2023年英語六級翻譯_第1頁
2023年英語六級翻譯_第2頁
2023年英語六級翻譯_第3頁
2023年英語六級翻譯_第4頁
2023年英語六級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國人強調(diào)效率、競爭和獨創(chuàng)性,而中國人則將嚴謹計劃放在首位,激勵團隊成員之間密切合作和無私奉獻。在美國學校,討論享受至高無上地位,討論是課堂教學主旋律;而中國老師愛慕講課,愛慕考試,編寫千篇一律標準教案,培養(yǎng)整齊劃一高材生。美國人政治觀,經(jīng)濟觀和社會觀關(guān)鍵是個人道德自治觀。中國傳統(tǒng)思想體系是以儒家學說為基礎(chǔ),這種思想強調(diào)整體和諧?,F(xiàn)在,中美聯(lián)絡(luò)比以往更加緊密,中國人學英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.2、武術(shù)在中國源遠流長,是中華民族傳統(tǒng)文化瑰寶。我們知道,一個民族優(yōu)異文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個民族,它會逐步傳輸?shù)绞澜缍蔀槿祟惞餐敻弧榱烁雍猛茝V武術(shù)運動,使其和奧運項目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量艱苦卓絕工作?,F(xiàn)在武術(shù)運動已被列為一個具有和保齡球運動和國際標準舞相同地位奧運表演項目。武術(shù)蓬勃發(fā)展,除得益于其項目自身吸引力之外,初期移居海外一代武術(shù)大師功不可沒。老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身運動不久就在新土地上扎下了根。今天高超武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也和日俱增。Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.Theboomingofwushuisat(yī)tributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasself-defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.Todaysuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamat(yī)eursareontheincreasewitheachpassingday.3、“中國制造”指在中國制造商品所附標簽。由于中國有豐富勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國歡迎。中國制造業(yè)快速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認可標簽?,F(xiàn)在中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量電子產(chǎn)品和鞋所有是中國制造,但這些產(chǎn)品設(shè)計所有是在歐美國家完畢,現(xiàn)在越來越多中國公司致力于開創(chuàng)自己品牌。盼望實現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”轉(zhuǎn)變。"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.Owingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmat(yī)erialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld'smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".1.“由于中國有豐富勞動力資源…”,可以使用owingto是“受到世界各國歡迎”因素,翻譯時可以使用onaccountof引出理由,避免反復(fù)。2.“中國制造業(yè)快速發(fā)展”和“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受結(jié)識標簽”是因果關(guān)系,為避免和前面表達因素短語反復(fù),可以使用短語thanksto…。3.在“盡管全球大量電子產(chǎn)品和鞋所有是中國制造,但這些產(chǎn)品設(shè)計所有是在歐美國家完畢”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”受動者,“設(shè)計”是“完畢”受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。4.最終一句中“盼望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina"。“實現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這么解決句子更簡練。4、中國國家博物館(theNationalMuseumofChina)在天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(theGreat(yī)HallofthePeople)對面。國家博物館前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,兩者均在一個建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時竣工,所有在中國10周歲國慶獻禮“十大建設(shè)”之列。中國歷史博物館關(guān)鍵展現(xiàn)了三個關(guān)鍵時期中國歷史。中國革命博物館關(guān)鍵關(guān)注過去150年歷史,特別是中國共產(chǎn)黨歷史。國家博物館經(jīng)常更新,以反映該代政治史發(fā)展。TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNat(yī)ionalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedat(yī)thesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe"TenGreat(yī)Constructions"completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.1.在:可譯為sitto,還可譯為lieto.2.在……對面:可譯為oppositeto…3……前身:可譯為thepredecessorof…4.兩者均在一個建筑群中:可譯為定語從句whichsharedthesamebuildingcomplex.5.過去150年歷史:可譯為thehistoiyofthepast150years.6.特別是:可譯為inparticular,還可以用especially來表達。5、東方明珠廣播電視塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,組成“二龍戲珠”畫面。這幅壯觀畫面常年吸引著成千上萬游客。