專業(yè)英語ppt第1章_第1頁
專業(yè)英語ppt第1章_第2頁
專業(yè)英語ppt第1章_第3頁
專業(yè)英語ppt第1章_第4頁
專業(yè)英語ppt第1章_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit1科技英語基礎(chǔ)知識(一)1.1科技英語的特點1.2詞匯1.3虛擬語氣1.4翻譯的技巧1.1科技英語的特點

科技英語是專指描述科技內(nèi)容的英語。比起非科技英語,科技英語有以下特點:

(1)復(fù)雜長句(LongSentences)多??萍嘉恼乱罂陀^、具體、敘述準確、推理嚴謹,因此科技英語中常使用長句,一句話里經(jīng)常包含三四個甚至五六個分句。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣分解成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚。長句可用兩種方法使之簡化,以便正確理解。

①依據(jù)謂語動詞把復(fù)合句分解為一組簡單句。②依據(jù)關(guān)鍵詞簡化各詞組。

例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和簡化為如下的簡單句:beamsweepseachline,thenfliesbacktoscananotherline,itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence.這些分句的意義是不難理解的。然后把它們有機地組合起來,并恢復(fù)其他輔助成分,則可把全句譯為:電子束以均勻的速率掃描每一行,然后飛速返回去掃描下一行,直到把被掃描的圖像按所希望的順序分割成行。

例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.

此句雖長,但仍是一個簡單句。依據(jù)詞組的關(guān)鍵詞簡化后,可得該句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正確把握句子的主題,進而理解整句的含義。該句可譯為:因此,在技術(shù)上完全可能實現(xiàn)全國性的集成發(fā)送網(wǎng)絡(luò)。這種網(wǎng)絡(luò)容量大,由計算機控制,并能通過衛(wèi)星和海底電纜實現(xiàn)全球互聯(lián),提供世界范圍的高速、可靠的通信。

(2)被動語態(tài)多。英語使用被動語態(tài)大大多于漢語,科技英語更是如此,在表現(xiàn)手法上,力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,常用被動語態(tài)。譯時用“被”、“經(jīng)過”、“受了”、“由于”等,舉例如下(加下劃線者為被動語態(tài),下同):

例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.

例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.

例5Noisecanbeintroducedintotransmissionpathinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike,thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoisewithinthecommunicationequipmentitself.

(3)非謂語動詞多。英語語法有一條特定要求,即在英語的每個簡單句中只能有一個謂語動詞,如果讀到幾個動作,就必須選出主要動作當(dāng)謂語,而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。這就是英語為什么不同于其他語言,有非謂語動詞,而且用得十分頻繁的原因。非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過去分詞)和不定式。

例6要成為一個名副其實的內(nèi)行,需要學(xué)到老。這句中,有“成為”、“需要”、“學(xué)”三個表示動作的詞,本句譯成英語:

Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選“需要(require)”作為謂語,其余兩個動作中的“成為”用不定式形式tobe,“學(xué)”用動名詞形式learning,這樣才能符合英語語法的要求。

例7把水加熱并不會改變水的化學(xué)成分。本句有兩個動作,即“加熱”和“改變”,譯成英語:Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.

本句將“改變”用作謂語,而將“加熱”(heating)處理為動名詞,連同其賓語water作為本句主語。

(4)詞性轉(zhuǎn)換多。英語單詞有不少是多性詞:既是名詞,又可作動詞、形容詞、介詞等。

例8above介詞:aboveall(things)首先,最重要的是形容詞:fortheabovereason由于上述原因副詞:as(hasbeen)indicatedabove如上所指出

例9light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于,根據(jù)

(光)highlight(s)強光,精華

(燈)safetylight安全指示燈形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)

(明亮)lightroom明亮的房間

(淡)lightblue淡藍色

(薄)lightcoating薄涂層

(5)文體上,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,感情色彩較淡。

(6)句子結(jié)構(gòu)上,力求簡練嚴謹,因此常采用省略手法和圖表表示法。為了使結(jié)構(gòu)嚴謹,常常用短語。

(7)詞語上,力求短小精悍,常用復(fù)合詞。

(8)文章結(jié)構(gòu)上,力求層次分明,多用連接詞,例如:first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence,further,furthermore,moreover,besides,inaddition,while,meanwhile,inthemeantime,atthesametime,whereas,also,atlast,finally,inconclusion,asaresult,consequently,inorderto,however,nevertheless,infact,asamatteroffact,inotherwords,inaword,summarily,asarule,generally,generallyspeaking,broadlyspeaking,ingeneral

