




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一頁,共二十四頁,2022年,8月28日Requirements1,Punctualityanddiligenceisrewardingforeverystudent.2,Pleasepreparelessonbeforeclass.3,Pleasegetyourselfactuallyandactivelyinvolvedintheclass.4,Ifyouhaveanychallengeordifficultyinlearning,pleasetellmedirectly.5,Completetheassignmentbeforedeadline.第二頁,共二十四頁,2022年,8月28日Evaluation30%
Attendance;In-ClassPerformance;AssignmentCompletion.
70%
FinalTestPaper
第三頁,共二十四頁,2022年,8月28日TEMRequirementsTEM-4Requirements:初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞;
TEM-8Requirements:能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能力上能擔任外賓日常生活的口譯。能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。第四頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?T-----tell講述R-----reason理性A-----authentic真實N-----native本土化S-----smooth流暢L-----language語言A-----and和T-----transmit傳遞E-----essence實質(zhì)第五頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?1.Inthepastthreeyears三年來2.Allbirdslayeggs.鳥系卵生。3.Themanwaswearingablacksuit,apairofblackshoes,ablackbeard,andatroubledlook.那人黑衣,黑鞋,黑胡須,黑著一張臉。4.Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforyourcannedfish.請報魚罐頭最惠價。第六頁,共二十四頁,2022年,8月28日Whatistranslation?5.Twototwototwotwo.一點58到兩點2分。6.Heneversawasawsawasaw.他從來沒有見過一把鋸子據(jù)另一把鋸子。7.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.
我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。8.AblewasIereIsawElba.許淵沖:不見棺材不掉淚不到厄島我不倒馬紅軍:若非孤島孤非弱落敗孤島孤敗落第七頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.-------ColumbiaEncyclopedia
第八頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-------
EugeneA.Nida第九頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”----GideonToury第十頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”----ChristianeNord第十一頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
*翻譯是把一種語言文字的意義用另外一種語言表達出來。----《現(xiàn)代漢語詞典》
*翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播,是傳播學中一個有特殊性質(zhì)的領域。----呂俊
第十二頁,共二十四頁,2022年,8月28日Definition
*翻譯是兩個語言社會之間的交際過程與交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
----張今第十三頁,共二十四頁,2022年,8月28日譯者一也----identification,藝也----art,異也----innovation,依也----imitation,怡也----recreation,易也----rendition.------許淵沖譯者移也----transfer遺也----omitting,役也----servant,繹也----deduction。-----毛榮貴Definition第十四頁,共二十四頁,2022年,8月28日
1.meaning/message:notindependencewords;orsentences2.natural:notonlygrammaticallycorrect,butidiomaticallynaturalsentences;3.cross-culture:takingculturaldifferenceintoaccount4.flavor\style:retaintheoriginalwriter’sstyle.Keywords第十五頁,共二十四頁,2022年,8月28日ClassificationConcerninglanguages:1.intralingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage----語內(nèi)翻譯2.Interlingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage----語際翻譯3.Intersemiotictranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem----符際翻譯
---RomanJokobson1959-1966第十六頁,共二十四頁,2022年,8月28日*Concerningwayofactivity:1.interpretation口譯(consecutiveinterpretation即席翻譯—部分或全部之后,再譯&
simultaneousinterpretation同聲傳譯—邊聽邊譯);2.translation筆譯(雖不如口譯時間限制緊迫,但標準要求更高更嚴)3.Machinetranslation
機器翻譯Classification第十七頁,共二十四頁,2022年,8月28日Classification*Concerningthetypewritingofthematerial:
Scientificmaterials科技文體、Translationofliteraryworks文學文體、Translationofpoliticalessays政治文體、Translationofpracticalwriting應用文體;etc.*Concerningthewayofdisposalfull-texttranslation全譯abridgedtranslation節(jié)譯adaptedtranslation編譯第十八頁,共二十四頁,2022年,8月28日《譯經(jīng)》
譯可譯,非常譯,忘其形,得其意得意,理解之始,忘形,表達之母,故應得意,以忘其形,故應忘形,以存其異,兩者同出,并命同理,得意忘形,求同存異,翻譯之道。第十九頁,共二十四頁,2022年,8月28日ReferenceMaterialDictionaries《漢英大詞典》《新世紀漢英大詞典》《漢英科技大詞典》等必備工具Magazines《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《英語世界》Newspapers《21世紀報》《北京周報》《中國日報》《今日中國》第二十頁,共二十四頁,2022年,8月28日Internet1、翻譯人才網(wǎng)
2、中國自由翻譯人網(wǎng)
3、中國翻譯網(wǎng)
4、譯林網(wǎng)
第二十一頁,共二十四頁,2022年,8月28日5、中國譯協(xié)網(wǎng)
6、人民日報網(wǎng)
7、聯(lián)合國網(wǎng)
8、漢英雙語網(wǎng)站
第二十二頁,共二十四頁,2022年,8月28日9、香港中文大學翻譯系
10、中華翻譯.au/~ysang/chinatranslators.htm11、中國翻譯家聯(lián)盟
第二十三頁,共二十四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度租船運輸費用及船舶交易中介服務協(xié)議
- 2025年度知識產(chǎn)權授權保證金協(xié)議
- 2025年度私家車個人車輛抵押融資合同
- 二零二五年度勞務班組退場及新能源項目設備回收協(xié)議
- 二零二五年度機床轉(zhuǎn)讓與知識產(chǎn)權保護協(xié)議
- 2025年度生物科技企業(yè)研發(fā)人員勞動用工協(xié)議書
- 二零二五年度手房貸款買賣合同(含裝修款分期支付)
- 二零二五年度古井買賣合同范本全新解讀
- 二零二五年度科室承包責任書及考核協(xié)議
- 幼兒園與社區(qū)聯(lián)合舉辦親子活動的合作協(xié)議
- 部編版小學五年級下冊《道德與法治》全冊教案含教學計劃
- 8款-組織架構(gòu)圖(可編輯)
- 廣告公司業(yè)務價格表
- 防水卷材熱老化試驗檢測記錄表
- GB∕T 7758-2020 硫化橡膠 低溫性能的測定 溫度回縮程序(TR 試驗)
- 四年級下冊綜合實踐活動教案 跟著節(jié)氣去探究 全國通用
- 培智康復課教案模板(共7篇)
- 領導干部道德修養(yǎng)1
- Chapter-1-生物信息學簡介
- 中國郵政銀行“一點一策”方案介紹PPT課件
- 青果巷歷史街區(qū)改造案例分析
評論
0/150
提交評論