這座468米高電視塔是世界上第三高電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛綠草地上,像玉盤里一顆珍珠同樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代電視塔將古老概念,如球形珍珠,和二十一世紀技術(shù)、商業(yè)、娛樂、教育和會議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureof"twodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury.1.坐落于:即belocatedin,還可以用besituatedin,這類詞組在介紹位罝文章中經(jīng)常見到。2.二龍戲珠:可譯為twodragonsplayingwithapearl.3.這幅壯觀畫面:可譯為thismagnificentscene.其中magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。4.建造在茂盛綠草地上:“茂盛綠草地”即“富饒綠草地”,故譯為restonrichgreengrassland.5.像玉盤里珍珠:“像……”可以用givetheappearanceof…來表達,還可以用looklike或seemlike表達,其后加名詞,假如沒有l(wèi)ike則要加形容詞。6.將……和……相結(jié)合:可譯為combine…with…6、最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國取得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵協(xié)議;中國還和馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車協(xié)議。這證實大家信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這的確有助于消除貧困,同時還為世界各地大家提供了就業(yè)機會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,也許想看一看你所購商品出產(chǎn)國名。很有也許這件商品是中國造。Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,provideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.7、泰山每個季節(jié)所有有獨特魅力。春天,綠茵茵山坡上,爭奇斗妍花朵四處可見。夏天泰山雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇天陰時,環(huán)視四周,滄茫大地,盡入云海。泰山日出和日落,著名遐爾。壯觀自然風景和不可計數(shù)歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情聚集地。Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthat(yī)stageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgat(yī)heringplaceofartistsandpoets.8、兒童權(quán)益為了切實保護兒童權(quán)益,中國立法、司法、政府各相關(guān)部門和社會團隊所有建立了相應(yīng)機制,以監(jiān)督、實行和促進保護兒童事業(yè)健康發(fā)展。中國政府動員社會采用多個方法關(guān)心和幫助殘疾兒童成長,大力弘揚殘疾兒童自強不息精神,提倡團結(jié)、友愛、互助道德風尚。中國民族素有“攜幼”,“愛幼”傳統(tǒng)美德,中國古語“有沒有有和人之幼”了流傳至今。我們要在全社會提倡樹立“愛惜兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實事”公民意識,并努力為兒童事業(yè)發(fā)展發(fā)明良好社會條件。Toeffectivelyprotectchildren'srightsandinterests,china'slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.TheChinesenat(yī)ionhaslongcultivat(yī)edthetraditionalvirtuesof"bringuptheyoung"andcaringfortheyoung".AnoldChinesesayingthat(yī)"loveourchildrenandloveothers'childreninthesamemanner"isstillverypopular.Weshouldurgethesocietyat(yī)largetoraisetheawarenessofimportanceof"protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren".Wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.9、環(huán)境保護過去2023,海平面升高和森林見解速度所有是前所未有;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴重影響到人類生存環(huán)境。環(huán)境惡化導致問題之一就是缺水?,F(xiàn)在全世界40%以上人口,即20多億人,面臨缺水問題。據(jù)估計,未來25年全球人口將有60億增長到80億,環(huán)境保護面臨更大壓力。中國作為一個發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟和保護環(huán)境雙重擔務(wù)。從國情出發(fā),中國在全面推動現(xiàn)代化過程中,將環(huán)境保護視為一項基礎(chǔ)國策。眾所周知,對生態(tài)環(huán)境和生物多樣性保護是環(huán)境保護工作關(guān)鍵。中國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有6000多個左右,高等植物3萬多個。Sealevelroseandforestweredestroyedat(yī)anunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorat(yī)ionofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld'spopulat(yī)ion,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhat(yī)withtheglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.Asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.10、香港漢字大學香港漢字大學,簡稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學,以“結(jié)合傳統(tǒng)和現(xiàn)代,融匯中國和西方”為創(chuàng)校使命。40數(shù)年來,中大一直致力于弘揚中華傳統(tǒng)文化,堅持雙語教育,并推行獨特書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134公頃,是世界上最美麗校園之一。中大師生來自世界各地。有教職職工5200多人,近萬名本科生、約多名碩士,其中約2500多人來自45個不同樣國家和地區(qū)。