1.2詞匯

詞匯VocabulariesorWords是語言的基礎(chǔ)。科技英語中的詞匯可分為五類:普通詞匯、專業(yè)詞匯、專業(yè)縮寫詞匯、轉(zhuǎn)義詞匯和虛義詞。

(1)普通詞匯科技英語作為英語的一個分支,當(dāng)然要大量地使用普通詞匯,尤其是普通詞匯中的冠詞、動詞、副詞、介詞、形容詞、數(shù)詞、連接詞,也部分地使用普通詞匯中的名詞、代詞,但很少使用感嘆詞。下面是一些例子。

冠詞:a(或an),the

動詞:be,do,take,have,get,give,find,form,increase,obtain,show,work,operate,perform,carry,account

副詞:all,more,ago,already,before,finally,immediately,nearly,usually,never,frequently,actually,so,slowly

形容詞:all,great,high,large,more,small,good,big,round,square,hard,little,simple,complex,basic,common,internal,external,usual

介詞:about,above,after,among,at,behind,beside,between,beyond,by,except,for,from,in,into,of,off,on,over,up,upon,to,bymeansof,toward

數(shù)詞:naught,one,two,ten,twenty-eight,hundred,thousand,million,billion,trillion,first,second,third,onehalf,twothird,aquarter,sevenpercent

連接詞:and,as,asif,aswellas,both...and,either...or,but,notonly...butalso,for,if,evenif,or,yet,while

名詞:energy,form,material,line,process,time,result,unit,value,area,field,method,effect,distance,limit,period,direction

代詞:other,such,that,this,their,these,which,it,its,itself

這些詞匯在科技英語中的意義和用法與在普通英語中基本上是一致的,因此讀者一般不會有多大困難。

(2)專業(yè)詞匯在科學(xué)技術(shù)的各個領(lǐng)域都有大量各自特有的專業(yè)詞匯。下面列舉一些在電子信息技術(shù)中常用的專業(yè)詞匯。

electron電子

diode二極管

transistor晶體管

field-effecttransistor場效應(yīng)晶體管

oscillator振蕩器

radio無線電,收音機

anode陽極,正極

cathode陰極,負極Ohm’slaw歐姆定律Amplifier放大器Microprocessor微處理器Impedance阻抗electromagneticwave電磁波resonantfrequency諧振頻率phase-shiftkeying相移鍵控Codec編碼器Nyquistrate奈奎斯特率Rayleighfading瑞利衰落Transceiver收發(fā)器serialdata串行數(shù)據(jù)Transmission傳輸electromagneticcarrier電磁載波multi-access多路接入rootmeansquare均方根asynchronoustransmission異步傳輸radiofrequencies無線電頻率electrical-opticalconversion電-光轉(zhuǎn)換opticalcarrier光載波analogmodulation模擬調(diào)制frequencyspectrum頻譜radio-relaytransmission無線中繼傳輸packetswitching分組交換fixedtelephoneservice固定電話服務(wù)spectrumallocation頻譜分配Handoff切換

frequencyhopped調(diào)頻multi-pathfading多路徑衰落ringnetwork環(huán)狀網(wǎng)絡(luò)busnetwork總線網(wǎng)絡(luò)Gateway網(wǎng)關(guān)專業(yè)詞匯絕大部分是名詞或名詞詞組,以及少量形容詞,且詞義單一,罕有歧義,用法簡單。只要注意積累,掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯(例如1000個以上)并不是太困難的事。

(3)縮寫詞匯在專業(yè)英語文獻中,還常出現(xiàn)一些專業(yè)縮寫詞匯。尤其是通信技術(shù)和電子信息技術(shù)中的專業(yè)縮寫詞匯很多,且新的縮寫詞匯仍不斷涌現(xiàn)。更有一些縮寫詞匯是從不同的原文縮寫而成的,故有多義。掌握一定數(shù)量的專業(yè)縮寫詞匯(例如200~500個)是順利閱讀專業(yè)文獻所必需的。以下列舉一些在通信技術(shù)中常見的專業(yè)縮寫詞匯。

