論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯 標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)_第1頁(yè)
論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯 標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)_第2頁(yè)
論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯 標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)_第3頁(yè)
論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯 標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)_第4頁(yè)
論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯 標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的特點(diǎn)一、金融文獻(xiàn)的文體特征和語(yǔ)詞特征翻譯本非易事,而金融文獻(xiàn)的翻譯,因其文體有別于一般的文獻(xiàn),加之其語(yǔ)詞的嚴(yán)格規(guī)定性,就更加困難了。就金融文獻(xiàn)的文體而言,首先,它的用語(yǔ)具有分外強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。remittance匯款;mortgage抵押;creditor貸方;futures期貨;collateral抵押品等等都是金融英語(yǔ)中的獨(dú)有詞匯。這些語(yǔ)詞的詞義單一,應(yīng)用范圍僅限于金融領(lǐng)域,數(shù)量之大超過(guò)了任何一門(mén)社會(huì)科學(xué)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

其次,金融文獻(xiàn)中有較多的數(shù)學(xué)公式和圖表。在金融類(lèi)書(shū)籍或論文中隨機(jī)抽取任何一本書(shū)或一篇論文來(lái)與一致篇幅、字?jǐn)?shù)的非金融類(lèi)的書(shū)或論文來(lái)加以對(duì)比,不難察覺(jué)金融類(lèi)書(shū)籍或論文中的數(shù)學(xué)公式和圖表要大大多于后者。

其三,金融英語(yǔ)文獻(xiàn)的句子布局較為繁雜,且多使用長(zhǎng)句。金融現(xiàn)象中因果關(guān)系分外繁雜,在英語(yǔ)中非用英語(yǔ)中的并列句、復(fù)合句甚至并列復(fù)合句不能表達(dá)出這樣一種分外繁雜的規(guī)律關(guān)系。所以,這就造成了金融英語(yǔ)文獻(xiàn)的句子布局繁雜,且多使用長(zhǎng)句的文體特征。

其四,金融文獻(xiàn)的用語(yǔ)模范、嚴(yán)謹(jǐn)。金融是推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)進(jìn)展的血液,對(duì)金融現(xiàn)象的分析和論說(shuō)事關(guān)國(guó)家的金融穩(wěn)定和安好,因此論者在金融文獻(xiàn)中使用的語(yǔ)言、詞匯極為模范、嚴(yán)謹(jǐn),不能有絲毫的馬虎。

就金融文獻(xiàn)的語(yǔ)詞來(lái)看,它也有一系列的特征。

1、詞義特定

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵上的特定性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)根本上對(duì)應(yīng)于一個(gè)特定的金融概念,因此,翻譯時(shí)不能肆意用其他詞語(yǔ)來(lái)代替。例如,英語(yǔ)中的creditstanding(資信狀況),不能用“condition”或“state”來(lái)代替standing。這種處境就像漢語(yǔ)中的“資信”不能說(shuō)成“誠(chéng)信”,“備用”不能說(shuō)成“零用”,其理如出一轍。二是某個(gè)術(shù)語(yǔ)即使在本國(guó)語(yǔ)言中屬多義詞,但是該詞一旦作為金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)展現(xiàn),它在含義上就須是特指,也就是說(shuō)它只能留存一個(gè)義項(xiàng)。

2、詞語(yǔ)的時(shí)間性

金融工作每日都在與利息、股息、匯率、收益率打交道。而利息、股息、匯率、收益率等等的計(jì)算又與日期、期限概念緊密相關(guān),假設(shè)在此方面稍有過(guò)錯(cuò),就可能給國(guó)家的金融利益、金融安好和穩(wěn)定帶來(lái)極大的隱患。

3、新詞較多

金融學(xué)是一門(mén)內(nèi)容和觀念都在時(shí)時(shí)更新、進(jìn)展的科學(xué)。隨著金融創(chuàng)新速度的加快和國(guó)際金融關(guān)系的變遷,金融學(xué)科中的新詞不斷涌現(xiàn)。

4、專(zhuān)業(yè)縮略詞較多

在金融信息興隆的現(xiàn)時(shí)代,人們需要用使用符號(hào)少、負(fù)載信息量大的縮略詞來(lái)表達(dá)繁雜的金融概念和冗長(zhǎng)的金融術(shù)語(yǔ)。從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,人們?cè)诮浑H中不僅要遵守話(huà)語(yǔ)信息的數(shù)量準(zhǔn)那么,而且要遵守方式準(zhǔn)那么,即傳遞信息要簡(jiǎn)樸、快捷。從信息論角度來(lái)說(shuō),由于縮略詞所攜帶的信息密度高,它的使用既能提高信息的傳遞效能,又可以保證傳遞信息的完整性。