//中大實行靈活學分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博人才,并且還給予學生更大學習自主權(quán)。中大多元教育有助于充足發(fā)揮每一個學生潛能。TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,wasfoundedin1963.Itisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandtheWest.Formorethan40years,wehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andouruniquecollegesystem.134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesintheworld.CUHK'sfacultyandstudentscomefromallcornersoftheworld.Ithasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,andpostgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongKong.Theflexiblecreditunitsystemallowsabalancebetweendepthwithbreadth,andahighdegreeoffreechoiceofstudentsindesigningtheirownlearning.Themulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.11、中國菜中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族多種菜肴統(tǒng)稱,也指起源于中國烹飪方法。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,關(guān)鍵代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方法差異而風格各異。中國菜調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料不同樣是形成地方特色菜關(guān)鍵因素之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一中國菜,在海內(nèi)外享受盛譽。ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentat(yī)ivesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinat(yī)ionofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputat(yī)ionhomeandabroad.1.第一句話漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆提成兩句。“也指起源于中國烹飪方法”可單獨譯成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,這么可以更加好表現(xiàn)兩句并列關(guān)系。2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用withahistoryof…來表達,“關(guān)鍵代表菜系有…”則用非限制性定語從句表達。這么可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。3.第三句中“風格各異”可以用bedistinctivefrom表達,比用havedifferentstyles更地道。4.在“中國菜強調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”英文翻譯并沒有逐字相應(yīng),所以增譯了combination,把漢語中暗含意思完整地表達出來。12、長城長城被稱為中國奇跡,擁有兩千數(shù)年歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時期(theSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當初長城大所有已經(jīng)在戰(zhàn)爭中損毀,而現(xiàn)存長城關(guān)鍵是明朝時修建。長城最初是為了抵御來自北方侵略,現(xiàn)在已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城雄偉壯觀(grandeur)。TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".Whilemostofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.1.第二句中“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述主語所有是“它”—長城,故用現(xiàn)在分詞短語winding…stretching…作狀語,對長城做進一步說明:“總長”可在stretchfor后面直接用數(shù)字表達。2.第三句中“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為積極態(tài)thekingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls作主語,使用被動態(tài)來表達。3.例數(shù)第二句中“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句主干,“吸引了來自各界各地游客”,用現(xiàn)在分詞短語attracting…表隨著情況“最初是為了…”解決為過去分詞originallybuiltto…作目的狀語。4.最終一句話中,“有句諺語”可使用asasayinggoes這一句型:“足以見…”是對諺語補充說明,可使用which引導非限制性定語從句。13、中國橋梁中國橋梁建設(shè)有著悠久歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為關(guān)鍵建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現(xiàn)存最古老橋梁為隋代建造安濟橋,在河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋?qū)?米,為國家關(guān)鍵保護文物(culturalrelic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設(shè)進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為關(guān)鍵材料時期?,F(xiàn)在,中國橋梁建設(shè)保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設(shè)強國行列。Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvince,istheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina'sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmat(yī)erialsforbridges.Now,bearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.1.