AC,acAlternatingCurrent,AdaptiveControl

A/D,ADCAnalog-to-DigitalConverter

CATVCableTelevision

CADComputer-AidedDesign

CAIComputer-AidedInstruction

DSPDigitalSignalProcessing,DigitalSignalProcessor

DC,dcDirectCurrent

FMFrequencyModulation

IEEEInstituteofElectricalandElectronicEngineers

LEDLightEmittingDiode

LANsLocalAreaNetworks

SNRSignaltoNoiseRatio

(4)轉(zhuǎn)義詞匯科技英語中還有不少詞匯是從普通詞匯中借用、移植過來的,并賦予它們不同于普通應(yīng)用時的專門含義。但它們也可能以普通詞匯的意義出現(xiàn)在專業(yè)英語文獻中,這就是所謂的轉(zhuǎn)義詞匯。它們的數(shù)量雖不及前兩類詞匯多,但因其多義性和轉(zhuǎn)義性,所以是較難掌握的,尤其是對專業(yè)不很熟悉的讀者更感困惑。下面列舉一些在通信技術(shù)中常見的轉(zhuǎn)義詞。

轉(zhuǎn)義詞 普通含義 專業(yè)含義

resistance阻力,抵抗,敵對電阻(值)current水流,氣流,趨勢,當(dāng)前的電流

charge裝載,起訴,負責(zé),載荷電荷,充電

circuit周圍,巡回,繞行電路

relay接轉(zhuǎn),接力繼電器,中繼器,中轉(zhuǎn)站

field田野,場地,范圍 (電,磁)場

antenna觸須 天線

coherent一致的,連貫的 相干的,相關(guān)的

filter過濾器,漏斗 濾波器

burst爆炸,脹裂 脈沖envelopenetworkspectrumrectifierregulatormodulatorflip-floppotentialcarrierdeterminantline包絡(luò),包跡網(wǎng)絡(luò)頻譜整流器穩(wěn)壓器調(diào)制器觸發(fā)器電位載波,載流子行列式電線,電網(wǎng),市電封套,信封網(wǎng),網(wǎng)狀組織范圍,光譜修正者調(diào)整者調(diào)節(jié)者后手翻潛在的,潛力運載,工具確定的,決定因素線,管

(5)虛義詞根據(jù)是否具有實際意義,英語詞匯可分為實義詞和虛義詞。盡管虛義詞本身沒有確切的實際意義,但在句中起著連接、引導(dǎo)、轉(zhuǎn)承、變換、伴隨、比較、讓步、時序等多種作用,所以對整個句子的含義有著決定性的影響。虛義詞的數(shù)量雖不多,但其使用頻率很高。下面舉一些例子。

例10Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導(dǎo)主語補語)

例11Theelectrons,asshowninFig.5,areverylight.

如圖5所示,電子非常輕。(as引導(dǎo)主語定語)

例12Seetheanswersasgivenattheendofthisbook.請參閱本書末尾給出的答案。(as引導(dǎo)賓語定語)

例13Aselectricitycandowork,itisaformofenergy.電是一種能量,因為它能做功。(as引導(dǎo)原因從句)

例14Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone.

這個新器件是為取代那個舊的而設(shè)計的。(as表示目的,for指明對象)例15Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.

原子雖然很小,但電子更小。(as引導(dǎo)讓步從句)

例16Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.

盡管體積大,但該機器的運轉(zhuǎn)噪聲很小。(for引導(dǎo)讓步短語)

例17Thecurrentincreasesasthevoltagedoes.電流隨電壓的增大而增大。(as表示伴隨)或:電流就像電壓那樣增大。(as表示比較)

as引導(dǎo)伴隨或比較從句,具體應(yīng)選擇哪一種,須參考上下文來判斷。

例18Thecircuit,whileitcontainssomenonlineardevices,canbeconsideredlinear.盡管這個電路包含一些非線性器件,但它仍可看做是線性的。(while引導(dǎo)讓步從句)1.3虛擬語氣

科技文寫作中常用的虛擬語氣形式有以下幾種。

(1)條件式

1)涉及現(xiàn)在或?qū)淼那闆r。這時,從句用一般過去時,主句用過去將來時。

例19要是沒有引力,一切東西都會飛離地球而進入太空。

Iftherewerenogravitation,everythingwouldflyofftheearthintospace.

2)涉及過去的情況。這時,從句用過去完成時,主句用過去將來完成時。

例20如果當(dāng)時采用了這種方法,就會節(jié)省很多時間。

If,thismethodhadbeenadopted(atthattime),muchtimewouldhavebeensaved.