金融文獻(xiàn)在文體和語(yǔ)詞方面的這些特點(diǎn)使金融文獻(xiàn)的翻譯有別于其他文獻(xiàn)的翻譯,并且翻譯起來(lái)較為困難。

二、金融文獻(xiàn)中的翻譯錯(cuò)誤剖析

目前金融翻譯方面展現(xiàn)的問(wèn)題,首先是違反金融文體的專(zhuān)業(yè)性和詞義的特定性,以普遍名詞來(lái)譯出源語(yǔ)中金融術(shù)語(yǔ),這樣一方面使金融名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn),另一方面也使譯出的文本失去了“金融”的韻味和特點(diǎn),顯得很不模范。如有的譯者在一些金融合約中將看跌期權(quán)“putoption”譯為“投入選擇權(quán)”;將期貨“commodity”譯為“日用品”。金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵具有特定性,翻譯時(shí)不能肆意用其他詞語(yǔ)來(lái)代替。盡管有時(shí)候,金融術(shù)語(yǔ)在形式上是以普遍名詞表現(xiàn)出來(lái)的,但是在特定的金融語(yǔ)境之下,它就擯棄了作為普遍名詞的義項(xiàng)。如上例中的“commodity”一詞,作為普遍名詞,它在英語(yǔ)中有幾個(gè)義項(xiàng),但當(dāng)“commodity”作為金融詞匯來(lái)使用時(shí),它就只能取其“期貨”之義,而不能用其他的義項(xiàng)。假設(shè)違反了金融術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵上的特定性,肆意用普遍義項(xiàng)來(lái)翻譯金融語(yǔ)境中的詞匯,就會(huì)引發(fā)歧義。

金融翻譯其次方面的問(wèn)題是有關(guān)日期、期限方面的概念翻譯得不領(lǐng)會(huì),甚至錯(cuò)誤。最明顯的例子就是2022年5月7日“翻譯門(mén)”事情。此次事情中譯者把對(duì)人民幣升值的預(yù)期當(dāng)成我國(guó)政府對(duì)匯率的調(diào)整安置來(lái)譯,結(jié)果引起了國(guó)際外匯市場(chǎng)的騷動(dòng),也給我國(guó)人民幣平添了巨大的升值壓力。

金融翻譯第三方面的問(wèn)題是運(yùn)算符號(hào)的翻譯錯(cuò)誤。一個(gè)很明顯的例子就是中國(guó)人民大學(xué)出版社1998年出版的米什金的《貨幣銀行學(xué)》的第472頁(yè)上,在由推導(dǎo)費(fèi)雪的交易方程式的過(guò)程中,本來(lái)理應(yīng)將的兩邊同乘以M,從而得出這個(gè)交易方程式,但是該書(shū)卻表示為:“將這確定義的兩邊都除以M”,這鮮明是一個(gè)莽撞大意的錯(cuò)誤。

金融翻譯第四方面的問(wèn)題是金融文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯存在好多“直譯”的歐化句式,不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,理解起來(lái)分外困難。

結(jié)果,金融文獻(xiàn)翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤主要展現(xiàn)在金融新詞、縮略詞的翻譯方面。如有的人就把“securitiespassport”譯為“證券護(hù)照”。這是一種望文生義的直譯,但什么是“證券護(hù)照”卻令人不得而知?!皊ecuritiespassport”一詞相當(dāng)新,現(xiàn)有的詞典找不出對(duì)應(yīng)的解釋?zhuān)荒芨鶕?jù)上下文推斷。由于該詞所展現(xiàn)的文章涉及到銀行監(jiān)管的內(nèi)容,所以我們可以將其意譯為“證券業(yè)經(jīng)營(yíng)許可證”。有的譯者由于不熟諳證券業(yè)務(wù),儼然把IPO(InitialPublicOffering)即“新股初始公開(kāi)發(fā)行”譯為“最初公開(kāi)報(bào)價(jià)”。

三、提高金融文獻(xiàn)英譯質(zhì)量的路徑探討

綜合分析我國(guó)金融文獻(xiàn)翻譯方面所存在的問(wèn)題,不難察覺(jué)其理由是多方面的。

就譯者而言,一是有的譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)較低。有的譯者可能是金融專(zhuān)業(yè)方面的專(zhuān)家,但是其外語(yǔ)水平卻較為有限;而有的譯者那么相反,他們可能有較高的外語(yǔ)水平,但是,卻對(duì)金融學(xué)識(shí)知之甚少。因此,在翻譯的過(guò)程中就很可能展現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯。二是翻譯人員金融安好意識(shí)不強(qiáng)。譬如在我們前面談到的金融“翻譯門(mén)”的事情中,假設(shè)譯者的金融安好意識(shí)和金融法律的意識(shí)強(qiáng)一些,當(dāng)涉及到匯率的變動(dòng),而自己又存在質(zhì)疑之時(shí),能夠與原溝通或就此向有關(guān)金融監(jiān)管部門(mén)舉行核實(shí),就不至于展現(xiàn)紕漏。三是缺乏一種金融文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的保障機(jī)制。金融文獻(xiàn)翻譯事關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)安好,不成馬虎大意,但是現(xiàn)在的金融翻譯質(zhì)量卻令人堪憂(yōu)。所以我們亟需建立起一種金融文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的保障機(jī)制。

