuán)女性意識做人技巧花拳繡腿勇于承擔(dān)后果插隊(duì)錯失良機(jī)取得進(jìn)步III、詞語的引申

(參閱教材PP46-48)1、具體化引申:抽象→具體,一般→特殊,概括→局部Heisavaluableacquisitiontothefootballteam.

他是該足球隊(duì)不可多得的新隊(duì)員。ThecarinfrontofmestalledandImissedthe

green.

我前面那輛車停住了,我錯過了可通行的時間。人類這東西,就這么奇怪。

Manisaqueeranimal.

2、抽象化引申:具體→抽象,特殊→一般,局部→概括Everylifehasitsrosesandthorns.

每個人的生活都有甜與苦。Thechildisfatheroftheman.

從小看大,三歲看老.(從小知其人。)他們和群眾血肉相連,休戚與共。

Theymaintaintheclosestrelationswiththemassesandsharetheirwealandwoe3、邏輯引申:根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系、習(xí)慣表達(dá)Eveningcamebeforewerealizedit.

不知不覺間,天色已晚了。Theshipplowsthesea.

船在海上乘風(fēng)破浪前行。公園的景物處處使人想起往事,許多往事可以追溯到童年時代。

Parkwasfullofreminiscences,manygoingbacktoearlychildhood.4、修辭引申:利用修辭手段或形象比喻為譯文增色MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(WilliamShakespeare)

男人求愛時如和煦的4月,婚后卻像寒冬臘月;閨中少女宛若溫暖的5月,而為人婦后卻像易變的天氣陰晴莫測。Thethoughtwasfireinhim.(J.London)

這種想法如同他心中的滿腔烈火。5、語用引申:將原語中的弦外之音或語用意義或文化含義譯出來,避免酶澀難懂。Don’tpokeyournoseintootherpeople’sbusiness;thenyoucanwellkeepyournoseclean.

如果你能少管閑事,就完全可以明哲保身。你無須再解釋什么,我知道你在指桑罵槐。

Youdon’thavetoexplainitanymore,Iseeyoujustfitthecaponme.從引申的表現(xiàn)來看,還有:1、名詞引申Feelthenewspace.

感受新境界。三星電子廣告語,space的釋義由“太空、空間”等引申為“境界”,引起人們對產(chǎn)品的美好預(yù)期。Apersonneldeficithasexistedforyears.

人手不夠的現(xiàn)象已經(jīng)存在好幾年了。

Deficit從財政上的“赤字、虧損”引申為普通義“不足、短缺”。2、動詞引申Athreatenedkinginchessmustbeprotected.

下棋時國王受到威脅必須保駕。Scandalcloudedthepopularpresident’sreputation.

丑聞玷污了深得民心的總統(tǒng)的聲譽(yù)。TakeTOSHIBA,taketheworld.

擁有東芝,擁有世界。3、形容詞引申Thatisano-windilemma.

這可是一個兩頭都不討好的難題。

no-win原意是“無法取勝的”,如ano-winwar是“一場打不贏的戰(zhàn)爭”。但這里與dilemma搭配,就是指“不可能同時滿足雙方要求的困境”。因此把no-win變換為“兩頭都不討好的”,把dilemma變換為“難題”。符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Hi,Handsome.MynameisRose.I’meighteenyearsold.

嗨,帥哥!我叫羅斯,今年18歲。4、詞組引申I’llplacesomewoodinthehole,madam.Thenwhenasuddenstormcomesup,youcanstaywarm.

夫人,我放一些木柴在洞里。如果暴風(fēng)雪來襲,你就可以取暖。Formanyfamilies,especiallyinTokyo,twoincomesareanecessity.

對許多家庭,尤其是東京的家庭而言,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事。5、習(xí)慣表達(dá)法引申Thepresidentcontemplatesretiringwithahandonthehelm.

主席打算退位,不過依然參政聽事。ChinajoinedthegrowinglistofAsiannationsturningtheirbacksonAmericanaircraft-makers.

