英語考研翻譯怎么做_第1頁
英語考研翻譯怎么做_第2頁
英語考研翻譯怎么做_第3頁
英語考研翻譯怎么做_第4頁
英語考研翻譯怎么做_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第頁英語考研翻譯怎么做為做好考研英語翻譯,提升分數(shù),還必須一個出色的做題方法。那么,英語考研翻譯怎么做?下面我為大家整理的一些方法,希望大家喜愛!

一、化整為零劃分結(jié)構(gòu),理清句式

二、各個擊破轉(zhuǎn)換詞義,組織語言

三、整合提升語序調(diào)整,潤色文字

我們以2008年46題為例:

Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompen〔sat〕ingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.

一、【化整為零】

Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.

(1)本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導的賓語從句。

(2)介詞短語offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence作定語修飾compensatingadvantage。其中abouteverysentence作狀語修飾think。

(3)介詞短語enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimtothinklongandintently為并列關(guān)系,都是介詞of的賓語。

(4)介詞短語inreasoning和inhisownobservations皆為狀語修飾detect。

二、【各個擊破】

1.詞的考點和翻譯:

thisverydifficulty中very表示強調(diào),指"正是,就是'

compensatingadvantage抵償性的優(yōu)勢,補償性的優(yōu)勢,具有補償作用的好處

intently專心地,認真地

enable...to...使能夠

detecterrors發(fā)現(xiàn)錯誤,察覺錯誤

reasoning推理,推論,推理過程中

2.句的考點和翻譯:

(1)that賓語從句無須調(diào)整順序,可直接翻譯。

(2)介詞短語offorcing...andthusenabling...都屬于本句中advantage所指的具體內(nèi)容,作用類似于英文中的同位語成分,鑒于漢語后重心的特點,可以先把這一部分具體內(nèi)容翻譯出來,最后再翻譯概括性的內(nèi)容advantage。建議考生關(guān)注下中英文差異中的英語前重心、漢語后重心這一特點。

(3)介詞短語inreasoningandinhisownobservations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習慣將其前置到errors之前翻譯。

三、【整合提升】

他認為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要說的每句話都經(jīng)過長時間的認真思索,從而能發(fā)現(xiàn)自己在推理和觀察中的錯誤,結(jié)果這反而成為他的優(yōu)點。

2英語考研翻譯做題技巧

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

3、可合計先打一份翻譯草稿,再依據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。

英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等。

這就給我們帶來兩方面的問題:

其一,我們必須要依據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思;

其二,在忠實的原則下,如果詞典上的釋義顯得不通順,那么為了忠實與通順的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>

選擇詞義的時候,要依據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

英譯漢中??级陶Z和句型:

1、notthatbutthat不是而是

2、cannottoo再也不過分

3、otherthan除了,不同于

4、Itisreported/asserted/believed/considered/said/supposedthat據(jù)報道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設(shè)

5、nothinglessthan完全是,不亞于

6、anythingbut根本不,決不

7、nothingbut只有,不過而已

8、allbut除了

9、butfor如果沒有

10、butthat+從句要不是

11、onlyto+動詞結(jié)果是,不料

12、notsomuchas與其說不如說

13、notsomuchas甚至不

14、notnearly/farfrom不近/遠

15、bynomeans(同義短語還有:innoway,innocase,innorespects,atnotime,onnoaccount,undernocircumstance)決不

16、tosaynothingof/stillless(常用于否定句后)更不必說

17、letalone更不用提

18、nomorethan同一樣不

19、nomorethan只只,僅是

20、morethan

21、morethan超出

22、nolessthan多達;足足有之多

23、nolessthan沒有比更少;至少與一樣

24、apartfrom分開

25、nochoicebut別無選擇,只有

3考研英語翻譯怎么辦

第一步,先別動筆。

不是所有人都合適直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構(gòu),然后再來看真題?;蛟S在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才干筑起翻譯的"大廈'!

第二步,刷題!

翻譯真題才是最強利器。

不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。

準備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結(jié),方便自己發(fā)現(xiàn)易錯點,有側(cè)重地糾錯,鞏固練題技巧。

先不要計較結(jié)果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,天天做一年的真題,用時25分鐘左右,保持一周。做完一定要對照答案,仔細分析。

第三步,強化翻譯知識儲備。

把近10年(2008-2017年)考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復記憶、復習。要重點復習考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結(jié)自己譯文有誤的原因,對癥下藥。

總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特別結(jié)構(gòu),例如倒裝、強調(diào)、被動句等,也都能找到對應(yīng)的方法。

第四步,敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。

刷完大部分真題后,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!

可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標就是比標準答案譯得還要美麗!寫到這兒,好像聽到有人哀怨地說,"我怎么能推斷自己的譯文好,還是答案更好啊?'沒關(guān)系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?

4如何提升英語考研翻譯

第一,保持,保持什么?保持天天模考。

考研翻譯一定要讓考生動手自己真正做題。就像學游泳的人,只有下水,才干真正知道是什么狀況,才干真正知道自己能不能浮起來。做翻譯也是一樣,保持學習,天天模考。大家利用考研翻譯復習近十年所有的長難句,天天學習一個長難句,??家粋€長難句,一定要保持模考。

第二,保持,要保持自己改自己的譯文。

模考完了之后查一些辭典,不要??纪犟R上對答案,因為你也不知道自己做的哪個是對的,哪個是錯的,發(fā)現(xiàn)自己寫的漢字跟別人參照的答案不一樣,覺得自己沒有信心,做不好了,其實不然,一定要自己修改。改譯文的過程就是真正提升翻譯的過程。改譯文的時候,適當分析一下語法結(jié)構(gòu),復習是為了提升自己單詞技術(shù),語法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個過程。所以保持修改譯文就是考生提升翻譯能力的過程。

第三,保持,保持分析錯誤。

分析錯誤就是要對一下答案,分析一下自己這部分錯在哪,考生做翻譯有以下幾點錯誤,有一個詞沒有翻譯,有一個結(jié)構(gòu)沒有翻譯,有一個短語沒有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯了。大多是由兩個方面造成:單詞沒有讀懂,另外就是結(jié)構(gòu)沒有看懂。所以,考生有必要保持分析錯誤,并進行積存。

第四,保持,保持天天做精讀,或者是精譯。

做翻譯的最正確學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論