第二句中“以……為關(guān)鍵建筑材料”可解決為狀語,用介詞短語with……asthemajorbuildingmaterials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可解決為并列內(nèi)容,用and連接,表達為varyinformsandarehighlydistinct.2.第三句“中國現(xiàn)存最古老橋梁…在河北省趙縣”定語較多,可以拆譯成兩句。一方面譯出關(guān)鍵結(jié)構(gòu)AnjiBridgeisthebridge,“現(xiàn)存最古老”有兩個形容詞,英語中比較級或最高級形容詞通常在其它形容詞之前,故譯為oldestexisting.“隋代建造”可解決為過去分詞短語constructedintheSuiDynasty或which引導定語從句。3.第四句主干是“安濟橋為國家關(guān)鍵保護文物”,故把“又名趙州橋”解決為插入語alsonamed…;將“橋長50.82米,橋?qū)挘姑住苯鉀Q為隨著狀態(tài)狀語,用分詞短語measuringalengthof…andawidthof…譯出。4.倒數(shù)第二句中“蘭州黃河鐵橋”和“建成”之間是被動關(guān)系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted.“標志著中國…”是結(jié)果,故可解決為狀語,用現(xiàn)在分詞短語symbolizingthat(yī)…表達。定語“以鋼鐵和混凝土為關(guān)鍵材料”較長,可解決為后置定語,用現(xiàn)在分詞短語adopting…asthemainmaterials表達,也可用介詞短語with…asthemainmaterials翻譯。14、幸運數(shù)字幸運數(shù)字一直以來在中國文化中扮演著關(guān)鍵角色,在很多情況下是中國人需要考慮因素。大家在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號時候,往往選擇幸運數(shù)字。中國人認為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),比如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”?!?”則是中國人最受愛慕數(shù)字,由于它和廣東話(Cantonese)中“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在8月8日晚8點,也不會是巧合吧。LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o'clockonA(yù)ugust8th,,whichcouldnothavebeenacoincidence.1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面“幸運數(shù)字”?!爸袊诵枰紤]”可解決為“因素(consideration)”定語從句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情況下”underlotsofcircumstances則放在句末,這么符合英語表達習慣。2.第二句“在挑選…時候”可譯為when引導狀語從句,由于主句和從句主語一致,所有是“大家”,所以時間狀語部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語”形式,使句式更加簡練。3.倒數(shù)第二句較長,可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國人最受愛慕數(shù)字;從句是“由于它和…同音”,譯為because引導因素狀語從句?!耙馕吨睒s、財富和地位”可解決為which引導非限制性定語從句,說明“發(fā)”象征意義。4.末句中“也不會是巧合”是對前半句進一步講解,可解決為which引導非限制性定語從句?!耙膊粫乔珊稀笔菍^去發(fā)生事情一個猜測,譯為“couldn't+現(xiàn)在完畢時態(tài)”形式。15、中國四大發(fā)明中國四大發(fā)明包含指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國在人類文明史上占相關(guān)鍵地位標志之一。第一個指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod),是運用天然磁石(naturalmagnet)來分辨方向一個簡樸儀器?;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,關(guān)鍵應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改善,使紙成為大家普遍使用書寫材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進了文化傳輸。四大發(fā)明對世界經(jīng)濟發(fā)展和人類文化進步做出了巨大奉獻。FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStat(yī)esPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnat(yī)uralmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.ThePrintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld'seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.1.第二句主干是“它們是標志之一”,“標志(mark)”定語很長,可用that引導定語從句來修飾。2.第三句“第一個指南針…”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產(chǎn)生時間,后一句說明指南針原理。“運用磁石來分辨方位一個簡樸儀器”先譯出主干“它是一個簡樸儀器”,再將長定語解決為現(xiàn)在分詞短語employing……作后置定語。3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中“由蔡倫改善”提醒要使用被動語態(tài),“使紙成為大家普遍使用書寫材料”是造紙術(shù)改善結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making……作結(jié)果狀語。4.末句主干為“四大發(fā)明做出了巨大奉獻”,注意和contribution搭配是介詞to,所以to后接名詞短語,說明是對哪方面奉獻。16、承德避暑山莊承德避暑山莊(theChengdeMountainResort)是淸代皇帝避暑和解決政務(wù)場合。它最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區(qū)在湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝解決朝政、舉行慶典和生活起居地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,和其它園林相比,有其獨特風格。