鑒于上述因素,我們認(rèn)為在提高金融文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量,保障國(guó)家的金融安好問(wèn)題上,我們應(yīng)當(dāng)建立起一套行之有效的機(jī)制。

首先這套機(jī)制要以一系列的原那么為根基,這就是:

1、金融文獻(xiàn)的翻譯要提防專(zhuān)業(yè)

金融業(yè)是一個(gè)高度特意化的行業(yè),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)自成體系。因此,譯者對(duì)金融專(zhuān)業(yè)確定要有深入的了解,對(duì)與金融相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要有較為領(lǐng)會(huì)的掌管。

2、金融文獻(xiàn)的翻譯要提防學(xué)識(shí)更新

金融學(xué)科的學(xué)識(shí)隨著進(jìn)入創(chuàng)新在而處于不斷變化之中。因此,譯者務(wù)必要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌管最新的金融學(xué)識(shí),熟諳新的金融術(shù)語(yǔ),只有這樣才能更好地勝任金融文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)。

3、金融翻譯要提防國(guó)際化

金融行業(yè)是一個(gè)國(guó)際化的行業(yè),涉及國(guó)內(nèi)外的金融市場(chǎng)。因此,金融翻譯務(wù)必提防國(guó)際化,與國(guó)際金融業(yè)務(wù)的進(jìn)展和創(chuàng)新相接軌、同步。

4、金融翻譯要提防嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練

金融翻譯并不刻意追求華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,規(guī)律嚴(yán)密,制止使用一些輕易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。在金融文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中用詞務(wù)必特別精準(zhǔn)。譬如,“即期”不能譯為“遠(yuǎn)期”,“當(dāng)期”的概念不能與“基期”的概念相混淆。

除此之外,這套機(jī)制還理應(yīng)建立起相應(yīng)的制度。

首先要建立一支具有較高業(yè)務(wù)素質(zhì)的專(zhuān)職翻譯隊(duì)伍。這支隊(duì)伍不僅要有較高的外語(yǔ)學(xué)識(shí)水平,而且也具備相應(yīng)的金融專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí)。這支專(zhuān)職翻譯隊(duì)伍所要擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)就是要承受金融新聞和金融法律、政策文獻(xiàn)的翻譯。其翻譯理應(yīng)具有相應(yīng)的權(quán)威性。

其次作為金融方面的教材、著作的翻譯,原那么上理應(yīng)主要由金融專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家學(xué)者來(lái)?yè)?dān)綱。其理由一那么是由于這些專(zhuān)家學(xué)者在長(zhǎng)期的教學(xué)工作和科研中已經(jīng)積累了相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)外語(yǔ)學(xué)識(shí),一般不會(huì)用普遍名詞來(lái)譯出金融專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ);二那么他們的金融政策和法律的意識(shí)較強(qiáng),熟諳金融運(yùn)行的處境,不會(huì)展現(xiàn)上述金融“翻譯門(mén)”那樣的事情。

第三要加強(qiáng)對(duì)金融文獻(xiàn)翻譯和新聞報(bào)道的監(jiān)管,更加是要加強(qiáng)對(duì)外電金融新聞稿的監(jiān)管。把好金融文獻(xiàn)翻譯的結(jié)果一道關(guān)。

除此之外,我們還應(yīng)當(dāng)提防金融文獻(xiàn)翻譯方面的一些技術(shù)性問(wèn)題,從細(xì)節(jié)上來(lái)保證金融文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。針對(duì)金融文獻(xiàn)的文體特征和語(yǔ)詞特征以及金融文獻(xiàn)翻譯中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,我們認(rèn)為在金融文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,要留神:

1、從金融文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)性和其詞義的特定性啟程,譯者在翻譯中務(wù)必使用金融專(zhuān)業(yè)的特意詞典,更加是在縮略詞的翻譯方面確定要使用特意的縮略詞詞典,以防止用普遍的術(shù)語(yǔ)來(lái)譯出專(zhuān)業(yè)的金融術(shù)語(yǔ);

2、金融文獻(xiàn)中的文字翻譯要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論