亞洲越來越多的國家不再訂購美國制造的飛機(jī),中國也加入了這個行列。6、句義引申Look,we’renottennispeople.Wewouldn’tfeelrightthereandIwouldn’tfeelrightthere.聽我說,我們不是網(wǎng)球圈里的人。那里不是我們?nèi)サ牡胤?,也不是我去的地方、Thatdoesn’tworrymeasmuchasthatsullenlook,asthoughshe’sgoingtogetoutarazor.

我覺得最可怕的還是她那幅兇狠的模樣,就好像馬上掏出一把剃刀把你宰了似的。IV、模糊數(shù)字的翻譯1、表示“不多不少”、“恰恰正好”的翻譯表示“不多不少”、“恰恰正好”,英語一般用clear,cool,exactly,flat,just,sharp,whole等,如:Thedoctortreatedcool30patientsthatday.

這位醫(yī)生那天正好看了30個病人。Theplanetakesoffat8o’clocksharp.

這架飛機(jī)8點(diǎn)整起飛。2、表示“大約”、“不確定”的翻譯英語一般常用about,some,nearly,round,closeto等詞修飾數(shù)字,表示“大約”、“不確定”、“將近”、“幾乎”等。如:Thevolumeofthesunissome1,300,000timesthatoftheearth.

太陽的體積約為地球的130萬倍。Itisreportedthatthetemperaturewillbeup5℃orso.

據(jù)報道,天氣將升高5℃左右。3、表示“高于”、“多于”的翻譯語言常用morethan,over,above,long,past,upwardsof等詞修飾數(shù)字,表示“高于”、“多于”、“超過”、“以上”等。如:UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.

有7000多醫(yī)務(wù)人員和20000多名解放軍前往震區(qū)。4、表示“少于”、“不到”的翻譯英語常用lessthan,nomorethan,asfewas,under等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。如:Ittookonemonthlessthanthreeyearsforthemtodevelopthenewmaterial.

他們花了三年差一個月時間研制這種新材料。Heliumintheairisalittleunder1%.

空氣中氦的含量略低于1%。5、形容數(shù)目、數(shù)量多時的翻譯英語常用full,solid,atleast,nolessthan,as…as等詞修飾數(shù)字,強(qiáng)調(diào)數(shù)目之大、數(shù)量之多。如:Themotorran450soliddaysonend.

馬達(dá)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)了足足450天。Therewerenolessthan62,000deadandinjuredinthe5.12earthquake.

在5.12地震中,死傷者達(dá)62000多人。6、形容數(shù)目小、數(shù)量少的翻譯英語常用only,merely,barely,but,atmost,nomorethan等詞修飾數(shù)字,強(qiáng)調(diào)數(shù)目小、數(shù)量少。如:Thereisatmostonlyroomforoneperson.

至多只有容納一個人的空間。Thatsolar-energycarweighsbut500kg.

那輛太陽能汽車重量僅有500公斤。7、表示兩者或多者范圍數(shù)量的翻譯英語常用from…to,between…and/to來修飾數(shù)字,表示“從……到……”、“在……之間”等。如:Theenergyofthefuelwastedbythatkindofsteamengineisbetween80to85percent.

那種蒸汽機(jī)浪費(fèi)的燃料能量為80%到85%.8、需要換算數(shù)字的翻譯英漢數(shù)字的表達(dá)方式不同,需要換算。如:tenthousand一萬onehundredthousand十萬tenmillion千萬onehundredmillion億onebillion十億(美語)9、英語中表示倍數(shù)的翻譯A、英語表達(dá)方式bentimesas+形容詞/副詞+as,bentimes+比較級+than,be+比較級+than+byntimes等,可譯作“是……n倍”、“n倍于”或“比……大n倍”。如:Thislineistwotimeslongerthanthatone.

這條線的長度是那條線長度的2倍?;颍哼@條線比那條線長1倍,。Mercuryweighsmorethanwaterbyabout14times.

水銀的重量約為水的14倍或:水銀比水重13倍.B、(帶有“增大”意思的)動詞+ntimes/byntimes/tontimes等式,可譯作“增加到n倍”或“增加了(n-1)倍”。如:Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultipliedsixtimes.