山莊建筑既具有南方園林特點,又多沿襲北方常見手法,成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合典范。TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQingDynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrativeaffairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountainsembodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortislocatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape,withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgooduseoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnotonlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssomecommonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfectcombinat(yī)ionofsouthernandnorthernarchitecturalart.1.避暑和解決政務(wù):其中“避暑”可了解為“度過夏天”,故譯為spendthesummertime:“解決政務(wù)”譯為dealwithadministrat(yī)iveaffairs.2.山中有園,園中有山:可譯為thegardensandmountainsembodyingeachother.3.舉行慶典:可譯為holdcelebrations.4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌縮影”,可譯為TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape…“東南多水,西北多山”可作隨著狀語,譯為with引導復(fù)合結(jié)構(gòu),即withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.5.巧用地形:其中“巧用”即“充足運用”,可譯為makegooduseof.6.和其它園林相比,有其獨特風格:可譯為hasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.其中“compared”為過去分詞作狀語。7.具有南方園林特點:即“源自南方園林特點”,譯為somefeaturesfrom.8.沿襲北方常見手法:其中“沿襲”可譯為follow;“常見手法”可譯為commonpractice.9.成為南北建筑藝術(shù)完美結(jié)合典范:其中“…完美結(jié)合”可用aperfectcombinationof…表達。17、西雙版納西雙版納和老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam),和泰國直線距離僅20@公里。西雙版納具有很獨特亞熱帶風光,并且動植物資源很豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”美稱。西雙版納意思是“抱負而神奇樂土”,這里以神奇熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風情而著名于世,是中國熱點旅游城市之一。每十二個月潑水節(jié)(theWater-SprinklingFestival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多中國外游客。XishuangbannaadjoinsLaosandMyanmarandisclosetoThailandandVietnam.Thestraight-linedistancefromXishuangbannatoThailandisonlymorethan200kilometers.Xishuangbannahasveryuniquesubtropicalscenery,anditisalsoratherrichinfloraandfauna,tbusenjoyingthereputationof“KingdomofPlants'“KingdomofAnimals"and“KingdomofMedicine".Xishuangbannameans“anidealandmagicalparadise”.Itisfamousfornaturallandscapesofthemagicalrainforestandcustomsofnationalminorities.ItisoneofChina'shottouristcities.TheannualWater-SprinklingFestivallastingfromApril13thto15that(yī)tractsmanytouristshomeandabroad.1.句中“和...相連”、“鄰近...”和“和...直線距離”可分別譯為adjoin,becloseto和thestraight-linedistancefrom。2.西雙版納具有很獨特亞熱帶風光,并且動植物資源很豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列形式,而第三個分句則用現(xiàn)在分詞形式表達,作全句狀語。3.以...著名于世:可譯為befamousfor。4.熱點旅游城市:可譯為hottouristcity。18、香港香港是一座世界級城市,全球關(guān)鍵國際金融、服務(wù)業(yè)及航運中心,并且以廉潔社會、優(yōu)良治安、經(jīng)濟自由及法律制度完備而著名于世。香港是自由港,被稱為“購物天堂”,是購物人士愛慕去地方,絕大多數(shù)貨品沒相關(guān)稅(tariff),世界各地物資所有運到香港銷售,有些比原產(chǎn)地還便宜。著名景點海洋公園(OceanPark)是一座亞洲最大、具有現(xiàn)代設(shè)施和多個娛樂項目的海洋博物館。香港迪士尼樂園(HongKongDisneyland)特色景點和經(jīng)典童話人物深深吸引著各地游客。HongKongisaworld-classcity.Itistheworld'sleadingcenterofinternationalfinance,serviceindustiyandshipping.Itisfamousforacorruption-freesociety,goodlawandorder,economicfreedomandcompletelegalsystem.HongKongisafreeport,andiscalledthe“shoppingparadise”wherepurchasersliketogoshopping,becausethevastmajorityofgoodsinHongKongarefreefromtariffs.WorldwidesuppliesareshippedtoHongKongforsale,andsomegoodsareevencheaperthanthoseintheoriginalplace.ThefamousscenicspotOceanParkisAsia'slargestmaritimemuseumwithmodernfacilitiesandavarietyofentertainmentactivities.DistinctscenicspotsandclassicfairytalecharactersinHongKongDisneylanddeeplyattracttouristsaroundtheworld.1.