淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第1頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第2頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第3頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第4頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯英語(yǔ)慣于使用長(zhǎng)句來(lái)表述抽象復(fù)雜的思想內(nèi)容。有時(shí),一個(gè)句子可以包含三百多個(gè)單詞。有些學(xué)生一遇到長(zhǎng)句,腦子就會(huì)不聽使喚。他們翻譯的句子,不是內(nèi)容上跟原文有出入,就是譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面,通過幾個(gè)典型的例句來(lái)談?wù)勅绾伟呀Y(jié)構(gòu)煩瑣的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成通俗地道的漢語(yǔ)譯文。一、順譯法當(dāng)原文的內(nèi)容按邏輯關(guān)系排列時(shí),當(dāng)原文中所敘述的一連串動(dòng)作按時(shí)間的先后順序安排時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)就會(huì)在表達(dá)方式上趨于一致,這時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯宜采用順譯法。順譯法就是依照原文的順序來(lái)翻譯的方法。OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句和兩個(gè)定語(yǔ)從句組成的?!癘nAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句后面是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,其中又包含一個(gè)限制性定語(yǔ)從句。這個(gè)限制性定語(yǔ)從句比較短,所以在譯文中可以放在被修飾語(yǔ)“theoverallassault”之前。全句共有三層意思:(1)炮艦8月1日開始執(zhí)行任務(wù);(2)在防御者看來(lái)這是一次挑釁;(3)炮艦8月1日開始執(zhí)行任務(wù)這件事情似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個(gè)組成部分。原文所表達(dá)的邏輯關(guān)系、敘述順序與漢語(yǔ)趨于一致,因此可按順譯法來(lái)翻譯。譯文:炮艦于8月1日開始執(zhí)行任務(wù)。在防御者的眼里,這是一次挑釁,而且似乎是7月31日發(fā)動(dòng)的全面攻擊的一個(gè)組成部分。其它例子:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.譯文:在非洲,我遇到了一個(gè)男孩,他哭得心都快碎了。我問他的時(shí)候,他說他很餓,因?yàn)樗呀?jīng)兩天沒吃東西了。AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.譯文:隨著我技術(shù)的進(jìn)步,我開始加上花樣:拋球時(shí)讓一個(gè)球經(jīng)過其他球的上方,或者其他球的下方;或者我讓一個(gè)球彈在我的頭上或者臂肘上,并繼續(xù)按原來(lái)的方式拋球。Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”譯文:五年之后,當(dāng)我21歲時(shí),母親在圣誕節(jié)期間的一天,把我叫到一邊說:“丹,你愿不愿給救世軍的聚餐會(huì)表演雜耍?”二、倒譯法有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)不同,甚至完全相反。這時(shí),我們就該逆著原文的順序翻譯。Isitoursoundandconsideredjudgementthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing?分析:這個(gè)句子的真正主語(yǔ)是“thetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing”,it只是一個(gè)形式主語(yǔ)。原文采用主語(yǔ)從句的目的是為了避免頭重腳輕。很明顯,漢語(yǔ)中不存在這類句子結(jié)構(gòu)。因此,這句話我們應(yīng)該逆著原句的順序,先翻主語(yǔ)從句,再譯主句內(nèi)容。譯文:正如某些教育學(xué)家所建議的那樣,將難懂的古典文學(xué)和數(shù)學(xué)棄之一邊,把時(shí)間和精力花在一些相對(duì)來(lái)說比較容易學(xué)的科目上,這難道是我們經(jīng)過反復(fù)地思考而得出來(lái)的正確判斷嗎?其它例子:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.譯文:他出身在這類人當(dāng)中,他出身在這種地方,他有這樣的母親,這些要是讓他的女朋友知道了,他明白那將會(huì)多么得令人難堪。Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.譯文:或者舉辦“謀殺案?jìng)善仆硌纭保阂蝗号笥言谝黄穑诓妥郎侠妙A(yù)先準(zhǔn)備好的關(guān)于人物性格和行蹤的線索破解一樁案件。Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”譯文:45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節(jié)目的結(jié)束語(yǔ):“不論是雜耍還是別的,如果你們想成功,就必須不斷地努力。你們能做到,只是永遠(yuǎn)不能放棄。”三、分譯法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的各個(gè)成分在意義上聯(lián)系并不十分密切時(shí),我們可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,將原文中的短語(yǔ)或從句翻譯成漢語(yǔ)獨(dú)立的句子。有時(shí)為了使語(yǔ)義連貫,還得在譯文中加上適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.分析:這句話的主句是“Feedbackmakeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential”,其中“makeslearningeasy”和“inthecaseofmotorskills,isessential”是兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。另外,主句當(dāng)中還含有一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide。全句共有三層意思:(1)反饋能方便學(xué)習(xí);(2)像印刷品之類的單向信息傳遞沒有反饋;(3)在學(xué)習(xí)駕駛摩托車技術(shù)的過程中,反饋必不可少。這三層意思都具有相對(duì)的獨(dú)立性,因此在翻譯的時(shí)候,我們可將原文拆開來(lái)分別敘述。譯文:反饋能方便學(xué)習(xí),而像印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車技術(shù)的過程中,反饋必不可少。