3)涉及將來的情況。這一情況多數(shù)表示“一旦,萬一”之意,從句用“(should+)動詞原型”或“were+動詞不定式”,主句用一般將來時或過去將來時,有時也可用祈使句。

例21要是原子核具有的中子數(shù)太少,就可能發(fā)生逆反應(yīng)。

Shouldthemucleushavetoofewneutrons,theinversereactionmay(might)takeplace.

(注意本句中從句引導(dǎo)詞if省去了,所以把should放在從句主語之前了,這一形式在科技文中常見。)

(2)出現(xiàn)在某些主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句中的情況這時與從句中的某個及物動詞、形容詞或名詞有關(guān),所以一定要牢記這些詞。

常見的動詞有:require,demand,suggest,desire,propose,recommend,request,necessitate,insist,order。常見的形容詞有:necessary,essential,important,imperative,possible,impossible,desirable,natural,better,reasonable。常見的名詞有:requirement,suggestion,condition,constraint,restriction,demand,recommendation。

1)在主語從句中。

例22最重要的是所有的解都要在原方程式中檢驗一下。

Itisveryimportantthatallsolutions(should)becheckedintheoriginalequation.

例23人們希望,開關(guān)每閉合一次只產(chǎn)生一個脈沖。

Itisdesiredthattheswitch(should)produceonlyoneclockpulseeachtimeitisclosed.

例24把初級線圈突然地接通或斷開是不必要的。

Itisnotnecessarythattheprimarybesuddenlyconnectedordisconnected.

2)在賓語從句中。

例25這要求該晶體管要適當(dāng)?shù)丶右云谩?/p>

Thisrequiresthatthetransistor(should)beproperlybiased.1.4翻譯的技巧

(1)

翻譯的準則(CriteriaofTranslation)語言間的翻譯應(yīng)滿足信、達、雅三項準則,科技英語的翻譯更應(yīng)注意前兩項準則。

信(True):譯文須忠實于原文的含義,并盡可能保留原文的風(fēng)格。

達(Smooth):譯文須通順流暢,符合漢語規(guī)范習(xí)慣。雅(Refined):在保證前兩項準則的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)優(yōu)美、雅致、簡明。

例26Insemiconductordevices,anelectrodeisanelectricandmechanicalcontacttoaregionofthedevice.

譯文1:半導(dǎo)體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣觸點和機械觸點。

譯文2:半導(dǎo)體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣兼機械觸點。譯文1是有誤的,因為原文中的contact的形容詞是electricandmechanical,而并非electriccontactandmechanicalcontact.

例27Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency.渡越時間是限制晶體管高頻工作能力的主要因素。

例28Inatransistortheoutputcurrentdependsupontheinputcurrent,henceitisacurrentoperateddevice.晶體管的輸出電流取決于輸入電流,因此它是電流控制器件。

(2)翻譯中的變換(ChangesinTranslation)不同的語言有一定的共性,更有不同的語法規(guī)則和習(xí)慣,因此忌諱逐字逐句式的硬譯。而須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,做適當(dāng)?shù)淖儞Q以符合漢語的規(guī)范和習(xí)慣,才能使譯文滿足“達”的要求。

1)詞類的變換(ChangesBetweenWordClasses)漢語中動詞的使用遠比英語多,用法也更為靈活。英語有冠詞,而漢語則沒有。英語中大量地使用介詞,而漢語中卻用得不多。兩種語言之間的這些區(qū)別就需要在翻譯中適當(dāng)變換詞類。下面舉例說明。

例29Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms.?dāng)?shù)字計算機本質(zhì)上是記錄數(shù)字、運算數(shù)字和給出數(shù)字形式的結(jié)果的機器。(譯文把原文中的動名詞變換成了動詞)

例30Noise-figureisminimizedbyaparametricamplifier.利用參量放大器把噪聲系數(shù)降到最小。(譯文把原文中的介詞變換成了動詞)

例31Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargeone.這種小型天線是為取代那種大型天線而研制的。(譯文把原文中的名詞變換成了動詞)2)詞序的變換(ChangesinWordOrder)漢語主要用詞序來表示句中各詞間的邏輯關(guān)系,而英語除用詞序外,還常用介詞、分詞、副詞等表示各詞的邏輯關(guān)系。故在翻譯時常需要做適當(dāng)?shù)脑~序變換,否則譯文不流暢,甚至錯誤。

例32Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.譯文1:主要器件的失效模式是二次擊穿。譯文2:器件的主要失效模式是二次擊穿。譯文1按原序直譯,意思卻錯了。譯文2變換了詞序,意思卻對了。因為此句中的main不是用來說明device,而是說明mode。

例33Anelect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論