全球關(guān)鍵國際金融、服務(wù)業(yè)及航運中心:本句關(guān)鍵詞是“中心”,這類羅列型句子通常見of結(jié)構(gòu)來翻譯。2.原產(chǎn)地:可譯為originalplace,這里original意為“原始,最初”。original是翻譯時常見詞,尚有“獨創(chuàng),新奇”之意,比如,originalstyle獨特風格,originalidea別出心裁主意。3.著名景點海洋公園是一座亞洲最大、具有現(xiàn)代設(shè)施和多個娛樂項目的海洋博物館:這句修飾語很長,這么句子翻譯時要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。4.特色景點和經(jīng)典童話人物:可譯為distinctscenicspotsandclassicfairytalecharacters.19、上海上海在長江入海口(rivermouth),是中國最大城市,同時也是一座歷史文化名城和著名旅游城市。上海是中國最大經(jīng)濟中心,是全國最關(guān)鍵工業(yè)基地,也是關(guān)鍵貿(mào)易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(OrientalPearlTVTower)是上海標志性建筑,聳立立在黃浦江邊,塔髙468米,是現(xiàn)在世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(TheBund)是上海最著名旅游景點之—,其建筑風格多樣,有古今,有中外,享受“萬國建筑博覽會”之稱。Locat(yī)edintherivermouthoftheYangtzeRiver,ShanghaiisChina'slargestcityandafamoushistorical,culturalandtouristcity.ItisChina'slargesteconomiccenter,themostimportantnationalindustrialbase,andanimportantcenteroftrade,financeandcultureaswell.Shanghaiistheworld'sthirdlargestport.TheOrientalPearlTVTowerisalandmarkinShanghai.ItstandsalongtheHuangpuRiver,withaheightof468meters,anditistheworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.TheBundisoneofShanghai'smostfamoustouristattractions.Thearchitecturalstylethereisdiverse,bothancientandmodern,homeandabroad,thusmakingtheBundenjoythetitleofthe"exhibitionoftheworld'sarchitecture".1.在長江入海口:可譯為locatedintherivermouthoftheYangtzeRiver.2.上海是中國最大經(jīng)濟中心,是全國最關(guān)鍵工業(yè)基地,也是關(guān)鍵貿(mào)易、金融和文化中心:三個分句之間是并列關(guān)系,譯成英語時也相應(yīng)地譯為并列句。3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為theworld'sthirdhighestandAsia'shighesttower.4.旅游景點:可譯為touristattraction.5.有古今,有中外:可譯為bothancientandmodern,homeandabroad.6.萬國建筑博覽會:可譯為exhibitionoftheworld'sarchitecture.20、深圳深圳是中國改革開放以來第一個經(jīng)濟特區(qū),是中國改革開放窗口,已發(fā)展為具有一定影響力國際化城市。它也是南方關(guān)鍵髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有廣闊海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,并且是中國最繁忙集裝箱港口(containerport)之一。世界之窗是深圳一個大型旅游景區(qū)。這里有世界上很多著名景觀復(fù)制品,如埃及金塔、意大利比薩斜塔(LeaningTowerofPisa)、北美尼亞加拉潘布(NiagaraFalls)等。ShenzhenisChina'sfirstSpecialEconomicZonesincereformandopeningup.ItisthewindowofChina'sreformandopeningupandhasdevelopedintoaninternationalcitywithcertaininfluence.Itisalsotheimportanthigh-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbaseinSouthChina.ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.ShenzhenisadjacenttoHongKonganditisoneofthebusiestcontainerportsinChina.WindowoftheWorldisoneofthemajortouristattractionsinShenzhen.Therearemanyfamousminiaturelandscapesoftheworld;suchasthepyramidsofEgypt,theLeaningTowerofPisainI(lǐng)taly,NiagaraFallsinNorthAmericaandsoon.1.改革開放以來:“……以來”譯為since…,即sincereformandopeningup.2.高新技術(shù)研發(fā)和制造基地:可譯為high-techresearchanddevelopmentandmanufacturingbase.3.南方:翻譯時要采用增譯法,譯為SouthChina,便于讀者了解。4.深圳有廣闊海域連接南海和太平洋:可用定語從句形式來翻譯,譯為ShenzhenhasavastseaareawhichconnectstheSouthChinaSeaandthePacificOcean.5.深圳毗鄰香港:即ShenzhenisadjacenttoHongKong.其中“毗鄰”可譯為beadjacentto.6.大型旅游景區(qū):可譯為majortouristattraction.21、北京北京是中國首所有,是全國政治、文化、科技和教育中心,也是全國交通和國際交往中心。自中國成立以來,北京建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地改變?,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。特別是北京奧運會舉行,極大地推動了城市建設(shè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論