工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了5倍。Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactorof4.

漏電壓增加了3倍

C、(帶有“減少”意思的)動詞+byn%,表示凈減量,所減數(shù)字可照譯。如:Thecostdecreasedby40%.

成本下降了40%。180decreasedby90is90.180減去90等于90.Thisnewprocessused35%lessfuel.

這種工藝少用了35%的燃料。

D、(含“減少”的)動詞+byntimes/ntimes/ntimesas+形容詞副詞+as,可譯作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之1”。如:Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

該企業(yè)今年的管理開支比2002年降低了2/3。V、英語習(xí)語的翻譯1、習(xí)語對等翻譯法Theyinsistonaneyeforaneye,atoothforatooth.

他們堅持要以眼還眼,以牙還牙。Heshuthiseyestoourjointpetition.

他對我們的聯(lián)合請愿置之不理,充耳不聞。Hesethisteethandfeltdiscontentedwhenhewatchedtherichdrivethepoorintoatightcorner.

他一看到富人將窮人逼入絕境,就氣得咬牙切齒,表示要打抱不平。EverybodyknowsthatJohnlosthisshirtwhenthatbusinesshehadinvestedisfailed.

大家知道,約翰所投資的企業(yè)倒閉后,他的財產(chǎn)損失得精光。Thosewholiketomakeascenewillnevergetadvantage.

那些喜歡無理取鬧的人永遠(yuǎn)討不到便宜。Torequitelikeforlikeisacommonpractice.

一報還一報是人們通常的做法。2、形象意義兼顧法Theyputtheirheadstogetheranddecidedonagift.

他們碰頭商量后,決定選購一件禮物。Heputonhighairswithhislearning.

他裝腔作勢,以飽學(xué)之士自矜。Hislifesavingswentdownthedraininabadinvestment.

因一項(xiàng)錯誤的投資,他一生的積蓄全都化為烏有。3、意譯改造法Iamherelikeafishoutofwater.

環(huán)境生疏,我在這感到不自在。Hekeepshismemorygreenindoingthings.

他頭腦清楚,做事絕不含糊。Onewhomasteredthesecretsgenerallymakesnofigure.

真正的高手一般深藏不露。Worshipcarriesheroffherfeet.

宗教使她癡迷癲狂。4、優(yōu)勢互補(bǔ)翻譯法Whereverheworks,healwayswinshischief’sears.

他無論到哪工作,總能得到上司的寵顧。Don’tpokeyournoseintootherpeople’sbusiness;thenyoucanwellkeepyournoseclean.

如果你能少管閑事,就完全可以明哲保身。Youdon’thavetoexplainitanymore.Iseeyoujustfitthecaponme.

你無須再解釋什么,我知道你在指桑罵槐。PracticeThoughheisveryrich,helivesinasmallway.(儉樸過日子)Johntriestoguessonthetest,buthisanswersmissedbyamile.(差之甚遠(yuǎn))Don’tpullupyoursocksforhim;lethimdoashepleaseswithit.(提心吊膽)Eversincehewentintothatbusinesshehasbeencoiningmoney.(快速致富)PracticeBoyslikeverymuchtotakealeafoutofother’sbook.(模仿別人)Yourproposalisjustonthecarpet.(在考慮中)AteachertalkstohispupilslikeaDutchuncle.(諄諄教誨)Thebeggargetsthekeyofthestreet.(無家可歸)PracticeIfyoudoso,Iwillgiveyoutheair.(一刀兩斷)Theysattheremakinggoo-gooeyesateachother.(含情脈脈注視)Sheletthecatoutofthebagandthesurprisewasgone.(泄露秘密)Heworksinabank,butfromthewayhiswifeputsonthedog,youwouldthinkheownedthebank.(擺威風(fēng),顯闊氣)VI、富有文化特色的詞語翻譯中華文化上下五千年,儒、釋、道家思想貫穿其中,詩、詞、賦、曲、劇及神話、傳說、典故積淀于漢語。西方文化淵源于古希臘、古羅馬文化,《圣經(jīng)》對其影響也是無處不在。英漢語言文化差異主要在于:

1、語言差異

2、宗教、哲學(xué)、文化差異

3、風(fēng)俗習(xí)慣差異1、語言差異Itservedhimrighttogivehimthegate.