其它例子:AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.譯文:一只成熟的、狀態(tài)良好的母鹿會(huì)在11月份懷胎,并于5月底或6月初生下兩只幼鹿。之后,她必須去尋找食物以獲得必要的能量。這不僅是為了滿足她自身的需要,而且也是為了滿足喂奶給幼鹿喝的需要。Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.譯文:我喜歡那個(gè)關(guān)于一位中學(xué)教師和校長(zhǎng)因看見學(xué)生在學(xué)校操場(chǎng)上接吻而感到擔(dān)心的故事。故事并不過火。AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.譯文:我是第一次辨識(shí)出幽默便喜歡上了它的人,因此我曾試圖跟學(xué)生議論和探討幽默。這些學(xué)生文化差異很大,有來(lái)自拉丁美洲的,也有來(lái)自中國(guó)的。四、綜合法有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯單用一種方法解決不了問題。這時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)推敲,綜合利用各種行之有效的翻譯技巧。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.分析:此句先拆譯方式狀語(yǔ)從句astheyhaveinthepast,并將其譯文放于句首。在處理“Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought”和“mustariseinthefuture”時(shí),我們應(yīng)該逆著原文的順序翻譯。至于全句后半部分的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)givingrisetonewstandardsofelegance,只要按照原句的次序?qū)⑵渥詈笞g出就可以了。譯文:同過去一樣,今后必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,并給予典雅以新的標(biāo)準(zhǔn)。其它例子:Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergywhichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.譯文:能量在生態(tài)系統(tǒng)中充當(dāng)貨幣的職能。只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?,并利用能量?lái)獲取更多的食物以供生長(zhǎng)、繁殖和生存時(shí),生命才有可能誕生。Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.譯文:所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克·福爾摩斯,他的住所是“倫敦貝克街221b號(hào)”?,F(xiàn)在仍有信件寄到那里,要求他幫忙解決各種各樣的謎案。OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.譯文:我體育編輯,是為蒙比利埃(俄亥俄州)的《企業(yè)導(dǎo)報(bào)》工作,當(dāng)時(shí)我很少收到體育迷的來(lái)信。因此,一天早晨放在我桌上的一封來(lái)信把我吸引住了。1WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”2BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.3SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”──順譯法譯文:外祖母從椅子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那椅子,從它那閃亮的棕色眼睛里掠過一絲拉布拉多式的微笑,無(wú)疑是在說:“你又上了我的當(dāng)。”BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.──順譯法譯文:因?yàn)橛?guó)存在著內(nèi)戰(zhàn),在這種背景下,美洲這個(gè)講英語(yǔ)、又沒有發(fā)生過宗教戰(zhàn)爭(zhēng)的大陸,常常被描述成流亡的樂土。人們?yōu)榱俗非笤诒緡?guó)被剝奪的宗教自由和政治自由而紛紛來(lái)到這片土地上。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.──倒譯法譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來(lái)?yè)Q取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。4Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.5FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.──倒譯法譯文:一個(gè)真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會(huì)上也往往是人們注意的焦點(diǎn),這么說有一定的道理。FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.──綜合法譯文:第一部分是鋪墊(即背景),接下來(lái)是主干部分(即故事情節(jié)),隨后便是妙語(yǔ)(即一個(gè)出人意料或令人驚訝地結(jié)尾)。如果這個(gè)妙語(yǔ)含有一定的幽默成分,這個(gè)笑話便會(huì)很有趣。作業(yè)1Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.2Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.3Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.4Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.5Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaq

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論