商標(biāo)的翻譯課件_第1頁(yè)
商標(biāo)的翻譯課件_第2頁(yè)
商標(biāo)的翻譯課件_第3頁(yè)
商標(biāo)的翻譯課件_第4頁(yè)
商標(biāo)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考英文廣告的具體翻譯方法1、transliterationKodakCasioLiptonParkerLincolnRolexHeinzMotorolaBackSaver?“商標(biāo)是商人或制造商用以識(shí)別其產(chǎn)品,并區(qū)別其他商品的文字、短語(yǔ)、標(biāo)志、設(shè)計(jì)或它們的任何組合”。國(guó)外商品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),其成功的商標(biāo)漢譯值得借鑒,它們利用了中國(guó)人趨吉求利的心理,多用“樂、佳、吉、舒、順、寶、強(qiáng)、發(fā)”等字眼,如:Lactov(樂口福),Safeguard(舒膚佳),Sprite(雪碧),Marlboro(萬(wàn)寶路),clean&clear(可伶可俐)等,給中國(guó)消費(fèi)者留下了深刻印象。主要問(wèn)題(一)商標(biāo)英譯拼音化,體現(xiàn)不出商標(biāo)內(nèi)涵;(二)商標(biāo)直譯簡(jiǎn)單化,產(chǎn)生不良的內(nèi)涵或聯(lián)想;有些成功直譯的例子:如小天鵝洗衣機(jī)(LittleSwan)、太平鳥襯衫(PeaceBird)、象牙香皂(Ivory)、鉆石手表(Diamond)、百靈面霜(Lark)等。但是:孔雀牌彩色電視機(jī)(原譯文:“Peacock”ColorTV)asproudasapeacock(驕傲自大),playthepeacock(炫耀自己)“蝴蝶”牌電子灶(原譯文:“Butterfly”ElectronicCooker)英語(yǔ)國(guó)家的人們視“蝴蝶”為輕浮之物,如“socialbutterfly”(交際花)。自行車“飛鴿”被譯為FlyingPigeon。鴿子有兩種:Pigeon和Dove;前者是獵人打來(lái)食用的,是一種又小又弱的鳥;后者才用來(lái)象征和平。又如,“紅星”牌電風(fēng)扇譯為“RedStar”不如譯為“BrightStar”或“ShiningStar”以避免西方人的忌諱?!拔鞣絿?guó)家的人們并不喜歡以鳥或蟲類作商標(biāo)名的電子產(chǎn)品,鳥蟲作商標(biāo)往往給人以質(zhì)量低劣的聯(lián)想”。國(guó)外產(chǎn)品的許多商標(biāo)都有較大氣勢(shì),或用大物名,或用人名,象征著無(wú)限的力量,如Apollo(阿波羅),Cosmos(宇宙)是世界著名鐘表的商標(biāo);Chrysler(克萊斯勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽車的商標(biāo)。(四)有些商標(biāo)英譯不符合國(guó)際表達(dá)習(xí)慣許多出口商標(biāo)英譯名中往往都有一個(gè)Brand(牌),如:蜂花牌(BeeandFlowerBrand)西湖牌(WestLakeBrand)三星牌(ThreeStarsBrand)等等,這是死譯、硬譯的結(jié)果。如世界馳名商標(biāo)SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西門子)等,都無(wú)Brand這個(gè)詞。(一)熟悉消費(fèi)心理,把握聯(lián)想意義如:“意大利人偏愛玫瑰而討厭菊花;日本和拉美許多國(guó)家忌用菊花作為商標(biāo);‘7’在歐美國(guó)家有積極意義,而‘13’則象征著不幸。再以顏色為例:巴西人忌棕黃色;法國(guó)人討厭墨綠色而偏愛藍(lán)色;美國(guó)人大都不喜歡紫色”。同樣,顧客的消費(fèi)心理也不可忽視。我國(guó)出口試銷美國(guó)的“輕身減肥片”,原譯名為Obesity-reducingTablets美國(guó)人看了譯名,以為此藥是專給obesepeople

(特大胖子)吃的,所以許多胖子出于面子,不愿問(wèn)津。后將原譯音名改為slimmingpills,其銷售情況才大有改觀?!癗ipponPaint”(立邦漆)其實(shí)Nippon在英語(yǔ)俚語(yǔ)中就是指“日本”,但在漢語(yǔ)中卻被譯成“立邦漆”以掩蓋其“日本漆”的真面目。(三)反映商品信息,便于記憶如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、膚美靈化妝品(Skinice)、樂達(dá)牌自行車(HappyRider)等等。如果商標(biāo)太長(zhǎng),我們需要做一定的修剪或拼接再造詞翻譯。如太太樂雞精——TaiTaiLeGranulatedChickenBouillon;金嗓子喉寶——JINSHANGZISore-throatRelievingTablets等等。英譯時(shí)須注重音節(jié)數(shù)的適中,兩三個(gè)音節(jié)為常見。例如“矯健牌”運(yùn)動(dòng)裝,譯為Vigor,既意味著精力充沛,又只含兩個(gè)音節(jié),堪稱佳譯;再如“樂百氏”,譯為“Robust”,音意結(jié)合,易識(shí)易記。昂立1號(hào)口服液——OnlyOne;回力像膠球鞋——Warrior;富紳襯衫——Virtue;雅戈?duì)栆r衫——Youngor等。

與汽車有關(guān)的商標(biāo)都要突顯汽車文化中的“速度、力量、便捷”;在洗漱用品中要表現(xiàn)出“舒服、爽快、柔和”的特點(diǎn);在女性服飾的商標(biāo)中要表現(xiàn)出“溫柔、美麗、典雅、清香”的特點(diǎn);在與運(yùn)動(dòng)、體育有關(guān)的商標(biāo)翻譯則要顯示“力量、速度、堅(jiān)強(qiáng)、自信”的特點(diǎn);而與兒童相關(guān)的商品則講求“高興、天真、樂趣”等特點(diǎn)等等。杜撰詞語(yǔ)(coinedwords)即根據(jù)原商標(biāo)的讀音,譯成類似的沒有具體意義的英文品名。飛亞達(dá)(Fiyta);康佳(KonKa);新科(Shinco);春蘭(ChunLan);科龍(KeLon);美的(Midea);有的則是先取英文商標(biāo),再音譯成漢語(yǔ)。如樂凱(Lucky);捷安特(Giant);來(lái)福(Life);霸王(Power);波導(dǎo)手機(jī)(Bird)等。音譯商標(biāo)的拼寫應(yīng)盡可能便于書寫連貫,讀時(shí)朗朗上口。如美加凈(Maxam);好來(lái)西(Holison);小護(hù)士(Mininurse)等,利于海外消費(fèi)者上口發(fā)音和記憶。對(duì)于原文太長(zhǎng)的商標(biāo),可以做一定的修剪或拼接再選詞翻譯,如前面提到的金嗓子喉寶原譯文是JINGSANGZI,不能表達(dá)該藥的任何內(nèi)涵,現(xiàn)若將它改為KINGVOICE,就可將該產(chǎn)品的核心意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論