譯文1:應(yīng)該把他領(lǐng)到門口。譯文2:他被開除是罪有應(yīng)得。理解本句有幾個難點(diǎn),serve一詞就起碼有兩個意思:“服務(wù)”和“對待”;serveoneright意思是”活該如此、罪有應(yīng)得”;giveonethegate不是領(lǐng)著某人到門口,而是“對某人下逐客令”或“開除某人”。由此判斷,譯文2較為準(zhǔn)確。Heknowswhatitistohaveaboyidle.

譯文1:他知道有個懶惰的孩子會是個什么樣子。譯文2:他知道讓孩子游蕩是很不好的。

haveaboyidle和haveanidleboy意思不同。Theywerenotframedforsuchpressuresandoppressions.

他們心理承受不了這么大的壓力,肉體也忍受不了這么多的迫害。

動詞frame有“制定、設(shè)計”等意思。原文與譯文在思維方式上有一定差異。Mightyisthemanwhoconquershimself.

最堅強(qiáng)的人就是那些戰(zhàn)勝自己的人。英語用倒裝句來表示強(qiáng)調(diào),漢語則加詞強(qiáng)調(diào)。2、宗教、哲學(xué)、文化差異Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplayhegame.

約翰忠誠正直,值得信賴。*toeatnofish出自一個典故,指英國伊莉莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,toeatnofish(不吃魚)是“忠誠”的意思。toplayhegame與toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”。同理,God,Jesus,Christ也不一定譯為“上帝、耶穌、基督”。如:A:MyGod,youthinkhedidthis?B:Idon’tknow.Yes.A;Why?Wait,youjustsaid,tosilenceher.Jesus,Jonelle,Idon’tknow.I’llhelpyouuncovereverystone.A:我的天啊,你認(rèn)為這是他干的?B:我不知道。真的。A:什么?等等,你剛才說是為了封口,哎呀天啊,瓊俐,這我可不知道,但我可幫你查個水落石出。Muchofthetownwasdestroyedbybombsinthewar,butitwasrebuiltandinthefollowingdecaderosefromtheasheslikeaphoenix.

該城的大部分在戰(zhàn)爭中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。根據(jù)埃及神話傳說,鳳凰鳥棲息在阿拉伯沙漠上,五六百年之后便自焚而死,但不久又從灰燼中再生。譯文借用了“火中的鳳凰”這一典故,效果頗佳。Itbringsonetothe64,000-dollarquestion:howandbywhatstandardsarefilmsselectedthesedays?

這把人們引到最重要的問題上來,即如今電影是如何選擇的,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

*the64,000-dollarquestion:最重要的問題;起重大作用的問題。該習(xí)語源于第二次世界大戰(zhàn)期間美國的一個廣播節(jié)目。該節(jié)目向競賽者提出一組問題,其中最后的也是最難的一個問題,若答對便可獲得最高獎金64,000美元。3、風(fēng)俗習(xí)慣差異Theboyhadjusteatenhisdinnersandbeencalledtothebar.

譯文1:這個男孩剛剛吃過晚飯,就被叫到酒吧去了。譯文2:這個年輕人剛剛?cè)〉寐蓭熧Y格,就當(dāng)上了律師。

對本句的理解取決于句子為美式英語還是英式英語。如為英式英語,譯文1為誤譯,譯文2就是正確的,因?yàn)樵谟蓭熃缬袀€長期沿襲的做法,大學(xué)法律專業(yè)學(xué)生每學(xué)期必須到律師公會參加若干次聚餐(dinners),然后才有資格當(dāng)律師。Excuseme,Sir,couldyoushowmeyourgreencard?

譯文1:打擾一下,先生,能否看下你的綠卡?譯文1:打擾一下,先生,能否看下你的境外駕駛保險卡?

greencard在美國可譯為綠卡,指對外籍人士發(fā)放的準(zhǔn)許其長期居住并可以在美國找工作的許可證;而在英國則指為防止駕駛汽車的人在國外遭遇意外而提供的保險卡,通常譯為境外駕駛保險卡。VII、專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯一、專有名詞專有名詞,指人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。

1、人名翻譯人名總的原則是音譯。具體做法是:(1)查找正式譯名,遇到英語國家的人名時,一般可查《英語姓名譯名手冊》。如:

EdFrantz埃德﹒弗蘭茨

HelenKeller海倫﹒凱勒

MarkSloane馬克﹒斯隆

PhilipSidney菲利普﹒西德尼

(2)沒有正式譯名的,先查找讀音,后找出對應(yīng)漢字。但要注意幾點(diǎn):①堅持譯音的總原則。如RobertLouisStevenson所著DrJekillandMrHyde一書中的主角變換著以DrJekill(即jekill我殺人)和MrHyde(即hide隱藏)的面目出現(xiàn)。在翻譯時,還要按讀音譯為“杰基爾博士”和“海德”。②注意名從主人的原則。講英語各國的人名字,有時是同形不同音。如Berkeley在英國讀[ba:kli],應(yīng)譯為“巴克萊”,但在美國讀[bэ:kli],應(yīng)譯為“貝克萊”。由于英國有個著名哲學(xué)家也叫這個名,過去譯成“貝克萊”,并一直沿用下來,沒必要該變。③注意簡略的原則。英語姓名中有些不重要的輔音可以省去不譯。如MacDonald可譯為“麥克唐納”,而不必譯為“麥克唐納爾德”。這符合漢語姓名較短的習(xí)慣,也符合英語讀音的實(shí)際情況。(3)遇到非英語國家重要人物的姓名時,可查《當(dāng)代國際人物詞典》等工具書。如:

GoergeBush喬治﹒布什

BillClinton比爾﹒克林頓2、地名翻譯地名一般也用音譯。具體做法為:(1)查找正確譯名。一般可查《外國地名譯名手冊》和《世界地名詞典》。如:Casablanca卡薩布蘭卡Jerusalum

耶路撒冷London倫敦NewYork紐約(2)沒有正式譯名的,可自己進(jìn)行音譯。先查找讀音,后找出對應(yīng)漢字。如瑞士有兩條河,一條為Aa,另一條為Aare,查其讀音前者為[a:],后者為[a:rэ],故譯為“阿河”與“阿勒河”。地名音譯也要實(shí)行簡略原則。按照中國地名委員會1978年所制訂《外國地名漢字譯寫通則(草案)》規(guī)定,漢字譯名超過6個字時,外文輕讀音節(jié)可酌情省略不譯,如Philadalphia譯為“費(fèi)城”。(3)習(xí)慣上有些地名上譯音。這些地名一般由兩個詞組成,前面是反映地理特征、區(qū)域方位或者其他起修辭作用的詞,后面是地理名物的詞。如:EastRiver東河SouthIsland南島WestPoint西點(diǎn)SaltLakeCity鹽湖城LittleRock小石城theDeadSea死海3、組織機(jī)構(gòu)名稱(1)正式譯名:國際政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等組織機(jī)構(gòu)的專名詞可以查閱《國際時事辭典》、《英漢經(jīng)濟(jì)綜合詞典》、《英漢軍事與技術(shù)詞典》、《各國國家機(jī)構(gòu)手冊》等。如:

UnitedNations聯(lián)合國

GeneralAssembly聯(lián)合國大會

CentralIntelligenceAgency中央情報局

BritishBroadcastingCorporation英國廣播公司(2)對專有名詞的縮略語,要了解它們的全稱和譯法。如:ABC=AmericanBroadcastingCompany

美國廣播公司W(wǎng)TO=WorldTradeOrganization

世界貿(mào)易組織Asean=AssociationofSoutheastAsianNations東南亞國家聯(lián)盟UNESCO=United

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論